पुनर्द्यूत-समाह्वानम्
Renewed Summons to the Dice-Game and Exile Wager
वैशम्पायन उवाच प्रकीर्णकेशी पतितार्धवस्त्रा दुःशासनेन व्यवधूयमाना । ह्लवीमत्यमर्षेण च दहमाना शनैरिदं वाक्यमुवाच कृष्णा
vaiśampāyana uvāca
prakīrṇakeśī patitārdhavastrā
duḥśāsanena vyavadhūyamānā |
hrīmativ atyamarṣeṇa ca dahamānā
śanair idaṃ vākyam uvāca kṛṣṇā ||
Вайшампаяна сказал: О Джанамеджая, в тот миг у Драупади были растрёпаны волосы, а одежда, от тряски и волочения Духшасаны, сползла, наполовину обнажив её. Её сковал стыд, а внутри она горела яростным негодованием. В таком состоянии она тихо произнесла эти слова.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how adharma can be normalized when authority figures remain silent. Draupadī’s shame and righteous anger underscore that dignity and justice are integral to dharma, and that power without restraint becomes moral violence.
In the Kaurava assembly, Duḥśāsana manhandles Draupadī, disheveling her and causing her garment to slip. Humiliated yet burning with indignation, she begins to speak—setting up her famous challenge to the legality and morality of what has been done to her.