Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

सुदुर्गमा सुविषमा घोरात्यर्थ सुदुर्दशा । रणभूमिरभूद्‌ राजन्‌ महावैतरणी यथा

sudurgamā suviṣamā ghorātyartha sudurdaśā | raṇabhūmir abhūd rājan mahāvaitaraṇī yathā ||

Санджая сказал: О царь, поле брани стало совершенно непроходимым и коварным — ужасным сверх меры, зрелищем крайнего бедствия — словно сама великая Вайтарани. Это сравнение подчёркивает: война, однажды выпущенная на волю, превращается в адский переход, где страдание подавляет всякие обычные человеческие пределы.

सुदुर्गमाvery hard to cross/approach
सुदुर्गमा:
Karta
TypeAdjective
Rootसुदुर्गम
FormFeminine, Nominative, Singular
सुविषमाvery uneven/treacherous
सुविषमा:
Karta
TypeAdjective
Rootसुविषम
FormFeminine, Nominative, Singular
घोरात्यर्थexceedingly terrible
घोरात्यर्थ:
TypeIndeclinable
Rootघोरात्यर्थम्
सुदुर्दशाin a very dire condition
सुदुर्दशा:
Karta
TypeAdjective
Rootसुदुर्दश
FormFeminine, Nominative, Singular
रणभूमिःbattlefield
रणभूमिः:
Karta
TypeNoun
Rootरणभूमि
FormFeminine, Nominative, Singular
अभूत्became/was
अभूत्:
TypeVerb
Rootभू
FormAorist (Luṅ), 3rd, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
महावैतरणीthe great Vaitaraṇī (river of hell)
महावैतरणी:
Karta
TypeNoun
Rootमहावैतरणी
FormFeminine, Nominative, Singular
यथाas/like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
R
raṇabhūmi (battlefield)
M
Mahā-Vaitaraṇī

Educational Q&A

The verse highlights the moral and existential cost of war: when violence dominates, the world becomes like a hell-crossing—dangerous, chaotic, and saturated with suffering—implying a warning about adharma and the consequences of unchecked conflict.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the battlefield has turned extraordinarily perilous and dreadful, using the image of the great Vaitaraṇī to convey the scale of terror and devastation unfolding in the fighting.