Mahabharata Adhyaya 241
Vana ParvaAdhyaya 24132 Verses

Adhyaya 241

Bhīṣma’s Admonition; Duryodhana’s Rājasūya Aspiration and the Proposal of a Vaiṣṇava-satra

Upa-parva: Gandharva-episode aftermath: Dhṛtarāṣṭra–Karṇa counsel and the proposed Vaiṣṇava-satra (Rājasūya-equivalent)

Janamejaya asks what the Kaurava leaders did while the Pandavas resided in the forest. Vaiśaṃpāyana reports that after the Gandharva incident and the Pandavas’ intervention, Bhīṣma addresses Duryodhana with a corrective assessment: he had earlier advised against the forest venture; Duryodhana was seized by enemies and released by the dharma-aligned Pandavas, yet shows no shame. Bhīṣma highlights that Karṇa retreated in fear during the Gandharva battle, underscoring the limits of their martial standing relative to the Pandavas. Bhīṣma recommends a settlement (saṃdhi) with the Pandavas for the growth of the Kuru line. Duryodhana departs with Śakuni; Karṇa and Duḥśāsana follow. Bhīṣma withdraws in embarrassment. Duryodhana then consults ministers on what is beneficial. Karṇa encourages him to rule as unrivaled and proposes initiating a major sacrifice. Duryodhana expresses desire for a Rājasūya like Yudhiṣṭhira’s; Karṇa supports preparations and summons priests. The purohita refuses: a Rājasūya is not feasible while Yudhiṣṭhira lives and while Dhṛtarāṣṭra remains alive, citing precedence and conflict with propriety. He proposes an alternative great rite, a Vaiṣṇava-satra comparable to Rājasūya, funded by tribute and requiring preparation of the yajña-ground (including ploughing). The court approves; the king assigns tasks; artisans are ordered to execute the required implements and arrangements.

Chapter Arc: दुर्योधन अपनी विशाल सेना सहित वन में ‘घोषयात्रा’ के लिए आता है—गौओं की देखभाल और शिकार-विहार के बहाने, पर भीतर-भीतर पाण्डवों को दिखाकर अपमानित करने का गर्व भी साथ चलता है। → रमणीय, जल-वनस्पति से भरपूर देश में कौरवों के अलग-अलग शिविर सजते हैं—दुर्योधन के निकट कर्ण, शकुनि, दुःशासन आदि; फिर वे चारों ओर वन्य पशुओं का शिकार करते हुए पुण्य-प्रसिद्ध द्वैतवन-सरोवर की ओर बढ़ते हैं और वहाँ क्रीड़ा-स्थल बनवाने की आज्ञा देते हैं। → द्वैतवन के क्षेत्र में गन्धर्वों से सामना होता है; गन्धर्व दूत कौरव सैनिकों को फटकारते हैं—‘तुम्हारा राजा मूर्ख है, देवलोकवासी गन्धर्वों को बनियों की तरह समझकर आदेश दे रहा है’—और चेतावनी देते हैं कि तुरंत लौटो, नहीं तो परिणाम भोगो। → गन्धर्वों की कठोर वाणी सुनकर कौरव सेना के अग्रणी योद्धा घबरा उठते हैं और जहाँ धृतराष्ट्र-पुत्र दुर्योधन है, उसी ओर भागकर सूचना देने दौड़ते हैं। → गन्धर्वों की चेतावनी के बाद दुर्योधन क्या झुकेगा या अहंकार में टकराव को बुलाएगा—यह संकट अगले प्रसंग में फूटने को तैयार है।

Shlokas

Verse 1

हि >> आय न (0) हि 7 2 चत्वारिशर्दाधिकद्विशततमो< ध्याय: दुर्योधनका सेनासहित वनमें जाकर गौओंकी देखभाल करना और उसके सैनिकों एवं गन्धर्वो्में परस्पर कटु संवाद वैशम्पायन उवाच अथ दुर्योधनो राजा तत्र तत्र वने वसन्‌ | जगाम घोषानभितत्तत्र चक्रे निवेशनम्‌

Вайшампаяна сказал: Затем царь Дурьодхана, становясь лагерем в лесу и переходя с места на место, достиг пастушьих становищ — стоянок у пастбищ. Прибыв туда, он разбил свой лагерь. Этот эпизод подготавливает нравственно напряжённую встречу: царский поход, объявленный «заботой о стадах», становится орудием гордыни, провокации и распри, предвещая ожесточённые пререкания и насилие, которые испытают самообладание и дхарму.

Verse 2

रमणीये समाज्ञाते सोदके समहीरुहे । देशे सर्वगुणोपेते चक्कुरावसथान्‌ परा:,उसके साथ गये हुए लोगोंने भी उस सर्वगुणसम्पन्न, रमणीय, सुपरिचित, सजल तथा सघन वृक्षावलियोंसे युक्त प्रदेशमें अपने डेरे डाल दिये

Вайшампаяна сказал: В той приятной и хорошо известной местности — богатой водой, густо поросшей деревьями и наделённой всеми удобствами — прочие, сопровождавшие их, также поставили свои станы. Повествование подчёркивает благоразумный, согласный с дхармой выбор жилья: место, которое поддерживает жизнь, позволяет принять гостя и позаботиться о зависимых, сохраняя порядок поведения даже в изгнании.

Verse 3

तथैव तत्समीपस्थान्‌ पृथगावसथान्‌ बहुन्‌ कर्णस्य शकुने श्वैव ३ 2७ | चैव सर्वश:,इसी प्रकार दुर्योधनके डेकके पास ही कर्ण, शकुनि तथा दुःशासन आदि सब भाइयोंके लिये पृथक्‌-पृथक्‌ बहुत-से खेमे पड़ गये

Вайшампаяна сказал: Точно так же, неподалёку от Дурьодханы, было поставлено множество отдельных станов — особые шатры для Карны, для Шакуни и так же для всех прочих. Такое расположение подчёркивает намеренный союз и готовность: главные подстрекатели и основные опоры Дурьодханы находятся рядом с ним, что означает согласованный совет и общую ответственность за путь, который они собираются избрать.

Verse 4

ददर्श स तदा गाव: शतशो5थ सहस््रश: । अड्कैरल॑क्षैश्ष ता: सर्वा लक्षयामास पार्थिव:

Вайшампаяна сказал: Тогда царь увидел своих коров — сотнями и тысячами. И он велел пометить всех — числами и отличительными знаками, — чтобы их можно было узнавать и точно учитывать.

Verse 5

अड्कयामास वसत्सांश्व॒ जज्ञे चोपसूतांस्त्वपि । बालवसत्साश्न या गाव: कालयामास ता अपि

Вайшампаяна сказал: Он велел пометить и пересчитать телят, а также надлежащим образом занести в список коров, недавно отелившихся. Даже тех коров, чьи телята были ещё совсем малы, записали отдельно и отделили—чтобы стадо содержалось в порядке и учёте.

Verse 6

अथ स स्मारणं कृत्वा लक्षयित्वा त्रिहायनान्‌ | वृतो गोपालकै: प्रीतो व्यहरत्‌ कुरुनन्दन:

Затем, составив письменную запись для памяти и выделив трёхлетних телят, князь из рода Куру — довольный — стал разгуливать по тому лесу, окружённый пастухами.

Verse 7

स च पौरजन: सर्व: सैनिकाश्न सहस्रश: | यथोपजोषं चिक्रीडुर्वने तस्मिन्‌ यथामरा:,वे समस्त पुरवासी और सहस्रोंकी संख्यामें आये हुए सैनिक उस वनमें अपनी-अपनी रुचिके अनुसार देवताओंके समान क्रीड़ा करने लगे

Вайшампаяна сказал: Все горожане, а также воины, пришедшие тысячами, начали забавляться в том лесу каждый по своему вкусу — беззаботно, словно боги.

Verse 8

ततो गोपा: प्रगातार: कुशला नृत्यवादने । धार्रराष्ट्रमुपातिष्ठन्‌ कन्याश्वैव स्वलंकृता:,तदनन्तर नृत्य और वादनकी कलामें कुशल कुछ गवैये गोप तथा गहने-कपड़ोंसे सजी हुई उनकी कन्याएँ दुर्योधनके समीप आयीं

Затем несколько пастухов-певцов, искусных в песне, пляске и игре на инструментах, вместе со своими девушками, украшенными драгоценностями и нарядными одеждами, приблизились к Дхартраштре (Дурьодхане).

Verse 9

स स्त्रीगणावृतो राजा प्रदह्ृष्ट: प्रददौ वसु । तेभ्यो यथाहमन्नानि पानानि विविधानि च

Вайшампаяна сказал: Царь Дурьодхана, окружённый своими женщинами, чрезвычайно обрадовался, увидев их. Он одарил их богатством и, как подобало, велел поднести им разнообразные яства и напитки. Эта сцена показывает, как царская власть являет себя через гостеприимство и дары — поступки, внешне щедрые, но нередко служащие гордыне, влиянию и политике славы.

Verse 10

ततस्ते सहिता: सर्वे तरक्षून्‌ महिषान्‌ मृगान्‌ । गवयर्क्षवराहांश्व समन्तात्‌ पर्यकालयन्‌

Вайшампаяна сказал: Затем все они вместе, окружив со всех сторон, начали охоту — на шакалов, диких буйволов, оленей, гаялов, медведей, кабанов и прочих лесных зверей. Эта сцена подчёркивает совместную, организованную травлю дичи в чаще, отражая суровые нужды и воинские привычки, рождающиеся в жизни среди дикой природы, и вместе с тем намекает на нравственное напряжение между выживанием, забавой и самоограничением.

Verse 11

स ताउछरैविनिर्भिद्य गजांश्व सुबहून्‌ वने । रमणीयेषु देशेषु ग्राहयामास वै मृगान्‌,उन्होंने वनके रमणीय प्रदेशोंमें बहुत-से हाथियोंको अपने बाणोंसे विदीर्ण करके अनेकानेक हिंस्र पशुओंको पकड़ लिया

Вайшампаяна сказал: Пронзив их сверху своими стрелами, он поверг в лесу многих слонов и коней; и в тех приятных местах велел захватывать диких зверей. Этот эпизод подчёркивает напряжение между царской доблестью и нравственной тяжестью насилия, совершаемого во имя власти и показного превосходства.

Verse 12

गोरसानुपयुञ्जान उपभोगांश्व भारत । पश्यन्‌ स रमणीयानि वनान्युपवनानि च

Вайшампаяна сказал: «О Бхарата, вкушая молочные яства и предаваясь разнообразным удовольствиям, он стал любоваться тамошними прелестными лесами и рощами». В контексте повествования этот стих подчёркивает самодовольную негу Дурьодханы среди красоты природы — нравственный контраст с аскезой и сдержанностью, ожидаемыми в лесной жизни, и предвещает, как погоня за наслаждением и гордыня притупляют рассудок и навлекают распрю.

Verse 13

मत्तभ्रमरजुष्टानि बर्हिणाभिरुतानि च । अगच्छदानुपूर्व्येण पुण्यं द्वैतववनं सर:

Вайшампаяна сказал: Продвигаясь шаг за шагом, о радость рода Бхаратов, он достиг высочайше священного озера в Двайтаване. Леса и рощи там были полны гудения пчёл, словно опьяневших, и сладостные крики павлинов разносились во все стороны. В этой обстановке изобилия и услады Дурьодхана — наслаждаясь с товарищами богатой пищей и удобствами — стал вбирать красоту леса, и в этом тихо проступает контраст между мирской негою и святостью места.

Verse 14

मत्तभ्रमरसंजुष्ट नीलकण्ठरवाकुलम्‌ । सप्तच्छदसमाकीर्ण पुन्नागबकुलैर्युतम्‌

Вайшампаяна сказал: то место кишело пчёлами, словно опьяневшими, что пили нектар лотосов; и звенело криками павлинов. Озеро казалось укрытым деревьями саптаччхада, а его берега были украшены деревьями пуннага и бакула.

Verse 15

ऋद्धया परमया युक्तो महेन्द्र इव वज्रभृत्‌ । यदृच्छया च तत्रस्थो धर्मपुत्रो युधिष्ठिर:

Вайшампаяна сказал: наделённый высшим благополучием, подобный великому Индре, держащему ваджру, Дхармопутра Юдхиштхира по воле случая пребывал там. С ясным разумом и царственным достоинством даже в изгнании он совершал вместе со своей законной царицей Драупади однодневное царско-ришийское жертвоприношение типа садьяска. Пользуясь тем, что легко добывалось в лесу, и следуя священному, должному обряду, он совершал ритуал в присутствии многих учёных брахманов, живущих в лесной глуши; а сам царь обитал неподалёку, в хижинах, поставленных вокруг берега озера.

Verse 16

ईजे राजर्षियज्ञेन साद्यस्केन विशाम्पते । दिव्येन विधिना चैव वन्येन कुरुसत्तम

Вайшампаяна сказал: о владыка людей, о лучший из куру — там, на берегу того озера, мудрый царь Дхармопутра Юдхиштхира, блистающий величием, как Индра, держащий ваджру, совершал вместе с Драупади, своей законной супругой, царско-ришийское жертвоприношение типа садьяска (завершаемое за один день). Пользуясь тем, что давал лес, и следуя священному, должному обряду, он жил в хижинах, поставленных вокруг того самого озера, вместе со многими учёными брахманами, обитавшими в лесу.

Verse 17

(विद्वद्धिः सहितो धीमान्‌ ब्राह्मुणैर्वनवासिभि: ।) कृत्वा निवेशमभित: सरसस्तस्य कौरव । द्रौपद्या सहितो धीमान्‌ धर्मपत्न्या नराधिप:

Вайшампаяна сказал: о каурав, мудрый царь, окружённый учёными лесными брахманами, устроил стоянку вокруг того озера. Этот рассудительный владыка людей жил там вместе с Драупади, своей законной супругой.

Verse 18

ततो दुर्योधन: प्रेष्यानादिदेश सहस्रश: । आक्रीडावसथा: क्षिप्रं क्रियन्तामिति भारत

Тогда Дурьодхана отдал приказ своим слугам тысячами: «Скорее приготовьте места для забав и стоянки для жилья, о Бхарата!»

Verse 19

भारत! तदनन्तर दुर्योधनने अपने सहस्रों सेवकोंको आज्ञा दी--'तुमलोग बहुत-से क्रीडामण्डप तैयार करो” ।।

Вайшампаяна сказал: Затем Дурьодхана повелел своим тысячам слуг: «Приготовьте множество павильонов для игр и забав». Послушные слуги Кауравы, привыкшие исполнять приказ, ответили: «Да будет так», и отправились, намереваясь устроить развлечения. Они пришли к озеру в лесу Двайтавану, чтобы по велению царя воздвигнуть увеселительные павильоны.

Verse 20

प्रविशन्तं वनद्वारि गन्धर्वा: समवारयन्‌ | सेनाग्रयं धार्तराष्ट्रस्य प्राप्तं द्वैतवनं सर:

Вайшампаяна сказал: Когда передовой отряд войска Дхритараштры подошёл вплотную к озеру в роще Двайтавану и стал входить у лесных врат, гандхарвы преградили ему путь.

Verse 21

तत्र गन्धर्वराजो वै पूर्वमेव विशाम्पते । कुबेरभवनाद्‌ राजन्नाजगाम गणावृतः,राजन! वहाँ गन्धर्वराज चित्रसेन पहलेसे ही अपने सेवकगणोंके साथ कुबेरभवनसे आये हुए थे

Там, о владыка народа, царь гандхарвов уже прибыл заранее. О царь, он пришёл из обители Куберы, окружённый множеством своих спутников.

Verse 22

गणैरप्सरसां चैव त्रिदशानां तथा55त्मजै: । विहारशील: क्रीडार्थ तेन तत्‌ संवृतं सर:

Вайшампаяна сказал: В окружении сонмов апсар и сынов богов он был всегда склонен к забавам. Ради игры и наслаждения он велел окружить то озеро со всех сторон, словно отводя его для небесного увеселения и отстраняя прочих.

Verse 23

तेन तत्‌ संवृतं दृष्टवा ते राजपरिचारका: । प्रतिजग्मुस्ततो राजन्‌ यत्र दुर्योधनो नूप:

Вайшампаяна сказал: Увидев, что озеро окружено и охраняется царём гандхарвов, царские слуги, о царь, возвратились туда, где находился царь Дурьодхана.

Verse 24

स तु तेषां वच: श्रुत्वा सैनिकान्‌ युद्धदुर्मदान्‌ प्रेषयामास कौरव्य उत्सारयत तानिति

Вайшампаяна сказал: Выслушав донесение своих слуг, кауравский царь послал воинов, опьянённых гордыней битвы, с приказом: «Прогоните их!» О царь, увидев, что озеро окружено владыкой гандхарвов, те царские слуги возвратились туда, где находился царь Дурьодхана. О Джанамеджая, выслушав их слова, Дурьодхана выслал свои войска, обезумевшие от жажды войны, с повелением: «Сразите гандхарвов и гоните их прочь от того места!»

Verse 25

तस्य तद्‌ वचन श्रुत्वा राज्ञ: सेनाग्रयायिन: । सरो द्वैतवनं गत्वा गन्धर्वानिदमब्रुवन्‌,राजाका यह आदेश सुनकर उसकी सेनाके नायक द्वैतवन सरोवरके समीप जाकर गन्धर्वोंसे इस प्रकार बोले--

Услышав эти слова царя, военачальники, шедшие во главе его войска, отправились к озеру Двайтавану и обратились к гандхарвам так—

Verse 26

राजा दुर्योधनो नाम धृतराष्ट्रसुतो बली । विजिहीर्षुरिहायाति तदर्थमपसर्पत

«О гандхарвы! Царь Дурьодхана, могучий сын Дхритараштры, идёт сюда, желая предаться забавам. Потому отступите — освободите это место и уйдите далеко».

Verse 27

एवमुक्तास्तु गन्धर्वा: प्रहसन्तो विशाम्पते | प्रत्यब्रुवंस्तान्‌ पुरुषानिदं हि परुषं वच:

О владыка людей, когда те мужи сказали так, гандхарвы разразились громким смехом; и, отвечая царским слугам, произнесли суровые слова—

Verse 28

न चेतयति वो राजा मन्दबुद्धि: सुयोधन: । योअस्मानाज्ञापयत्येवं वैश्यानिव दिवौकस:

«Ваш царь Суйодхана, тупоумный, вовсе не размышляет: он повелевает нами так, словно мы какие-то вайшьи, хотя мы — обитатели небес».

Verse 29

“तुम्हारा राजा दुर्योधन मूर्ख है। उसे तनिक भी चेत नहीं है; क्योंकि वह हम देवलोकवासी गन्धर्वको भी बनियोंके समान समझकर इस प्रकार आज्ञा दे रहा है ।।

Вайшампаяна сказал: «Воистину вы устремлены к смерти, и разум ваш туп — в этом нет сомнения. Ибо по одному лишь приказу Дурьодханы вы обращаетесь к нам так, говоря без рассуждения». В контексте эта речь обличает надменное заблуждение: считать небесных гандхарвов (Gandharva) простыми людьми и отдавать им повеления — значит проявлять нравственную и практическую слепоту, навлекающую гибель.

Verse 30

गच्छध्वं त्वरिता: सर्वे यत्र राजा स कौरव: । न चेदद्यैव गच्छथध्वं धर्मराजनिवेशनम्‌

Вайшампаяна сказал: «Все вы поспешите и ступайте немедля туда, где находится тот кауравский царь. Иначе — если не желаете — уже сегодня отправляйтесь в обитель Дхармараджи (Ямы, Владыки смерти)», то есть отказ или промедление повлекут немедленную гибель и нравственное воздаяние.

Verse 31

एवमुक्तास्तु गन्धर्व राज्ञ: सेनाग्रयायिन: । सम्प्राद्रवन्‌ यतो राजा धृतराष्ट्रसुतो&$भवत्‌

Вайшампаяна сказал: Так, услышав слова царя гандхарвов, лучшие военачальники войска тотчас бросились туда, где находился царь — сын Дхритараштры (Дурьодхана). Сцена показывает, как страх и внезапная беда способны растопить воинскую гордыню, заставляя даже командиров искать защиты и указаний у своего владыки.

Verse 240

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि घोषयात्रापर्वणि गन्धर्वदुर्योधनसेनासंवादे चत्वारिंशदधिकद्विशततमो<ध्याय:

Так, в «Шри Махабхарате», в составе Вана-парвы — а именно в разделе о Гхоша-ятре (походе за скотом) — в повествовании-диалоге о гандхарвах и войске Дурьодханы здесь оканчивается двести сороковая (240-я) глава.

Frequently Asked Questions

Whether to pursue reconciliation after receiving undeserved rescue (acknowledging obligation and shame) or to convert resentment into a prestige project that competes for status through ritual display.

Ethical authority requires self-assessment and restraint: public humiliation and dependence on rivals should motivate prudence and settlement, not denial and escalation through vanity.

No explicit phalaśruti appears; the meta-function is structural—linking political embarrassment to ritual strategy, showing how legitimacy is negotiated through both conduct and sanctioned ceremonial order.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App