Sainyasaṅgraha and Bhāga-Vyavasthā (Forces Assembled and Rival Allocations) | सैन्यसंग्रह-भागव्यवस्था
धर्मात्मा कुन्तीकुमार युधिष्ठिर जब इस प्रकार कह रहे थे
dhṛṣṭadyumna uvāca—idaṃ māṃ vaco gatasādhvasam | (sūta! tatra duryodhanasya ye yoddhāḥ, taiḥ sarvaiḥ deśavāsibhiḥ, bāhlīkādyaiḥ pratīpavaṃśyaiḥ kauravaiḥ, śaradvataputreṇa kṛpācāryeṇa, sūtaputreṇa karṇena, droṇācāryeṇa aśvatthāmnā ca, tathā jayadrathena duḥśāsanena vikarṇena rājñā duryodhanena bhīṣmeṇa ca—śīghraṃ gatvā mama sandesaṃ vada; adyaiva yāhi, mā vilambaḥ) | sandesaḥ—sādhunaivābhyupeyo mā vo vadhīd arjuno devaguptaḥ | rājyaṃ daddhvaṃ dharmarājasya tūṛṇaṃ yācadhvaṃ vai pāṇḍavaṃ lokavīram ||
Пока Юдхиштхира, сын Кунти, праведный сердцем, говорил так, Дхриштадьюмна обратился ко мне с бесстрашной поспешностью: «О колесничий, ступай немедля и передай моё послание — перед Дурьодханой и всеми его воинами; перед кауравами из рода Пратипы, такими как Бахлика; перед Крипой, сыном Шарадватa; перед Карной, сыном су́ты; перед Дроной и Ашваттхаманом; а также перед Джаядратхой, Духшасаной, Викарной, царём Дурьодханой и Бхишмой. Иди сейчас же — не медли. Вот послание: “О кауравы! Царя Юдхиштхиру можно склонить лишь честным поведением, а не войной. Не доводите дело до того, чтобы Арджуна — хранимый богами — перебил вас. Скорее возвратите царство Дхармарадже Юдхиштхире и испросите прощения у героя, прославленного во всём мире, у Арджуны, Пандавы.”»
धृष्टद्युम्न उवाचेदं मां वचो गतसाध्वसम् |
The passage frames dharma as a practical political ethic: Yudhiṣṭhira is to be approached through honorable conduct (sādhunā), not coercion. It warns that refusing justice invites catastrophic violence—symbolized by Arjuna ‘protected by the gods’—and urges restitution and apology as the dharmic alternative to war.
During the tense pre-war negotiations, Dhṛṣṭadyumna instructs a charioteer-messenger to go immediately to the Kaurava assembly and proclaim a forceful warning: return Yudhiṣṭhira’s kingdom at once and seek Arjuna’s forgiveness, or face destruction in battle.