Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Adhyāya 32: Rājasūya-Dīkṣā and Appointment of Court Offices (राजसूयदीक्षा तथा अधिकारविनियोगः)

ततः सागरकुक्षिस्थान्‌ म्लेच्छान्‌ू परमदारुणान्‌,तदनन्तर समुद्री टापुओंमें रहनेवाले अत्यन्त भयंकर म्लेच्छ, पह्नव, बर्बर, किरात, यवन और शकोंको जीतकर उनसे रत्नोंकी भेंट ले विजयके विचित्र उपायोंके जाननेवाले कुरुश्रेष्ठ नकुल इन्द्रप्रसथ्थकी ओर लौटे

tataḥ sāgarakukṣisthān mlecchān paramadāruṇān jitvā ratnāni ca tebhyo gṛhītvā vijayasya vicitrān upāyān jñātvā kuruśreṣṭho nakula indraprasthaṃ pratyāvavṛte

Затем Накула, лучший из куру и сведущий в разнообразных приёмах завоевания, покорил свирепейших млеччхов, обитавших в лоне океана — на морских островах и прибрежных землях. Получив от них дань драгоценностями, он возвратился к Индрапрастхе.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
सागरकुक्षिस्थान्dwelling in the ocean’s bosom (islands/coasts)
सागरकुक्षिस्थान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसागरकुक्षिस्थ
FormMasculine, Accusative, Plural
म्लेच्छान्foreigners, barbarians (Mlecchas)
म्लेच्छान्:
Karma
TypeNoun
Rootम्लेच्छ
FormMasculine, Accusative, Plural
परमदारुणान्most dreadful, extremely fierce
परमदारुणान्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरमदारुण
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
Nakula
I
Indraprastha
S
Sāgara (ocean/sea)
M
Mlecchas
P
Pahlavas
B
Barbaras
K
Kirātas
Y
Yavanas
Ś
Śakas
R
Ratnas (jewels/treasures)