
Chapter Arc: द्यूत-सभा की धूल अभी बैठी भी नहीं कि धृतराष्ट्र का संदेश फिर आता है—“आओ, पाण्डव! फिर पासा खेलो,” और युधिष्ठिर के सामने वही द्वार पुनः खुलता है, जिसके भीतर विनाश पहले ही दिख चुका है। → युधिष्ठिर विधाता-नियोग का तर्क रखकर कहता है कि शुभ-अशुभ फल प्राणियों को प्राप्त होते हैं और उनसे निवृत्ति नहीं—अतः ‘देवितव्यं’ है; वह शकुनि की माया जानते हुए भी भाइयों सहित लौट पड़ता है। सभा में भीष्म, द्रोण, विदुर, कृप, संजय, युयुत्सु, गान्धारी और कुन्ती जैसे वरिष्ठ उसे रोकते हैं; पर लोक-प्रवाद, राज-आज्ञा और ‘धर्म-संयोग’ का दबाव उसे पुनः द्यूत की ओर धकेलता है। → वनवास की शर्त पर ‘एक ही उछाल’ का निर्णायक दाँव—युधिष्ठिर ग्लह स्वीकार करता है, शकुनि पासा फेंकता है और तत्काल घोषणा करता है: “जितम्”—पाण्डवों पर वनवास का निर्णय गिर पड़ता है। → युधिष्ठिर पराजय स्वीकार कर लेता है; सभा के भीतर रोकने वालों की वाणी निष्फल रह जाती है और द्यूत का परिणाम अब विधिवत् राजकीय आदेश का रूप ले लेता है—पाण्डवों के लिए निर्वासन का मार्ग निश्चित होता है। → वनवास की अवधि और उसके बाद की शर्तें (अज्ञातवास/पुनरागमन) पाण्डवों के भविष्य को किस प्रकार बाँधेंगी—यह प्रश्न अगले प्रसंग की ओर कथा को धकेल देता है।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्याभारत सभापव॑के अन्तर्गत अनुद्यूतपर्वमें गान्धारीवाक्यविषयक पचहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ७५ ॥। ऑपनआ प्रात बछ। आर: 2 षट्सप्ततितमो< ध्याय: सबके मना करनेपर भी धृतराष्ट्रकी आज्ञासे युधिष्ठिरका पुनः जूआ खेलना और हारना वैशम्पायन उवाच ततो व्यध्वगतं पार्थ प्रातिकामी युधिष्ठिरम् । उवाच वचनाद् राज्ञो धृतराष्ट्रस्य धीमत:
Вайшампаяна сказал: Затем, когда Юдхиштхира — сын Притхи — уже далеко ушёл по дороге, Пратикамин приблизился к нему и, по повелению мудрого царя Дхритараштры, передал ему весть.
Verse 2
ऐ उपास्तीर्णा सभा राजन्नक्षानुप्त्वा युधिष्ठिर । एहि पाण्डव दीव्येति पिता त्वाहेति भारत
«О царь, зал собрания ныне вновь полон. О Юдхиштхира, получив кости, приди — о Пандава — и играй. Так, о Бхарата, повелел твой отец (Дхритараштра)».
Verse 3
युधिष्ठिर उदाच धातुर्नियोगाद् भूतानि प्राप्रुवन्ति शुभाशुभम् । न निवृत्तिस्तयोरस्ति देवितव्यं पुनर्यदि
Юдхиштхира сказал: «Существа по велению Устроителя обретают и благой, и неблагой удел. Нет отступления от них. Видно, мне вновь предстоит играть в кости».
Verse 4
अक्षयूते समाद्दानं नियोगात् स्थविरस्थ च । जानन्नपि क्षयकरं नातिक्रमितुमुत्सहे
Вайшампаяна сказал: «По повелению престарелого царя Дхритараштры я принял это приглашение на игру в кости. Хотя я знаю, что она принесёт гибель, я не дерзаю преступить его приказ».
Verse 5
वैशम्पायन उवाच असम्भवे हेममयस्य जन्तो- स्तथापि रामो लुलुभे मृगाय । प्रायः समासन्नपरा भवाणां धियो विपर्यस्ततरा भवन्ति
Вайшампаяна сказал: «О человек, невозможно, чтобы тело какого-либо существа было из золота; и всё же Рама прельстился оленем, казавшимся золотым. У тех, чьё падение близко, разум обычно становится ещё более извращённым и ошибочным».
Verse 6
इति ब्रुवन् निववृते भ्रातृभि: सह पाण्डव: । जानंश्व शकुनेर्मायां पार्थो द्यूतमियात् पुन:
Сказав так, Пандава (Юдхиштхира) повернул назад вместе с братьями. Хотя он хорошо знал коварные уловки Шакуни, сын Панду вновь отправился на игру в кости.
Verse 7
विविशुस्ते सभां तां तु पुनरेव महारथा: । व्यथयन्ति सम चेतांसि सुहृदां भरतर्षभा:
Вайшампаяна сказал: Те великие колесничие вновь вошли в зал собрания. Увидев их возвращение, сердца их доброжелателей пронзила глубокая боль, о бык среди Бхаратов, — зловещее возобновление цепи событий, которая под гнётом судьбы и обстоятельств снова поведёт их к гибельной игре, разъедающей дхарму и разрушающей доверие.
Verse 8
यथोपजोषमासीना: पुनर्द्यूतप्रवृत्तये सर्वलोकविनाशाय दैवेनोपनिपीडिता:
Вайшампаяна сказал: Сокрушённые судьбой, Пандавы снова сели — тихо и без сопротивления, — намереваясь возобновить игру в кости, путь, что принесёт гибель мирам. О лучший из Бхаратов, те великие колесничие вновь вошли в зал; и когда их увидели доброжелатели, в их сердцах поднялась глубокая мука. Сыновья Кунти, скованные уже начавшимся (предначертанным ходом), молча пришли туда и заняли места, чтобы снова привести в движение пагубную игру — к разрушению всего.
Verse 9
शकुनिरुवाच अमुज्चत् स्थविरो यद् वो धनं पूजितमेव तत् । महाधन ग्लहं त्वेक॑ शूणु भो भरतर्षभ
Шакуни сказал: «Старый царь возвратил вам то самое богатство, которое вы с должным почтением приняли и признали. А ныне, о бык среди Бхаратов, выслушай одну-единственную ставку — ставку на несметные сокровища».
Verse 10
शकुनिने कहा--राजन्! भरतश्रेष्ठ! हमारे बूढ़े महाराजने आपको जो सारा धन लौटा दिया है
Вайшампаяна сказал: Шакуни сказал: «О царь, лучший из Бхаратов! Хорошо поступил наш престарелый великий государь, возвратив вам всё богатство. Теперь же, для игры в кости, будет назначена одна-единственная последняя ставка — слушайте. Если вы одолеете нас в игре, то мы на двенадцать лет войдём в великий лес, облачившись в грубые звериные шкуры».
Verse 11
त्रयोदशं च सजने अज्ञाता: परिवत्सरम् | ज्ञाताश्न पुनरन्यानि वने वर्षाणि द्वादश
Вайшампаяна сказал: «А тринадцатый год мы должны завершить, пребывая среди людей неузнанными. Но если в течение этого тринадцатого года нас распознают, тогда вновь нам придётся провести ещё двенадцать лет в лесу.»
Verse 12
अस्माभिनििर्जिता यूय॑ं वने द्वादश वत्सरान् | वसध्वं कृष्णया सार्धमजिनै: प्रतिवासिता:,“यदि हम जीत गये तो आपलोग द्रौपदीके साथ बारह वर्षोतक मृगचर्म धारण करते हुए वनमें रहें
Вайшампаяна сказал: «Вы побеждены нами; потому двенадцать лет вы должны жить в лесу вместе с Кришной (Драупади), в изгнании, облачённые в оленьи шкуры.»
Verse 13
त्रयोदशं च सजने अज्ञाता: परिवत्सरम् | ज्ञाताश्न पुनरन्यानि वने वर्षाणि द्वादश
Вайшампаяна сказал: «И вам также надлежит провести тринадцатый год среди людей, оставаясь неузнанными. Если же вас распознают, тогда вам вновь придётся претерпеть ещё двенадцать лет в лесу.»
Verse 14
त्रयोदशे च निर्वत्ते पुनरेव यथोचितम् । स्वराज्यं प्रतिपत्तव्यमितरैरथवेतरै:,“तेरहवाँ वर्ष पूर्ण होनेपर हम या आप फिर वनसे आकर यथोचित रीतिसे अपना- अपना राज्य प्राप्त कर सकते हैं"
Вайшампаяна сказал: «Когда завершится тринадцатый год, тогда, возвратившись из леса, мы — или вы — должны, по надлежащему и законному порядку, вновь обрести каждый своё царство, свою верховную власть».
Verse 15
अनेन व्यवसायेन सहास्माभिरययुधिष्ठिर । अक्षानुप्त्वा पुनर्यूतमेहि दीव्यस्व भारत,भरतवंशी युधिष्ठटिर! इसी निश्चयके साथ आप आइये और पुनः पासा फेंककर हमलोगोंके साथ जूआ खेलिये
Вайшампаяна сказал: «С этим решением, о Юдхиштхира, приди снова с нами. Брось кости, вернись к игре и сыграй ещё раз, о Бхарата».
Verse 16
अथ सभ्या: सभामध्ये समुच्छितकरास्तदा । ऊचुरुद्धिग्नमनस: संवेगात् सर्व एव हि
Тогда, посреди царского собрания, придворные, в смятении подняв руки, заговорили — все до единого, с потрясённым умом, взволнованные внезапной тревогой.
Verse 17
यह सुनकर सब सभासदोंने सभामें अपने हाथ ऊपर उठाकर अत्यन्त उद्विग्नचित्त हो बड़ी घबराहटके साथ कहा ।।
Придворные воскликнули: «Увы, позор! Даже родичи не вразумляют Юдхиштхиру о великой опасности, что вот-вот обрушится на него. Неясно, постигнет ли этот бык среди Бхаратов угрозу своим разумением — или не постигнет».
Verse 18
वैशम्पायन उवाच जनप्रवादान् सुबहूज्छूण्वन्नपि नराधिप: । दिया च धर्मसंयोगात् पार्थों द्यूतमियात् पुन:
Вайшампаяна сказал: Хотя царь — Партха (Юдхиштхира) — слышал множество людских речей и слухов, он, из стыда и также из чувства долга, связанного с повиновением повелению Дхритараштры, вновь решился идти к игре в кости.
Verse 19
जानन्नपि महाबुद्धि: पुनर्दयतमवर्तयत् । अप्यासन्नो विनाश: स्यात् कुरूणामिति चिन्तयन्
Вайшампаяна сказал: Хотя он был великого разума и знал, к чему, вероятнее всего, приведёт исход, он вновь вступил в игру в кости, думая: «Быть может, гибель куру уже совсем близка».
Verse 20
युधिछिर उवाच कथं वै मद्विधो राजा स्वधर्ममनुपालयन् | आहूतो विनिवर्तेत दीव्यामि शकुने त्वया
Юдхиштхира сказал: «О Шакуни! Как может царь, подобный мне, блюдущий свой дхармический долг, отступить, когда его по обряду призвали к игре? Потому, Шакуни, я сыграю с тобой».
Verse 21
शकुनिने कहा--राजन्! हमलोगोंके पास बैल, घोड़े और बहुत-सी दुधारू गौएँ हैं। भेड़ और बकरियोंकी तो गिनती ही नहीं है। हाथी, खजाना, दास-दासी तथा सुवर्ण सब कुछ हैं
Шакуни сказал: «О царь, у нас богатства в изобилии: быки и кони, и множество дойных коров. А овец и коз — и вовсе не счесть. Слоны, казна, рабы и рабыни, и золото — всё это в наших руках».
Verse 22
एष नो ग्लह एवैको वनवासाय पाण्डवा: । यूयं वयं वा विजिता वसेम वनमाश्रिता:,फिर भी (इन्हें छोड़कर) एकमात्र वनवासका निश्चय ही हमारा दाँव है। पाण्डवो! आपलोग या हम, जो भी हारेंगे, उन्हें वनमें जाकर रहना होगा
Вайшампаяна сказал: «Вот единственная наша ставка в игре — изгнание в лес, о Пандавы. Какая бы сторона ни проиграла, вы или мы, ей придётся уйти и жить в лесу, найдя там приют».
Verse 23
(वैशग्पायन उवाच एवं देवबलाविष्टो धर्मराजो युधिष्ठिर: । भीष्मद्रोणैर्वार्यमाणो विदुरेण च धीमता ।।
Вайшампаяна сказал: «О Бхарата (Джанамеджая), в то время царь Юдхиштхира, владыка дхармы, был подавлен силой судьбы. Хотя Бхишма и Дрона, а также мудрый Видура вновь и вновь удерживали его; хотя Ююцу, Крипа и Санджая тоже пытались отговорить; хотя Гандхари и Притха (Кунти), равно как Бхима, Арджуна и близнецы (Накула и Сахадева); хотя доблестный Викарна, Драупади, Ашваттхама — сын Дроны, Сомадатта и мудрый Бахлика снова и снова предостерегали его, — царь не удержался от игры в кости, ибо его гнало то, чему суждено было свершиться».
Verse 24
समुत्क्षेपण चैकेन वनवासाय भारत | प्रतिजग्राह त॑ पार्थो ग्लहं जग्राह सौबल: । जितमित्येव शकुनिर्युधिष्ठिरमभाषत
Вайшампаяна сказал: «О Бхарата, (Шакуни предложил) решить всю игру одним-единственным броском, поставив условием изгнание в лес. Партха (Юдхиштхира) принял эту ставку. Тогда Саубала (Шакуни), взяв кости, бросил их и сказал Юдхиштхире: “Я победил”.»
Verse 76
इति श्रीमहा भारते सभापर्वणि अनुद्यूतपर्वणि पुनर्युधिष्ठटिरपरा भवे षट्सप्ततितमो<्ध्याय:
Так завершается семьдесят шестая глава раздела «Анудьюта» в «Сабха-парве» почитаемой «Махабхараты», повествующая о новом поражении Юдхиштхиры.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.