नहितां वेद नार्यन्या काचिद् धात्रेयिकामृते । कन्यापुरगतां बालां निपुणां परिरक्षणे,एक धायके सिवा दूसरी कोई स्त्री भी इसका पता न पा सकी। कुन्ती सदा कन्याओंके अन्तःपुरमें रहती थी एवं अपने रहस्यको छिपानेमें वह अत्यन्त निपुण थी
Vaiśaṃpāyana uvāca: na hi tāṃ veda nāry anyā kācid dhātreyikām ṛte | kanyāpuragatāṃ bālāṃ nipuṇāṃ parirakṣaṇe ||
Вайшампаяна сказал: Ни одна другая женщина не знала о её состоянии, кроме кормилицы. Юная девушка оставалась во внутренних покоях дев, и была она необычайно искусна в охране своей тайны — скрывая её самообладанием и осторожной рассудительностью.
वैशग्पायन उवाच
The verse highlights discretion and self-protection within restrictive social settings: a vulnerable young woman preserves her dignity and safety by carefully guarding a secret, relying only on a trusted caregiver.
The narrator states that no woman other than the nurse knew the girl’s situation; she stayed in the secluded maidens’ quarters and was highly capable of concealing and protecting her secret.