इति ब्रुवन् निववृते भ्रातृभि: सह पाण्डव: । जानंश्व शकुनेर्मायां पार्थो द्यूतमियात् पुन:,ऐसा कहते हुए पाण्डुनन्दन युधिष्ठिर भाइयोंके साथ पुनः लौट पड़े। वे शकुनिकी मायाको जानते थे, तो भी जूआ खेलनेके लिये चले आये
iti bruvan nivavṛte bhrātṛbhiḥ saha pāṇḍavaḥ | jānaṃś ca śakuner māyāṃ pārtho dyūtam iyāt punaḥ ||
Сказав так, Пандава (Юдхиштхира) повернул назад вместе с братьями. Хотя он хорошо знал коварные уловки Шакуни, сын Панду вновь отправился на игру в кости.
वैशम्पायन उवाच
Even when one recognizes deception and foresees harm, attachment to social expectation, royal etiquette, or personal weakness can still compel participation in adharma; the verse highlights the danger of knowingly stepping into a morally compromised situation.
After speaking, Yudhiṣṭhira turns back with his brothers and goes once more to the dice-game, despite being aware of Śakuni’s trickery—setting the stage for further manipulation and loss.