ततः कालेन सा गर्भ सुषुवे वरवर्णिनी । कन्यैव तस्य देवस्य प्रसादादमरप्रभम्,तदनन्तर सुन्दरी पृथाने यथासमय भगवान् सूर्यके कृपाप्रसादसे स्वयं कन्या ही बनी रहकर देवताओंके समान तेजस्वी एक पुत्रको जन्म दिया
tataḥ kālena sā garbhaṃ suṣuve varavarṇinī | kanyaiva tasya devasya prasādād amaraprabham ||
И когда пришёл срок, та женщина прекрасного облика родила плод своего чрева. По милости того бога (Сурьи) она осталась девой, и всё же произвела на свет сына, сияющего, словно наделённого блеском бессмертных.
वैशग्पायन उवाच
The verse highlights how divine favor can protect a person’s social and moral standing even amid extraordinary circumstances, emphasizing the Mahābhārata’s concern with honor (loka-maryādā) and the complex interplay of fate, boon, and dharma.
After some time, the woman gives birth to a son of godlike radiance; through the god’s boon she remains a maiden despite childbirth, indicating a miraculous birth connected with a divine encounter (contextually, Sūrya and Pṛthā/Kuntī, and the birth of Karṇa).