Previous Verse
Next Verse

Shloka 836

अर्जुनस्य शीघ्रप्रयाणं भीम-शकुनियुद्धं च

Arjuna’s Rapid Advance and the Bhīma–Śakuni Encounter

अपारयन्तो मद्बाणान्‌ सिंहशब्दं मृगा इव । 'जनार्दन! युद्ध करती हुई इस संशप्तक-सेनाके पाँव उखड़ गये हैं। ये संशप्तक महारथी अपने-अपने दलके साथ भागे जा रहे हैं। जैसे मृग सिंहकी गर्जना सुनकर हतोत्साह हो जाते हैं, उसी प्रकार ये लोग मेरे बाणोंकी चोट सहन करनेमें असमर्थ हो गये हैं

sañjaya uvāca |

apārayanto madbāṇān siṃhaśabdaṃ mṛgā iva |

Санджая сказал: Не в силах вынести мои стрелы, они стали как олени при львином рыке. Так войско самшаптаков, потрясённое в бою, потеряло опору и обратилось в бегство по своим отрядам; великие колесничие отступали в беспорядке, их мужество было сломлено ударами, которых они уже не могли стерпеть.

अपारयन्तःbeing unable to endure / not withstanding
अपारयन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootअपारयत् (√पॄ/पारय् caus.)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Plural
मत्of me / my
मत्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
बाणान्arrows
बाणान्:
Karma
TypeNoun
Rootबाण
FormMasculine, Accusative, Plural
सिंहशब्दम्lion-roar
सिंहशब्दम्:
Karma
TypeNoun
Rootसिंहशब्द
FormMasculine, Accusative, Singular
मृगाःdeer
मृगाः:
Karta
TypeNoun
Rootमृग
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike / as
इव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइव

संजय उवाच

S
Sanjaya
S
Saṃśaptaka (army/warriors)
A
arrows (bāṇa)
L
lion (siṃha)
D
deer (mṛga)