Bhīṣma’s Admonition; Duryodhana’s Rājasūya Aspiration and the Proposal of a Vaiṣṇava-satra
रमणीये समाज्ञाते सोदके समहीरुहे । देशे सर्वगुणोपेते चक्कुरावसथान् परा:,उसके साथ गये हुए लोगोंने भी उस सर्वगुणसम्पन्न, रमणीय, सुपरिचित, सजल तथा सघन वृक्षावलियोंसे युक्त प्रदेशमें अपने डेरे डाल दिये
ramaṇīye samājñāte sodake samahīruhe | deśe sarvaguṇopete cakrur āvasathān parāḥ ||
Вайшампаяна сказал: В той приятной и хорошо известной местности — богатой водой, густо поросшей деревьями и наделённой всеми удобствами — прочие, сопровождавшие их, также поставили свои станы. Повествование подчёркивает благоразумный, согласный с дхармой выбор жилья: место, которое поддерживает жизнь, позволяет принять гостя и позаботиться о зависимых, сохраняя порядок поведения даже в изгнании.
वैशम्पायन उवाच
Even in hardship, dharma expresses itself through practical wisdom: choosing a life-sustaining, resource-rich place supports self-control, care for companions, and readiness to receive guests—key ethical duties in forest-exile.
After reaching a pleasant and familiar area abundant in water and trees, the accompanying group establishes their temporary dwellings there, forming an organized encampment.