Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

अध्याय ५७ — राज्ञः नित्यप्रयत्नः, रक्षा-प्रधानता, तथा त्याग-नीतिः

Chapter 57: Constant Royal Vigilance, Primacy of Protection, and Principles of Dismissal

षडेतान्‌ पुरुषो जह्याद्‌ भिन्नां नावमिवार्णवे । अप्रवक्तारमाचार्यमनधीयानमृत्विजम्‌,'जैसे समुद्रकी यात्रामें टूटी हुई नौकाका त्याग कर दिया जाता है, उसी प्रकार प्रत्येक मनुष्यको चाहिये कि वह उपदेश न देनेवाले आचार्य, वेदमन्त्रोंका उच्चारण न करनेवाले ऋत्विज्‌, रक्षा न कर सकने-वाले राजा, कटु वचन बोलनेवाली स्त्री, गाँवमें रहनेकी इच्छा रखनेवाले ग्वाले और जंगलमें रहनेकी कामना करनेवाले नाई--इन छ: व्यक्तियोंका त्याग कर दे”

ṣaḍ etān puruṣo jahyād bhinnāṃ nāvam ivārṇave | apravaktāram ācāryam anadhīyānam ṛtvijam ||

Бхишма сказал: Как в океане оставляют разбитую лодью, так и человек должен оставить этих шестерых: учителя, который не наставляет, и жреца-совершителя (ṛtvij), который не произносит (или не изучает) ведические мантры. Нравственный смысл здесь — практическая дхарма: роли, призванные защищать, направлять и поддерживать общество, становятся опасной обузой, когда не исполняют своей сущностной функции; держаться за них — значит навлечь вред, как довериться расколотому судну в море.

षट्six
षट्:
Karma
TypeAdjective
Rootषष्
FormMasculine, Accusative, Plural
एतान्these
एतान्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
पुरुषःa man/person
पुरुषः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Nominative, Singular
जह्यात्should abandon
जह्यात्:
TypeVerb
Rootहा (जहाति)
FormOptative (Vidhi-lin), Third, Singular, Parasmaipada
भिन्नाम्broken
भिन्नाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभिन्न (√भिद्)
FormFeminine, Accusative, Singular
नावम्boat
नावम्:
Karma
TypeNoun
Rootनौ
FormFeminine, Accusative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अर्णवेin the ocean
अर्णवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअर्णव
FormMasculine, Locative, Singular
अप्रवक्तारम्one who does not teach/speak (a non-instructor)
अप्रवक्तारम्:
Karma
TypeNoun
Rootअ-प्रवक्तृ
FormMasculine, Accusative, Singular
आचार्यम्teacher
आचार्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootआचार्य
FormMasculine, Accusative, Singular
अनधीयानम्not studying/reciting (Veda)
अनधीयानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनधीयान (अ-√धी + शानच्)
FormMasculine, Accusative, Singular
ऋत्विजम्officiating priest
ऋत्विजम्:
Karma
TypeNoun
Rootऋत्विज्
FormMasculine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
P
puruṣa (a person)
Ā
ācārya (teacher)
ṛtvij (Vedic priest)
A
arṇava (ocean)
N
nāva (boat)

Educational Q&A

Do not rely on people who fail at the essential duty of their role. A teacher must teach and a priest must properly recite/study the Veda; when they do not, association with them becomes dangerous or fruitless—like trusting a broken boat in the ocean.

In the Śānti Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma and practical governance of life. Here he gives a proverbial rule: abandon dysfunctional supports, illustrated by the image of discarding a shattered boat at sea.