भीमसेनस्य कौरवसुतवधः तथा श्रुतर्वावधः
Slaying of Kaurava princes and the fall of Śrutarvā
राजन् बलेन द्वयड्रेन त्यक्त्वा जीवितमात्मन: । आत्मना पज्चमो<्युद्धयं पाउ्चालस्य बलेन ह
sañjaya uvāca | rājan balena dvyaṅgena tyaktvā jīvitam ātmanaḥ | ātmanā pañcamo 'bhyuddhyaṃ pāñcālasya balena ha |
Санджая сказал: О царь, отбросив заботу о собственной жизни, я — пятым вместе с четырьмя великими колесничими — вступил в бой против войска Панчалов, хотя наша сила была лишь «двухчастной» (слоны и кони). Увидев, что большинство твоих воинов уныло, их оружие уничтожено и они окружены со всех сторон, я вошёл в сражение с решимостью, ставя долг и верность выше самосохранения.
संजय उवाच
The verse highlights a warrior’s ethic of duty and steadfastness: when one’s side is demoralized, disarmed, and surrounded, the response praised here is resolve—renouncing attachment to personal safety and acting in loyalty to one’s charge, even against superior forces.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that, seeing the Kaurava fighters overwhelmed and dispirited, he personally entered the fray as the fifth among four other great chariot-warriors, fighting the Pāñcāla forces with a reduced ‘two-limbed’ contingent (elephants and horses).