Pāṇḍava-senā-niryāṇa and Vyūha-vibhāga (पाण्डवसेनानिर्याण तथा व्यूहविभाग)
जनार्दनमभिप्रेक्ष्य भ्रातृश्वैवेदमब्रवीत् । अभ्यभाषत कैततव्यं प्रगृह्य विपुलं भुजम्
sañjaya uvāca | janārdanam abhiprekṣya bhrātṝn śvaivam idam abravīt | abhyabhāṣata kaitatavyaṃ pragṛhya vipulaṃ bhujam |
Санджая сказал: Взглянув на Джанардану (Кришну), а затем на своих братьев, он произнёс эти слова. Подняв могучую руку, он сказал то, что надлежало сказать, — готовясь ответить с сдержанной силой после услышанного посольского слова, заключая свой ответ в рамки долга, самообладания и тяжести надвигающейся войны.
संजय उवाच
Even when provoked, a leader should frame speech as a duty-bound response: measured, purposeful, and aligned with dharma. The verse signals that Yudhiṣṭhira’s forthcoming words are not mere anger but a considered reply made in the presence of Kṛṣṇa and his brothers, under the ethical weight of imminent conflict.
After hearing the hostile message delivered by Ulūka (Śakuni’s son, speaking for Duryodhana), Yudhiṣṭhira turns his gaze to Kṛṣṇa and to his brothers, then raises his strong arm and begins to speak—marking the transition from receiving the envoy’s words to issuing the Pāṇḍavas’ response.