
कार्त्तिकेयाभिषेकः — Consecration of Kārttikeya and the Enumeration of His Retinue
Upa-parva: Kārttikeya-Abhiṣeka (Skanda’s Consecration Episode)
Vaiśaṃpāyana describes the preparation of consecration requisites according to śāstra and Bṛhaspati’s offering of ghee into the kindled fire. Skanda/Kārttikeya is seated upon a divine throne adorned with gems, while the abhiṣecanīya substances are brought forth with auspicious implements and mantra-led procedure. A vast convocation is then catalogued: major devas (Indra, Viṣṇu, Sūrya, Candra, and others), classes of celestial beings (Rudras, Vasus, Ādityas, Aśvins, Viśvedevas, Maruts, Sādhyas, Pitṛs), and numerous ṛṣi lineages and cosmic personifications (rivers, Vedas, oceans, tīrthas, directions, mountains, time-divisions). The chapter culminates in the collective abhiṣeka of the Kumāra as senāpati, followed by systematic bestowals of attendants (pārṣadas/anucaras) from multiple divine donors (e.g., Yama, Sūrya, Soma, Hutāśana, Indra, Viṣṇu, Aśvins, Dhātā, Tvaṣṭṛ, Mitra, Varuṇa, Vāyu, Himavat, Meru, Vindhya, Samudra, Pārvatī, Vāsuki). Extensive onomastic lists describe these beings’ names, forms, weapons, and diverse physiognomies, stressing the scale of Skanda’s consecrated command and the ritual-public confirmation of his martial function.
Chapter Arc: जनमेजय, सरस्वती के प्रभाव का श्रवण कर, द्विजसत्तम से पूछते हैं—किस देश-काल में, किन देवताओं ने, किस विधि से कुमार कार्तिकेय (स्कन्द) का अभिषेक किया और उन्होंने दैत्यों का संहार कैसे किया। → अग्नि-पुत्र तेजोमय गर्भ रूप से प्रकट होकर लोकों को आच्छादित-सा करता है; कृत्तिकाएँ उस ज्वलनाकार तेज को देखती हैं। देवगण पहले से ही महात्माओं के निकायों में आज्ञाएँ देकर अभिषेक की तैयारी करते हैं; ब्रह्मा के नेतृत्व में देवता कुमार को लेकर हिमालय की ओर, पुण्यसलिला सरस्वती के तट पर, समवेत होने लगते हैं। नारद, बृहस्पति आदि देवर्षि-सिद्ध और विविध लोकों के श्रेष्ठ जन भी वहाँ एकत्र होते हैं—समारोह का वैभव बढ़ता है, पर साथ ही यह प्रश्न तीव्र होता है कि यह बालक-सा कुमार देवसेना का नेतृत्व कैसे संभालेगा। → कुमार, बालक होते हुए भी महान् योगबल से सम्पन्न, त्रिशूल-पिनाकधारी देवेश्वर शिव की ओर बढ़ते हैं; उपस्थित देवताओं के विविध अभिप्रायों को लक्ष्य कर वे युगपत् योग का आश्रय लेकर अनेक तनुओं का सृजन करते हैं—एक ही सत्ता का बहुरूप, जिससे सबकी अपेक्षाएँ एक साथ पूर्ण होने लगती हैं। → देवसमुदाय का संदेह शान्त होता है—कुमार की दिव्यता, सामर्थ्य और नेतृत्व-योग्यता प्रत्यक्ष हो जाती है; अभिषेक-यात्रा और अनुष्ठान की व्यवस्था दृढ़ आधार पाती है, सरस्वती-तट का पवित्र मंच देवकार्य के लिए सिद्ध हो जाता है। → अभिषेक की विधि और उसके पश्चात् स्कन्द द्वारा दैत्यों के महान् संहार का विस्तृत वर्णन अगले प्रसंग की ओर संकेत करता है।
Verse 1
ऑपनआक्रात बा अं: 2 चतुश्नत्वारिशो< ध्याय: कुमार कार्तिकेयका प्राकट्य और उनके अभिषेककी तैयारी जनमेजय उवाच सरस्वत्या: प्रभावो<यमुक्तस्ते द्विजसत्तम । कुमारस्याभिषेकं तु ब्रह्मन् व्याख्यातुमहसि
Джанамеджая сказал: «О лучший из дважды-рождённых! Ты поведал мне о дивной силе и славе Сарасвати. Теперь же, о брахман, объясни мне обряд абхишеки — священного помазания и посвящения Кумары (Карттикеи): как его готовили и как совершили».
Verse 2
यस्मिन् देशे च काले च यथा च वदतां वर । यैश्ञाभिषिक्तो भगवान् विधिना येन च प्रभु:,वक्ताओंमें श्रेष्ठ किस देश और कालमें किन लोगोंने किस विधिसे किस प्रकार शक्तिशाली भगवान् स्कन्दका अभिषेक किया?
Джанамеджая сказал: «О лучший из речистых, в какой стране и в какое время — и каким образом — был совершён обряд абхишеки над могучим Владыкой Сканда? Кем был помазан Господь и каким предписанным ритуалом было исполнено это посвящение?»
Verse 3
स्कन्दो यथा च दैत्यानामकरोत् कदनं महत् | तथा मे सर्वमाचक्ष्व परं कौतूहलं हि मे
Джанамеджая сказал: «Как Сканда учинил великое избиение дайтьев, так и поведай мне обо всём в том же порядке. Ибо во мне — сильнейшее любопытство услышать это.»
Verse 4
वैशम्पायन उवाच कुरुवंशस्य सदृशं कौतूहलमिदं तव । हर्षमुत्पादयत्येव वचो मे जनमेजय
Вайшампаяна сказал: «О Джанамеджая, это твоё любопытство поистине достойно рода Куру. Твои слова, несомненно, пробуждают во мне великую радость.»
Verse 5
हन्त ते कथयिष्यामि शृण्वानस्य नराधिप । अभिषेकं कुमारस्य प्रभावं च महात्मन:
Вайшампаяна сказал: «Хорошо — раз ты слушаешь внимательно, о царь, — я с благим расположением поведаю тебе об абхишеке божественного юноши Кумары (Карттикеи) и о необычайной силе и славе этого великодушного.»
Verse 6
तेजो माहेश्वरं स्कन्नमग्नौ प्रपतितं पुरा । तत् सर्वभक्षो भगवान् नाशकद् दग्धुमक्षयम्
Вайшампаяна сказал: «В давние времена сияющая, рождённая от Шивы мощь вырвалась и пала в Агни. И хотя благой Агни славится как всепожирающий, он не смог сжечь и обратить в пепел ту неистощимую силу.»
Verse 7
तेनासीदतितेजस्वी दीप्तिमान् हव्यवाहन: । न चैव धारयामास गर्भ तेजोमयं तदा
Оттого Огонь — Хавьявахана — стал необычайно сияющим и пылающим. Но тогда он не смог удержать в себе тот зародыш, целиком состоявший из огненной мощи.
Verse 8
स गड्भजामभिसंगम्य नियोगाद् ब्रह्मण: प्रभु: । गर्भमाहितवान् दिव्यं भास्करोपमतेजसम्
Вайшампаяна сказал: По повелению Брахмы могучий владыка приблизился к Гадбхадже и вложил в неё божественный зародыш, сияющий, как солнце.
Verse 9
उस वीर्यके कारण अग्निदेव दीप्तिमान, तेजस्वी तथा शक्तिसम्पन्न होकर भी कष्टका अनुभव करने लगे। वे उस समय उस तेजोमय गर्भकों जब धारण न कर सके, तब ब्रह्माजीकी आज्ञासे उन भगवान् अग्निदेवने सूर्यके समान तेजस्वी उस दिव्य गर्भको गंगाजीमें डाल दिया ।।
Вайшампаяна сказал: Из-за той мощи даже Агни — хоть он и пылающий, сияющий и могучий — испытал мучение. Не в силах удержать тот светозарный зародыш, по велению Брахмы божественный бог Огня бросил солнечно-сияющий зародыш в Гангу. Но и Ганга, не способная его носить, оставила его на прекрасной, богами чтимой вершине Химавата, среди зарослей тростника.
Verse 10
स तत्र ववृधे लोकानावृत्य ज्वलनात्मज: । ददृशुर्ज्वलनाकाररं तं गर्भमथ कृत्तिका:
Там сын Огня возрастал, и его сияние разливалось, словно покрывая миры. Тогда Криттики увидели тот зародыш, пылающий в самом облике огня.
Verse 11
शरस्तम्बे महात्मानमनलात्मजमी श्वरम् । ममायमिति ता: सर्वा: पुत्रार्थिन्योडभिचुक्करुशु:
Увидев великодушного владыку, сына Агни, лежащего среди зарослей шара-травы, все те женщины, жаждавшие сына, разом воскликнули: «Он мой!»
Verse 12
अग्निका वह पुत्र अपने तेजसे सम्पूर्ण लोकोंको व्याप्त करके वहाँ बढ़ने लगा। सरकण्डोंके समूहमें अग्निके समान प्रकाशित होते हुए उस सर्वसमर्थ महात्मा अग्निपुत्रको
Вайшампаяна повествовал: Сын Агни, пылая собственным сиянием, распространился по мирам и там начал возрастать. Сверкая среди тростников, словно само пламя, этот всесильный, великодушный сын Агни — явившийся в облике новорождённого — был увиден шестью Криттиками. Увидев его, все Криттики, жаждавшие ребёнка, вновь и вновь восклицали: «Это мой сын!» Постигнув глубину материнской любви, Владыка Сканда явил шесть ликов и тогда испил молоко, струившееся из их грудей.
Verse 13
त॑ प्रभावं समालक्ष्य तस्य बालस्य कृत्तिका: । परं विस्मयमापचन्ना देव्यो दिव्यवपुर्धरा:,वे दिव्य रूपधारिणी छहों कृत्तिका देवियाँ उस बालकका वह प्रभाव देखकर अत्यन्त आश्चर्यसे चकित हो उठीं
Вайшампаяна сказал: Увидев необычайную силу этого ребёнка, шесть богинь Криттик — сияющих божественной красотой — были охвачены величайшим изумлением.
Verse 14
यत्रोत्सृष्टः स भगवान् गड़या गिरिमूर्थनि । स शैल: काउ्चन: सर्व: सम्बभौ कुरुसत्तम,कुरुश्रेष्ठ गंगाजीने पर्वतके जिस शिखरपर स्कन्दको छोड़ा था, वह सारा-का-सारा सुवर्णमय हो गया
Вайшампаяна сказал: «О лучший из куру, горная вершина, на которую был положен тот благословенный владыка вместе со своей булавой, стала целиком золотой».
Verse 15
वर्धता चैव गर्भेण पृथिवी तेन रज्जिता । अतकश्न सर्वे संवृत्ता गिरय: काज्चनाकरा:,उस बढ़ते हुए शिशुने वहाँकी भूमिको रंजित (प्रकाशित) कर दिया था। इसलिये वहाँके सभी पर्वत सोनेकी खान बन गये
Вайшампаяна сказал: Когда тот младенец возрастал во чреве, земля в тех местах наполнилась сиянием. Потому все горы той области стали словно золотые рудники.
Verse 16
कुमार: सुमहावीर्य: कार्तिकेय इति स्मृतः । गाड़ेय: पूर्वम भवन्महायोगबलान्वित:,वह महान् शक्तिशाली कुमार कार्तिकेयके नामसे विख्यात हुआ। वह महान् योगबलसे सम्पन्न बालक पहले गंगाजीका पुत्र था
Вайшампаяна сказал: «Тот юноша, исполненный величайшей доблести, памятен под именем Картикея. Наделённый силой великой йогической дисциплины, прежде он был известен как Гангейя — сын реки Ганги».
Verse 17
शमेन तपसा चैव वीर्येण च समन्वित: । ववृधे$तीव राजेन्द्र चन्द्रवत् प्रियदर्शन:,राजेन्द्र! शम, तपस्या और पराक्रमसे युक्त वह कुमार अत्यन्त वेगसे बढ़ने लगा। वह देखनेमें चन्द्रमाके समान प्रिय लगता था
Вайшампаяна сказал: Наделённый самообладанием (śama), подвижнической дисциплиной (tapas) и доблестью, тот царевич, о царь, рос и расцветал необычайно. Взору он был приятен, как луна: его нрав и облик внушали любовь и доверие.
Verse 18
स तस्मिन् काउ्चने दिव्ये शरस्तम्बे श्रिया वृत: । स्तूयमान: सदा शेते गन्धर्वैर्मुनिभिस्तथा
Там, на том божественном, золотом, сияющем ложе из стрел, окружённый славой, он лежит неизменно; и его непрестанно прославляют гандхарвы и мудрецы-муни. Эта картина преображает конец воина в нравственное зрелище: стойкость в избранной дхарме и почтение, воздаваемое жизни дисциплины и истины даже среди разорения войны.
Verse 19
उस दिव्य सुवर्णमय प्रदेशमें सरकण्डोंके समूहपर स्थित हुआ वह कान्तिमान् बालक निरन्तर गन्धर्वों एवं मुनियोंके मुखसे अपनी स्तुति सुनता हुआ सो रहा था ।।
В том божественном, золотом краю сияющий отрок-царевич покоился на груде тростника (sarakaṇḍa), непрестанно слушая свою хвалу из уст гандхарвов и мудрецов-муни. Затем тысячи прекрасных небесных дев, искусных в божественной музыке и танце, стали плясать возле него, прославляя юного князя.
Verse 20
अन्वास्ते च नदी देवं गड़ा वै सरितां वरा । दधार पृथिवी चैन बिभ्रती रूपमुत्तमम्,सरिताओंमें श्रेष्ठ गंगा भी उस दिव्य बालकके पास आ बैठीं। पृथ्वीदेवीने उत्तम रूप धारण करके उसे अपने अंकमें धारण किया
Вайшампаяна сказал: Речная богиня Ганга (Gaṅgā), лучшая среди потоков, пришла и села рядом с тем божественным ребёнком. Затем богиня Земля, приняв наилучший облик, подняла его и удержала на своих коленях. Эта сцена показывает, как сами космические силы собираются, чтобы охранять и взращивать то, что предначертано свыше, даже среди суровости военного повествования.
Verse 21
जातकर्मादिकास्तत्र क्रियाश्षक्रे बृहस्पति: । वेदश्वैनं चतुर्मूर्तिरुपतस्थे कृताउ्जलि:
Вайшампаяна сказал: Там Брихаспати (Bṛhaspati) совершил для ребёнка установленные обряды, начиная с джата-кармы (jātakarma), обряда рождения. И сама Веда, явленная в четырёх образах, предстала перед ним со сложенными в почтении руками, в служении и благоговении, утверждая, что священное знание и праведное поведение следует постигать с смирением и служением.
Verse 22
धनुर्वेदश्नतुष्पाद: शस्त्रग्राम: ससंग्रह: | तत्रैनं समुपातिष्ठत् साक्षाद् वाणी च केवला
Вайшампаяна сказал: Там четырёхчастная Дханурведа (наука о луке), весь арсенал оружия вместе с его стройным сводом, и даже сама Речь — чистая и явленная — предстали перед княжичем, словно явившись ему в услужение.
Verse 23
स ददर्श महावीर्य देवदेवमुमापतिम् । शैलपुत्र्या समासीनं भूतसंघशतैर्वृतम्,कुमारने देखा कि सैकड़ों भूतसंघोंसे घिरे हुए महापराक्रमी देवाधिदेव उमापति गिरिराजनन्दिनी उमाके साथ पास ही बैठे हुए हैं
Вайшампаяна сказал: Он увидел могучего Владыку владык, Умапати (Шиву), сидящего рядом с горнорождённой богиней (Умой), окружённого сотнями сонмов существ.
Verse 24
निकाया भूतसंघानां परमाद्भुतदर्शना: । विकृता विकृताकारा विकृताभरणध्वजा:,उनके साथ आये हुए भूतसंघोंके शरीर देखनेमें बड़े ही अद्भुत, विकृत और विकराल थे। उनके आभूषण और ध्वज भी बड़े विकट थे
Вайшампаяна сказал: Собравшиеся сонмы духов были поистине дивны на вид — искривлённые, уродливые, страшные; даже их украшения и знамёна казались жуткими и зловещими.
Verse 25
व्याप्रसिंहर्क्षदना विडालमकरानना: । वृषदंशमुखाश्नान्ये गजोष्ट्रवदनास्तथा
Вайшампаяна сказал: Среди них были те, чьи клыки были как у тигров, львов и медведей; иные имели лица, подобные кошачьим и крокодильим. У других пасти были как у диких кошек; а некоторые носили лица, как у слонов и верблюдов. Так эта страшная рать являлась во множестве звериных обличий, наводящих ужас.
Verse 26
उलूकवदना: केचिद् गृध्रगोमायुदर्शना: । क्रौज्चपारावतनिभैर्वदनै राड़कवैरपि
Вайшампаяна сказал: «У одних были лица, как у сов; другие походили на грифов и шакалов. Иные имели лица, подобные птицам краунча и голубям, а некоторые — даже как у ра̄даки, одного из видов оленя».
Verse 27
श्वाविच्छधल्यकगोधानामजैडकगवां तथा । सदृशानि वपुंष्यन्ते तत्र तत्र व्यधारयन्
Вайшампаяна сказал: На том поле брани они расставляли то тут, то там тела, сделанные похожими на дикобразов, шакалов, игуан, коз, баранов и коров, — зловещую уловку, показывающую, как на войне обман и игра видимостями служат для смятения и введения в заблуждение.
Verse 28
बहुतेरे भूत जहाँ-तहाँ हिंसक जन्तु, साही, गोह, बकरी, भेड़ और गायोंके समान शरीर धारण करते थे ।। केचिच्छैलाम्बुदप्रख्याश्लक्रोद्यतगदायुधा: । केचिदञ्जनपुज्जा भा: केचिच्छवेताचलप्रभा:
Вайшампаяна сказал: Среди тех существ одни казались тёмными горами и дождевыми тучами, высоко вздымая булавы как оружие; другие были словно груды чёрного анджана (сурьмы); а иные сияли, как белые горные вершины. Эта картина показывает, как война собирает силы многих родов и обликов — страшные, подавляющие и отягчённые нравственной тяжестью своего насилия.
Verse 29
कितने ही मेघों और पर्वतोंके समान जान पड़ते थे। उन्होंने अपने हाथोंमें चक्र और गदा आदि आयुध ले रखे थे। कोई अंजनपुंजके समान काले और कोई श्वेत गिरिके समान गौर कान्तिसे सुशोभित होते थे ।।
Вайшампаяна сказал: О владыка людей, там собрались и семь Матерей-богинь, а также Садхьи, Вишведевы, Маруты, Васу и, равно, Питры. Так сошлись божественные сонмы, словно чтобы стать свидетелями и утвердить тяжкий ход войны, где под угрозой оказались судьбы царей и сам порядок Дхармы.
Verse 30
रुद्रादित्यास्तथा सिद्धा भुजगा दानवा: खगा: । ब्रह्मा स्वयम्भूर्भगवान् सपुत्र: सह विष्णुना
Вайшампаяна сказал: Там были также Рудры и Адитьи, Сиддхи, змеи, Данавы и небесные птицы. Брахма, Саморожденный Владыка, тоже присутствовал — вместе со своими сыновьями — и с ним был Вишну.
Verse 31
शक्रस्तथाभ्ययाद् द्रष्ट कुमारवरमच्युतम् । प्रजानाथ! वहाँ सात मातृकाएँ- आ गयी थीं। साध्य
Вайшампаяна сказал: Индра тоже пришёл туда, чтобы узреть того первейшего из юношей — Ачьюту. О владыка созданий, там уже были семь Матерей. Садхьи, Вишведевы, сонмы Марутов, Васу, Питры, Рудры, Адитьи, Сиддхи, змеи, Данавы и птицы также явились. Брахма, Саморожденный Владыка, вместе со своими сыновьями, и Шри Вишну, и Индра — и никто из них не отступил от предписанного долга — пришли увидеть этого превосходного юношу. Нарада и другие божественные риши, лучшие среди богов и гандхарвов; Брихаспати и прочие Сиддхи; Питры, почитаемые даже богами; и все сонмы Ям и Дхам также собрались там со всех сторон.
Verse 32
देवर्षयश्न सिद्धाश्न बृहस्पतिपुरोगमा: । पितरो जगत: श्रेष्ठा देवानामपि देवता:
Вайшампаяна сказал: «Там были божественные риши и совершенные существа — сиддхи, во главе с Брихаспати; и Питры, предки — наивысшие среди миров, почитаемые как божества даже самими богами».
Verse 33
स तु बालो5पि बलवान् महायोगबलान्वित:
Вайшампаяна сказал: Хотя он был ещё мальчиком, он был могуч — наделён необычайной силой, рождённой великой йогической дисциплиной.
Verse 34
तमाव्रजन्तमालक्ष्य शिवस्यासीन्मनोगतम्
Увидев, как он приближается, Шива задумал в сердце своём — внутреннее решение стало складываться в ответ на то, что вот-вот должно было свершиться.
Verse 35
युगपच्छेलपुत्र्याश्च गज़ाया: पावकस्य च । क॑ नु पूर्वमयं बालो गौरवादशभ्युपैष्यति
Вайшампаяна сказал: «Раз этот мальчик связан одновременно и с дочерью горы (Гангой), и с Павакой (Агни), к кому же он подойдёт прежде всего из почтения?»
Verse 36
अपि मामिति सर्वेषां तेषामासीन्मनोगतम् । उन्हें आते देख एक ही समय भगवान् शंकर, गिरिराजनन्दिनी उमा, गंगा और अग्निदेवके मनमें यह संकल्प उठा कि देखें यह बालक पिता-माताका गौरव प्रदान करनेके लिये पहले किसके पास जाता है? क्या यह मेरे पास आयेगा? यह प्रश्न उन सबके मनमें उठा ।।
У всех в сердце возникла одна и та же мысль: «Подойдёт ли он ко мне?» Уловив общий замысел этих четырёх, он понял их невысказанный вопрос — к кому мальчик приблизится прежде, воздавая честь своим родителям и являя собственную преданность и рассудительность.
Verse 37
ततो5भवच्चतुर्मूर्ति: क्षणेन भगवान् प्रभु:
И тогда, в одно мгновение, Владыка—верховный Господин—явил себя в четырёх образах, обнаружив божественную мощь, превосходящую обычное восприятие, и напомнив слушающим, что конечное действие принадлежит не человеческой хитрости, но высшей силе среди смятения войны.
Verse 38
तस्य शाखो विशाखश्न नैगमेयश्व पृष्ठतः । तदनन्तर प्रभावशाली भगवान् स्कन्द क्षणभरमें चार रूपोंमें प्रकट हो गये। पीछे जो उनकी मूर्तियाँ प्रकट हुईं, उनका नाम क्रमश: शाख, विशाख और नैगमेय हुआ ।।
Вайшампаяна сказал: позади него явились Шакха (Śākha), Вишакха (Viśākha) и Найгамейя (Naigameya). И тотчас же, в одно мгновение, могучий Господь Сканда (Skanda) проявился в четырёх образах. Те образы, что возникли позади, назывались по порядку: Шакха, Вишакха и Найгамейя. Так Благословенный Владыка, суверенный Господин, разделил себя на четыре явления.
Verse 39
यतो रुद्रस्ततः स्कन्दो जगामाद्भुतदर्शन: । विशाखस्तु ययौ येन देवी गिरिवरात्मजा
Вайшампаяна сказал: куда направился Рудра (Rudra), туда же двинулся и Сканда (Skanda), дивный на вид. А Вишакха (Viśākha) пошёл тем самым путём, которым прошла богиня, горорождённая дочь.
Verse 40
इस प्रकार अपने-आपको चार स्वरूपोंमें प्रकट करके अद्भुत दिखायी देनेवाले प्रभावशाली भगवान् स्कन्द जहाँ रुद्र थे, उधर ही गये। विशाख उस ओर चल दिये, जिस ओर गिरिराजनन्दिनी उमा देवी बैठी थीं ।।
Вайшампаяна сказал: явившись в различных обликах, дивный и могучий Господь Сканда (Skanda) направил своих спутников к их назначению. Шакха (Śākha), приняв образ ветра, пошёл к Вибхавасу (Vibhāvasu), то есть к Агни. Найгамейя (Naigameya), юный и сияющий, как огонь, направился к Ганге (Gaṅgā).
Verse 41
सर्वे भासुरदेहास्ते चत्वार: समरूपिण: । तान् समभ्ययुरव्यग्रास्तदद्भुतमिवाभवत्
Вайшампаяна сказал: все четверо были с сияющими телами и одинаковыми по облику. Не смутившись, те четверо юношей одновременно приблизились к ним; казалось, свершилось нечто чудесное.
Verse 42
हाहाकारो महानासीदू देवदानवरक्षसाम् । तद् दृष्टवा महदाश्चर्यमद्भुतं लोमहर्षणम्,वह महान् आश्चर्यमय, अद्भुत तथा रोमांचकारी घटना देखकर देवताओं, दानवों तथा राक्षसोंमें महान् हाहाकार मच गया
Вайшампаяна сказал: Когда боги, данавы и ракшасы узрели то поразительное, чудесное, заставляющее волосы вставать дыбом событие, среди них поднялся великий крик и смятение. Эта картина показывает, как жестокость и внезапные перевороты войны способны потрясти даже могучих, открывая грозную нравственную тяжесть того мгновения.
Verse 43
इस प्रकार श्रीमहाभारत शल्यपर्वके अन्तर्गत गदापव॑में बलदेवजीकी तीर्थयात्राके प्रसंगमें सारस्वतोपाख्यानविषयक तैंतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Затем Рудра (Шива), Богиня (Парвати), Павакa (Агни) и Питамаха (Брахма) — и все они вместе с рекой Гангой — единодушно склонились в благоговении перед Владыкой мира. Эта сцена утверждает космический нравственный порядок, в котором даже высочайшие божественные силы признают верховную власть через смирение и преданность.
Verse 44
प्रणिपत्य ततस्ते तु विधिवद् राजपुड्रव । इदमूचुर्वचो राजन् कार्तिकेयप्रियेप्सया,वहाँ वे सभी देवता और गन्धर्व पूर्ण मनोरथ हो सरस्वतीके सर्वगुणसम्पन्न पावन तटपर विराजमान हुए ।।
Вайшампаяна сказал: Затем собравшиеся, совершив должное поклонение по обряду, обратились к царю с такими словами — движимые желанием угодить Картикее. Там боги и гандхарвы, исполнив свои чаяния, воссели на чистом, исполненном достоинств берегу Сарасвати, и начались приготовления к абхишеке — священному помазанию и возведению Кумары. Этот акт являет почтение, надлежащий порядок и силу преданности, способную соединить божественные общины в едином священном замысле.
Verse 45
राजन! नृपश्रेष्ठ! विधिपूर्वक प्रणाम करके वे सब कार्तिकेयका प्रिय करनेकी इच्छासे यह वचन बोले-- ।।
Вайшампаяна сказал: «О царь, лучший из правителей! Совершив должное поклонение, все они, желая угодить Картикее, произнесли такие слова: “О благословенный Владыка, даруй этому ребёнку власть такую, какой он желает. О Господь богов, ради нас — чтобы порадовать нас — соизволь пожаловать этому мальчику полномочие, ему подобающее, согласно желанию его сердца.”»
Verse 46
ततः स भगवान् धीमान् सर्वलोकपितामह: । मनसा चिन्तयामास किमयं लभतामिति,तदनन्तर सर्वलोकपितामह बुद्धिमान् भगवान् ब्रह्माने मन-ही-मन चिन्तन किया कि “यह बालक कौन-सा आधिपत्य ग्रहण करे”
Тогда благословенный и мудрый Прадед всех миров (Брахма) задумался в сердце своём: «Какую власть, какое владычество должен обрести этот ребёнок?» Стих подчёркивает миг ответственного рассуждения: сила не даруется порывом, но взвешивается с дальновидностью ради блага мирового порядка.
Verse 47
ऐश्वर्याणि च सर्वाणि देवगन्धर्वरक्षसाम् | भूतयक्षविहड़नां पन्नगानां च सर्वश:
Вайшампаяна сказал: «Все виды владычества и сияния — принадлежащие богам, гандхарвам и ракшасам, равно как и бхутам, якшам, птицам и змеям, — присутствовали там во всей полноте».
Verse 48
पूर्वमेवादिदेशासौ निकायेषु महात्मनाम् । समर्थ च तमैश्व॒र्ये महामतिरमन्यत
Вайшампаяна сказал: «Ещё прежде он уже отдал распоряжения среди дружин великодушных воинов; и тот высокомудрый вождь признал его вполне способным нести бремя верховной власти».
Verse 49
महामति ब्रह्माने जगत्के भिन्न-भिन्न पदार्थोंके ऊपर देवता, गन्धर्व, राक्षस, यक्ष, भूत, नाग और पक्षियोंका आधिपत्य पहलेसे ही निर्धारित कर रखा था। साथ ही वे कुमारको भी आधिपत्य करनेमें समर्थ मानते थे ।।
Брахма, великий разумом, издавна установил владычество над различными областями мира: богам, гандхарвам, ракшасам, якшам, бхутам, нагам и птицам. И Кумару он также считал способным к властвованию. Тогда Брахма, радея о благе богов, на краткое время предался размышлению; и затем, о Бхарата, даровал ему должность главнокомандующего всеми небесными ратями, признавая его превосходнейшим среди всех существ.
Verse 50
सर्वदेवनिकायानां ये राजान: परिश्रुता: । तानू सर्वान् व्यादिदेशास्मै सर्वभूतपितामह:,जो सम्पूर्ण देवसमूहोंके राजारूपमें विख्यात थे, उन सबको सर्वभूतपितामह ब्रह्माने कुमारके अधीन रहनेका आदेश दिया
Вайшампаяна сказал: «Тех, кто слыл царями среди всех сонмов богов, — Брахма, прародитель всех существ, — он официально поставил всех под власть этого Кумары».
Verse 51
ततः कुमारमादाय देवा ब्रह्मपुरोगमा: । अभिषेकार्थमाजम्मु: शैलेन्द्रं सहितास्तत:
Затем боги, ведомые Брахмой, взяли с собой юного князя и все вместе направились к владыке гор, намереваясь совершить его абхишеку — обряд священного помазания и возведения.
Verse 52
पुण्यां हैमव्तीं देवीं सरिच्छेष्ठां सरस्वतीम् । समन्तपज्चके या वै त्रिषु लोकेषु विश्रुता
Вайшампаяна сказал: «(Там есть) святая богиня Сарасвати, рождённая в Гималаях, первейшая из рек — та, что прославлена в трёх мирах у Самантапанчакы».
Verse 53
तब ब्रह्मा आदि देवता अभिषेकके लिये कुमारको लेकर एक साथ गिरिराज हिमालयपर वहाँसे निकली हुई सरिताओंमें श्रेष्ठ पुण्यसलिला सरस्वती देवीके तटपर गये, जो समन्त-पंचकतीर्थमें प्रवाहित होकर तीनों लोकोंमें विख्यात है ।।
Там, на святом берегу Сарасвати — чистом и исполненном всех достоинств, — все боги и гандхарвы сели вместе, с умами вполне собранными и исполненными.
Verse 323
तेडपि तत्र समाजम्मुर्यामा धामाश्च सर्वश: । देवताओं और गन्धवॉमें श्रेष्ठ नारद आदि देवर्षि
Вайшампаяна сказал: Там же, со всех сторон, собрались и сонмы Ям и Дхам. Пришли лучшие среди богов и гандхарвов — божественные риши, такие как Нарада, — вместе с совершенными существами во главе с Брихаспати, а также Питры, почитаемые как возвышенные даже над богами. Все полчища Ям и Дхам также прибыли в то место.
Verse 333
अभ्याजगाम देवेशं शूलहस्तं पिनाकिनम् । बालक होनेपर भी बलशाली एवं महान् योगबलसे सम्पन्न कुमार त्रिशूल और पिनाक धारण करनेवाले देवेश्वर भगवान् शिवकी ओर चले
Вайшампаяна сказал: Хотя он был ещё мальчиком, могучий царевич — великий и наделённый силой йоги — направился к Владыке богов, Шиве, держащему в руке трезубец и носящему лук Пинака.
Verse 363
युगपद् योगमास्थाय ससर्ज विविधास्तनू: । तब उन सबके अभिप्रायको लक्ष्य करके कुमारने एक ही साथ योगबलका आश्रय ले अपने अनेक शरीर बना लिये
Вайшампаяна сказал: Уразумев намерение всех, юноша тотчас прибег к силе йоги и одновременно породил множество различных тел.
How martial authority becomes publicly legitimate: the chapter frames command as an office established through śāstric procedure, collective witness, and sanctioned delegation rather than personal assertion.
Power is depicted as relational and ordered: capability is formalized through rites, and effective leadership is supported by distributed roles, obligations, and recognized patrons within a wider cosmic and social structure.
No explicit phalaśruti formula is presented in this passage; the meta-significance is conveyed indirectly through the epic’s emphasis on śāstric procedure, auspicious materials, and collective consecration as markers of legitimacy.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.