Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Adhyāya 180: Jīva, Śarīra, and the Fire Analogy (भृगु–भरद्वाज संवादः)

न हृदयमनुरुध्य वाड्मनो वा प्रियसुखदुर्लभतामनित्यतां च । तदुभयमुपलक्षयत्रिवाहं व्रतमिदमाजगरं शुचिश्नचरामि

na hṛdayam anurudhya vāḍ-mano vā priyasukha-durlabhatām anityatāṁ ca | tad-ubhayam upalakṣaya tri-vāhaṁ vratam idam ājagaraṁ śuciśn carāmi ||

Бхишма сказал: Не поддаваясь порывам сердца и не следуя понуждениям речи и ума, я живу как тот, кто ясно видит обе истины: что удовольствия, кажущиеся дорогими, редки и непостоянны. Созерцая эти две правды вместе, я в чистоте соблюдаю «аджагара-врату» — обет питона — проходя жизнь с сдержанной, нецепляющейся стойкостью.

{'hṛdaya''heart
{'hṛdaya':
inner impulse or emotional drive', 'anurudhya''having complied with
inner impulse or emotional drive', 'anurudhya':
having followed or yielded to', 'vāḍ-manas''speech and mind (the faculties of expression and thought)', 'priya': 'dear
having followed or yielded to', 'vāḍ-manas':
attractive', 'sukha''pleasure
attractive', 'sukha':
enjoyment', 'durlabhatā''rarity
enjoyment', 'durlabhatā':
difficulty of attainment', 'anityatā''impermanence
difficulty of attainment', 'anityatā':
transience', 'tad-ubhayam''both of those (two truths: rarity and impermanence)', 'upalakṣaya': 'having observed/recognized
transience', 'tad-ubhayam':
discerning', 'tri-vāha''threefold current/stream (commonly understood as the three impulses/faculties such as mind, speech, and inner drive)', 'vrata': 'vow
discerning', 'tri-vāha':
disciplined observance', 'ājagara''python
disciplined observance', 'ājagara':
metaphor for patient, non-striving endurance', 'śuci''pure
metaphor for patient, non-striving endurance', 'śuci':
purified in conduct and intention', 'carāmi''I practice
purified in conduct and intention', 'carāmi':

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Ā
ājagara-vrata (python vow)

Educational Q&A

Pleasures that appear dear are both hard to obtain and impermanent; therefore one should not let heart-impulse, speech, or mind dictate one’s conduct. The verse commends purified restraint and patient non-striving (ājagara-vrata) grounded in clear discernment of transience.

In Śānti Parva, Bhīṣma instructs on dharma and inner discipline. Here he describes his own stance: he practices the ‘python vow,’ a metaphor for enduring, minimizing craving, and not chasing sense-pleasures, while maintaining purity and self-mastery.