Previous Verse
Next Verse

Shloka 813

प्राहसत्‌ स तु दुष्टात्मा कर्ण: स च सुयोधन: । “उस वीरके इस तरह मारे जानेपर प्रायः सभीको बड़ा दुःख हुआ। केवल दुष्टात्मा कर्ण और दुर्योधन ही जोर-जोरसे हँसे थे

sañjaya uvāca |

prāhasat sa tu duṣṭātmā karṇaḥ sa ca suyodhanaḥ |

Санджая сказал: Тогда Карна, с дурной душой, и Суйодхана тоже разразились громким смехом. Почти все были поражены скорбью при падении того героя, и лишь эти двое смеялись во весь голос — обнажая ожесточённое наслаждение чужим страданием среди разорения войны.

प्राहसत्laughed (aloud)
प्राहसत्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-हस् (हस्)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
दुष्टात्माthe wicked-souled one
दुष्टात्मा:
Karta
TypeNoun
Rootदुष्टात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
कर्णःKarna
कर्णः:
Karta
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
सःand he
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सुयोधनःSuyodhana (Duryodhana)
सुयोधनः:
Karta
TypeNoun
Rootसुयोधन
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karṇa
S
Suyodhana (Duryodhana)

Educational Q&A

The verse highlights an ethical contrast: most feel sorrow at a hero’s death, but Karṇa and Duryodhana rejoice. It underscores how delight in others’ suffering is a mark of adharma and a corrupted inner disposition (duṣṭātmā), especially in the moral chaos of war.

Sañjaya reports that after a certain hero has been slain (implied by the surrounding context), the general reaction is grief; however, Karṇa and Duryodhana alone laugh loudly, signaling their harshness and antagonism toward the fallen warrior and the opposing side.