Adhyāya 39: Śiśupāla’s Censure and Bhīma’s Contained Wrath (शिशुपाल-निन्दा तथा भीमक्रोध-निग्रहः)
स एव हि मया वध्यो भविष्यति न संशय: । “राजाओ! केशी दैत्यका वध करनेवाले अनन्त-पराक्रमी भगवान् श्रीकृष्णकी मेरे द्वारा जो पूजा की गयी है, उसे आपलोगोंमेंसे जो सहन न कर सकें, उन सब बलवानोंके मस्तकपर मैंने यह पैर रख दिया। मैंने खूब सोच-समझकर यह बात कही है। जो इसका उत्तर देना चाहे, वह सामने आ जाय। मेरे द्वारा वह वधके योग्य होगा; इसमें संशय नहीं है
sa eva hi mayā vadhyo bhaviṣyati na saṁśayaḥ |
Вайшампаяна сказал: «Именно тот человек будет мною убит — в этом нет сомнения». В окружающей речи это подаётся как намеренный вызов: воздав почести Кришне, убийце демона Кешина, Господу безмерной мощи, говорящий объявляет, что всякий, кто не вынесет этой преданности и захочет оспорить её, пусть выйдет вперёд — и будет признан достойным смерти. Нравственное напряжение очевидно: гордыня и провокация выставляются оправданием насилия, превращая религиозный акт в испытание власти.
वैशम्पायन उवाच
The line underscores the moral danger of letting devotion and honor become instruments of ego and coercion. It shows how a religious act (praising or worshiping Kṛṣṇa) can be weaponized into a public challenge, where violence is declared ‘certain’ and ‘deserved,’ highlighting the ethical tension between righteous zeal and arrogant provocation.
Vaiśaṃpāyana narrates a moment of open confrontation in the royal assembly context: a speaker declares that the opponent who cannot tolerate the honoring of Kṛṣṇa is fit to be killed, and that the speaker himself will carry out that killing without doubt—escalating a dispute into a vow of lethal action.