Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Adhyāya 118: Saciva-parīkṣā

Testing and Appointment of Ministers/Servants

(चिन्तयामास च तदा शरभ: श्वानपूर्वकः । अस्य प्रभावात्‌ सम्प्राप्तो वाड्मात्रेण तु केवलम्‌ ।।

bhīṣma uvāca | cintayāmāsa ca tadā śarabhaḥ śvānapūrvakaḥ | asya prabhāvāt samprāpto vāṅmātreṇa tu kevalam || śarabhatvaṃ suduṣprāpaṃ sarvabhūtabhayaṅkaram || anye 'py atra bhayatrastāḥ santi hastibhayārditāḥ | munim āśritya jīvanto mṛgāḥ pakṣigaṇās tathā | teṣām api kadācic ca śarabhatvaṃ prayacchati || sarvasattvottamaṃ loke balaṃ yatra pratiṣṭhitam | pakṣiṇām apy ayaṃ dadyāt kadācit gāruḍaṃ balam || yāvad anyasya samprītaḥ kāruṇyaṃ ca samāśritaḥ | na dadāti balaṃ tuṣṭaḥ sattvasyānyasya kasyacit || tāvad enam ahaṃ vipraṃ vadhiṣyāmi ca śīghrataḥ | sthātuṃ mayā śakyam iha munighātān na saṃśayaḥ || tatas tena tapaḥśaktyā vidito jñānacakṣuṣā |

Бхишма сказал: Тогда Шарабха—прежде бывший псом—подумал: «Силою этого мудреца, одним лишь его словом, я обрёл крайне редкое состояние шарабхи, страшное для всех существ. Здесь есть и многие олени, и стаи птиц, живущие под защитой подвижника, терзаемые страхом перед слонами и прочими опасностями. Возможно, когда-нибудь он дарует и им тело шарабхи, где утверждена сила, превосходящая силу всех существ в мире. Он может даже наделить птиц мощью, подобной Гаруде. Потому, прежде чем он—движимый состраданием и довольный каким-либо иным существом—дарует такую силу кому бы то ни было, я быстро убью этого брахмана-мудреца. Когда мудрец будет убит, я смогу оставаться здесь без страха; в этом нет сомнения». Тогда же, силой подвижничества и оком знания, мудрец узнал его намерение.

चिन्तयामासthought/pondered
चिन्तयामास:
Karta
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद, परोक्षभूत/परफेक्ट), 3, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
शरभःthe śarabha (mythic beast)
शरभः:
Karta
TypeNoun
Rootशरभ (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
श्वान-पूर्वकःhaving a dog as former (formerly a dog)
श्वान-पूर्वकः:
TypeAdjective
Rootश्वान-पूर्वक (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
अस्यof this (sage)
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formmasculine/neuter, genitive, singular
प्रभावात्from (his) power/influence
प्रभावात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रभाव (प्रातिपदिक)
Formmasculine, ablative, singular
सम्प्राप्तःobtained/attained
सम्प्राप्तः:
TypeVerb
Rootसम्-प्र-आप् (धातु) / सम्प्राप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त (past passive participle), masculine, nominative, singular
वाक्-मात्रेणby mere speech/just by words
वाक्-मात्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootवाक्-मात्र (प्रातिपदिक)
Formneuter, instrumental, singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
केवलम्only/merely
केवलम्:
TypeIndeclinable
Rootकेवल (प्रातिपदिक)
शरभत्वम्the state/body of being a śarabha
शरभत्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरभत्व (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular
सुदुष्प्रापम्very hard to obtain
सुदुष्प्रापम्:
TypeAdjective
Rootसुदुष्प्राप (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular
सर्व-भूत-भयङ्करम्terrifying to all beings
सर्व-भूत-भयङ्करम्:
TypeAdjective
Rootसर्वभूतभयङ्कर (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma (narrator/speaker)
Ś
Śarabha (formerly a dog)
M
Muni/Vipra (brahmin-sage)
O
Other animals: deer (mṛga), birds (pakṣigaṇa), elephants (hasti)
G
Garuḍa (as a paradigm of power)

Educational Q&A

Power gained through another’s grace can breed arrogance and fear-driven cruelty; plotting harm against a benefactor—especially a sage—is portrayed as grave adharma, and spiritual insight (tapas, jñānacakṣuṣ) is shown as a safeguard that exposes hidden malice.

A creature who has been transformed into the formidable Śarabha by a sage’s mere words becomes anxious that the sage might grant similar power to other protected animals; to preserve his dominance, he resolves to kill the sage, but the sage perceives the intention through ascetic knowledge.