Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Sauptika Parva, Adhyaya 8 — Dhṛṣṭadyumna-vadha and the Camp’s Nocturnal Rout

तथा स वीरो हत्वा तं ततो<न्यान्‌ समुपाद्रवत्‌

tathā sa vīro hatvā taṃ tato 'nyān samupādravat | rājendra |

Санджая сказал: Убив его, тот «герой» бросился на остальных. О лучший из царей! После убийства Юдхаманьйу Ашваттхаман напал на прочих великих колесничих, когда те ещё спали. Они дрожали и корчились от страха; но он рубил их, как человек, назначенный в кровавом жертвоприношении закалывать животных, умерщвляет их.

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वीरःhero, warrior
वीरः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Singular
हत्वाhaving slain
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
ततःthen, thereafter; from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अन्यान्others
अन्यान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Accusative, Plural
समुपाद्रवत्rushed upon, attacked
समुपाद्रवत्:
TypeVerb
Rootसम्+उप+आ+द्रु
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
A
Aśvatthāman
Y
Yudhāmanyu
O
other mahārathas (great chariot-warriors)

Educational Q&A

The verse highlights the moral collapse that can follow unchecked rage and vengeance: killing sleeping opponents is portrayed through a grim sacrificial analogy, underscoring how violence can become mechanical and dehumanizing, standing in tension with ideals of righteous warfare (dharma-yuddha).

After killing Yudhāmanyu, Aśvatthāman continues his nocturnal assault, rushing upon other great warriors while they sleep and slaughtering them despite their fear and helplessness; Sañjaya reports this to King Dhṛtarāṣṭra.