
Droṇa-parva Adhyāya 45: Saubhadra–Lakṣmaṇa-saṃyoga and Kaurava Counter-Encirclement
Upa-parva: Saubhadrābhiyāna (Abhimanyu Episodes) — Droṇa-parva Context Unit
Dhṛtarāṣṭra responds with astonishment at Saubhadra’s (Abhimanyu’s) lone effectiveness against many, framing it as extraordinary yet consistent with those grounded in dharma. He asks how the Kauravas reacted when Duryodhana’s side faltered and many princes were slain. Sañjaya describes Kaurava troops showing visible fear and disorientation, abandoning the fallen and retreating in haste. Observing the rout, senior Kaurava leaders (Droṇa, Aśvatthāman, Kṛpa, Duryodhana, Karṇa, Kṛtavarman, Śakuni, and others) surge forward in anger but are repeatedly checked. Lakṣmaṇa (Duryodhana’s son), confident and skilled in archery, advances toward Abhimanyu; his father and other great chariot-warriors follow. A concentrated arrow-shower is met by Abhimanyu’s counter-force. Kṛṣṇa’s son (Kārṣṇi) confronts Lakṣmaṇa; Abhimanyu and Lakṣmaṇa engage directly, and Abhimanyu, enraged, declares a fatal intent and severs Lakṣmaṇa’s head with a bhalla. Duryodhana, enraged by his son’s fall, calls for Abhimanyu’s death; six prominent chariot-warriors encircle. Abhimanyu breaks their pressure and rushes toward Jayadratha’s formation, but his path is blocked by elephant corps and allied groups (Kaliṅgas, Niṣādas, and Krātha’s son). Abhimanyu disrupts the elephant ranks, wounds Krātha’s son, and dismantles his martial signs and support elements; with that leader slain, many fighters turn away, indicating a morale collapse tied to the fall of a capable commander.
Chapter Arc: चक्रव्यूह के भीतर अर्जुनपुत्र अभिमन्यु इन्द्र के समान पराक्रमी दिखता है—मानो अकेला ही रणभूमि का नियम बदल देने आया हो। → सत्यश्रवा, रुक्मरथ, उसके मित्रगण और सैकड़ों राजकुमार ‘पहले मैं, पहले मैं’ कहते हुए अभिमन्यु पर टूट पड़ते हैं; पर जो उसके निकट जाता है, वह समुद्र में गिरती नदियों की भाँति लौट नहीं पाता। सेना भय से काँपती है, जैसे आँधी में दिशाहीन नौका। → अभिमन्यु यमराज-तुल्य बनकर क्षत्रिय-समूहों को निगलता हुआ आगे बढ़ता है; उसके प्रहारों से कौरव-पक्ष की पंक्तियाँ टूटती हैं और दुर्योधन की प्रतिष्ठा रण में डगमगाती है—‘दुर्योधन-पराजय’ का क्षण उभरता है। → कौरव-सेना का उत्साह क्षीण होता है; अभिमन्यु की धाक से उनके अग्रणी योद्धा बिखरते हैं और रण-प्रवाह कुछ समय के लिए पाण्डव-पक्ष के अनुकूल झुकता है। → वीर्यवान योद्धा (श्लोक संकेत: ‘एवमुक्त्वा तु सौभद्रमभिदुद्राव…’) सुसज्जित रथ पर चढ़कर अभिमन्यु पर झपटता है—अगला प्रहार किसका होगा, यह अध्याय के अंत में अधर में लटकता है।
Verse 1
अपन क्रात बछ। हर: पजञज्चचत्वारिशो< ध्याय: हल ३8 के द्वारा सत्यश्रवा
Санджая сказал: О царь, как Время в миг смерти отнимает жизнь у всех существ, так и Абхиманью, сын Арджуны, похищая срок жизни у воинов, стал для них подобен самой Смерти.
Verse 2
स शक्र इव विक्रान्त: शक्रसूनो: सुतो बली । अभिमन्युस्तदानीक॑ लोडयन् समदृश्यत,इन्द्रकुमार अर्जुनका बलवान पुत्र अभिमन्यु इन्द्रके समान पराक्रमी था। वह उस समय सारे व्यूहका मन्थन करता दिखायी देता था
Санджая сказал: Могучий Абхиманью, сын Арджуны — внук Индры, — в тот миг был подобен самому Индре в доблести, взбаламучивая и проламывая вражеское боевое построение.
Verse 3
प्रविश्यैव तु राजेन्द्र क्षत्रियेन्द्रान्लकोपम: । सत्यश्रवसमादत्त व्याप्रो मृगमिवोल्बण:
Санджая сказал: О царь, Абхиманью — словно Смерть для лучших кшатриев — едва вступив в войско, схватил Сатьяшраваса, как свирепый тигр бросается на оленя.
Verse 4
सत्यश्रवसि चाक्षिप्ते त्वरमाणा महारथा: । प्रगृह्य विपुलं शस्त्रमभिमन्युमुपाद्रवन्,सत्यश्रवाके मारे जानेपर उन सभी महारथियोंने प्रचुर अस्त्र-शस्त्र लेकर बड़ी उतावलीके साथ अभिमन्युपर आक्रमण किया
Санджая сказал: Когда Сатьяшравас был сражён, великие колесничие, в спешке и ярости, схватили множество оружий и ринулись на Абхиманью.
Verse 5
अहं पूर्वमहं पूर्वमिति क्षत्रियपुड़वा: । स्पर्धमाना: समाजम्मुर्जिघांसन्तो<र्जुनात्मजम्
Санджая сказал: Крича «Я первый! Я первый!», те лучшие из кшатриев, соперничая друг с другом, двинулись вперёд толпой, жаждая убить сына Арджуны.
Verse 6
क्षत्रियाणामनीकानि प्रद्रुतान्यभिधावताम् । जग्रास तिमिरासाद्य क्षुद्रमत्स्यानिवार्णवे
Тогда Абхиманью поглотил те ряды кшатриев, что стремительно шли в атаку, сделав их добычей Смерти, подобно тому как в великом океане исполинская рыба по имени Тими заглатывает мелкую рыбу.
Verse 7
ये केचन गतास्तस्य समीपमपलायिन: । न ते प्रतिन्यवर्तन्त समुद्रादिव सिन्धव:
Какие бы доблестные воины, не бегущие с поля брани, ни приблизились к нему тогда, никто из них не вернулся. Как реки, вошедшие в океан, они уже не могли повернуть вспять.
Verse 8
महाग्राहगृहीतेव वातवेगभयार्दिता । समकम्पत सा सेना विश्रष्टा नौरिवार्णवे
То войско дрожало от страха перед Абхиманью, словно ладья в океане, сбившаяся с пути, устрашённая напором ветра и схваченная исполинским крокодилом,—и потому качалась на волнах.
Verse 9
अथ रुक््मरथो नाम मद्रेश्वरसुतो बली | त्रस्तामाश्वासयन् सेनामत्रस्तो वाक्यमब्रवीत्,इसी समय मद्रराजका बलवान पुत्र रुक्मरथ आकर अपनी डरी हुई सेनाको आश्वासन देता हुआ निर्भय होकर बोला--
Тут выступил могучий Рукмаратха, сын владыки Мадры. Утешая и ободряя испуганное войско, он без страха произнёс—
Verse 10
अलं त्रासेन व: शूरा नैष कश्रनिन्मयि स्थिते । अहमेन ग्रहीष्यामि जीवग्राहं न संशय:
«Довольно страха, о герои! Пока я стою здесь, этот Абхиманью — ничто. Я схвачу его живым — в этом нет сомнения».
Verse 11
ऐसा कहकर पराक्रमी रुक्मरथ सुन्दर सजे-सजाये तेजस्वी रथपर आखरूढ़ हो सुभद्राकुमार अभिमन्युकी ओर दौड़ा
Санджая сказал: Сказав так, доблестный Рукмаратха — сияющий, взошедший на прекрасно украшенную и полностью снаряжённую колесницу, — ринулся прямо на Абхиманью, сына Субхадры.
Verse 12
सो5भिमन्युं त्रिभिर्बाणैरविंद्ध्वा वक्षस्यथानदत् | त्रिभिश्ष दक्षिणे बाहौ सव्ये च निशितैस्त्रिभि:
Санджая сказал: Пронзив грудь Абхиманью тремя стрелами, он зарычал, как лев. Затем он вновь поразил его — тремя стрелами в правую руку и тремя острыми стрелами в левую, — усиливая натиск в беспощадном разгаре битвы.
Verse 13
स तस्येष्वसनं छित्त्वा फाल्गुनि: सव्यदक्षिणौ | भुजौ शिरश्र स्वक्षिभ्रु क्षितौ क्षिप्रमपातयत्
Санджая сказал: Фалгуни (Арджуна) рассёк его лук и рукоять, а затем стремительно отсёк и левую и правую руки, и также голову — украшенную прекрасными глазами и бровями, — и всё это тотчас пало на землю.
Verse 14
दृष्टवा रुक्मरथं रुग्णं पुत्र शल्यस्य मानिनम् । जीवग्राहं जिघृक्षन्तं सौभद्रेण यशस्विना
Санджая сказал: О царь! Увидев, что Рукмаратха — гордый сын Шальи — пал, когда ещё стремился схватить Саубхадру (Абхиманью) живым, многие царевичи, друзья сына Шальи, искусные в ударах и обезумевшие в ярости сражения, окружили со всех сторон сына Арджуны и осыпали его дождём стрел. Их знамёна были из золота, и те могучие герои натягивали великие луки изо всей силы.
Verse 15
संग्रामदुर्मदा राजन् राजपुत्रा: प्रहारिण: । वयस्या: शल्यपुत्रस्य सुवर्णविकृतध्वजा:
Санджая сказал: О царь, царевичи — искусные в ударе и обезумевшие от ярости сражения, сверстники и товарищи сына Шальи, со знамёнами, украшенными золотом, — ринулись вперёд. Увидев, что Рукмаратха, гордый сын Шальи, убит сыном Субхадры (Абхиманью), они окружили со всех сторон сына Арджуны и осыпали его дождём стрел, натягивая великие луки изо всей силы.
Verse 16
तालमात्राणि चापानि विकर्षन्तो महाबला: । आर्जुनिं शरवर्षेण समन्तात् पर्यवारयन्
Санджая сказал: Могучие воины, натянув луки до предела, со всех сторон окружили сына Арджуны и осыпали его дождём стрел. Эта картина показывает, как в ярости войны скорбь и гордыня быстро твердеют в коллективную месть, превращая поле брани в кольцо беспощадного натиска вокруг одного героя.
Verse 17
शूरै: शिक्षाबलोपेतैस्तरुणैरत्यमर्षणै: । दृष्टवैकं समरे शूरं सौभद्रमपराजितम्
Санджая сказал: Увидев в битве Абхиманью — героического сына Субхадры, непобедимого, — как он один на поле брани был окружён и покрыт градом стрел, выпущенных юными царевичами, храбрыми, обученными, сильными и яростно не терпящими поражения, царь Дурьодхана испытал великое ликование. Он решил, что Абхиманью уже достиг обители Ямы.
Verse 18
छाद्यमानं शखव्रातै्ष्टो दुर्योधनो 5भवत् । वैवस्वतस्य भवनं गत॑ होनममन्यत
Санджая сказал: Увидев Абхиманью, сына Субхадры, несравненного в доблести, стоящего в одиночестве на поле брани и полностью скрытого под градом стрел, выпущенных юными царевичами — обученными, сильными, непреклонными и храбрыми, — Дурьодхана возликовал. Он решил, что Абхиманью пал и отправился в обитель Вайвасваты (Ямы), Владыки Смерти.
Verse 19
सुवर्णपुड्खैरिषुभिननानालिड्लैः सुतेजनै: । अदृश्यमार्जुनिं चक्रु्निमेषात् ते नृूपात्मजा:
Санджая сказал: Острыми, ослепительно быстрыми стрелами — с золотыми оперениями и множеством отличительных знаков — царевичи в одно мгновение, в один взмах века, сделали так, что Абхиманью, сын Арджуны, исчез из виду в тесноте боя. Стих подчёркивает: сосредоточенное коллективное насилие способно подавить даже героя, обостряя нравственное напряжение между доблестью войны и опасностью, когда многие нападают на одного.
Verse 20
ससूताश्चध्वजं तस्य स्यन्दनं तं च मारिष । आचितं समपश्याम श्वाविधं शललैरिव
Санджая сказал: «О досточтимый, я видел его колесницу — вместе с возничим, конями и знаменем — столь густо покрытую стрелами, что она казалась телом дикобраза, ощетинившегося иглами».
Verse 21
स गाढविद्ध: क्रुद्धश्न तोत्रैर्गज इवार्दित: । गान्धर्वमस्त्रमायच्छद् रथमायां च भारत
Санджая сказал: Пронзённый глубоко ливнем стрел, Абхиманью вспыхнул гневом, словно царственный слон, терзаемый крюком погонщика. Тогда он привёл в действие оружие Гандхарвов (Gāndharva-astra) и явил «ратха-маю» — искусство обманных манёвров в колесничном бою, — обращая выученную воинскую науку в яростный ответный удар среди военного смятения.
Verse 22
अर्जुनेन तपस्तप्त्वा गन्धर्वेभ्यो यदाह्नतम् । तुम्बुरुप्रमुखेभ्यो वै तेनामोहयताहितान्
Санджая сказал: Оружие, которое Арджуна, совершив подвиги аскезы, получил от гандхарвов — во главе с Тумбуру, — Абхиманью применил, чтобы околдовать и смутить своих врагов. Так плод дисциплинированного подвига и божественного наставления стал среди войны средством сдержать враждебный натиск не одной лишь грубой силой.
Verse 23
एकधा शतधा राजन् दृश्यते सम सहस्रधा । अलातचक्रवत् संख्ये क्षिप्रमस्त्राणि दर्शयन्
Санджая сказал: О царь, в той битве он являлся то одним, то сотней, то даже тысячей — столь стремительно показывал он свои стрелы, — подобно огненному кругу, что чертит вращаемый факел. Стих подчёркивает: скорость и мастерство в ратном деле способны породить иллюзию множественности, усиливая страх и смятение на поле брани.
Verse 24
रथचर्यास्त्रिमायाभिमोहयित्वा परंतप: । बिभेद शतथा राजन् शरीराणि महीक्षिताम्,महाराज! शत्रुओंको संताप देनेवाले अभिमन्युने रथचर्या तथा अस्त्रोंकी मायासे मोहित करके राजाओंके शरीरोंके सौ-सौ टुकड़े कर दिये
Санджая сказал: О царь, Абхиманью, жгущий врагов, сперва околдовал противостоявших царей иллюзорными приёмами колесничного манёвра и оружейного искусства, а затем разнёс их тела на сотни частей. Стих показывает: в исступлении войны, именуемой праведной, мастерство и тактический обман могут мгновенно обернуться сокрушительным истреблением, усиливая нравственную тяжесть насилия, даже когда его совершает прославленный герой.
Verse 25
प्राणा: प्राणभृतां संख्ये प्रेषितानि शितै: शरै: । राजन प्रापुरमुं लोक॑ शरीराण्यवनिं ययु:
Санджая сказал: О царь, в той битве жизненные дыхания воинов — изгнанные его острыми стрелами — достигли иного мира, тогда как их тела пали на землю. Так открывается мрачное разъединение души и тела, которое приносит война: смертная оболочка рушится здесь, а жизненное начало уходит дальше, напоминая о нравственной тяжести насилия и неизбежности смерти — в праведной ли, в неправедной ли распре.
Verse 26
धनूंष्यश्वान् नियन्तृश्व ध्वजान् बाहूंश्व साड्भदान् । शिरांसि च शितैर्बाणैस्तेषां चिच्छेद फाल्गुनि:
Санджая сказал: Стрелами, острыми как бритва, Фалгуна (Арджуна) рассекал их луки, поражал их коней, убивал возничих, сшибал знамена, отсекал руки, украшенные наручами, и даже головы их срубил.
Verse 27
चूतारामो यथा भग्न: पड्चवर्ष: फलोपग: । राजपुत्रशतं तद्धत् सौभद्रेण निपातितम्
Санджая сказал: Как манговую рощу, что пять лет сажали и растили и вот уже готова плодоносить, вдруг срубают, так и там сотни царевичей пали — сражённые Саубхадрой, сыном Субхадры.
Verse 28
क्रुद्धाशीविषसंकाशान् सुकुमारान् सुखोचितान् । एकेन निहतान् दृष्टवा भीतो दुर्योधनो5भवत्
Санджая сказал: Увидев, что юные царевичи — грозные, как разъярённые ядовитые змеи, и всё же нежные, привыкшие к роскоши, — пали от руки одного воина, Дурьодхана был охвачен страхом.
Verse 29
रथिन: कुण्जरानश्वान् पदातींश्वापि मज्जतः । दृष्टवा दुर्योधन: क्षिप्रमुपायात् तममर्षित:
Санджая сказал: Видя, как колесничие, слоны, кони и пешие воины словно тонут в этом Абхиманью, подобном морю, Дурьодхана, пылая негодованием, стремительно бросился на него в атаку.
Verse 30
तयो: क्षणमिवापूर्ण: संग्राम: समपद्यत । अथाभवत् ते विमुख: पुत्र: शरशताहत:,उन दोनोंमें एक क्षणतक अधूरा-सा युद्ध हुआ। इतनेहीमें आपका पुत्र दुर्योधन सैकड़ों बाणोंसे आहत होकर वहाँसे भाग गया
Санджая сказал: Между ними схватка вспыхнула лишь на миг, словно не успев завершиться. Затем твой сын отвернулся — поражённый сотнями стрел — и бежал с того места.
Verse 44
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिगनन््युवधपर्वमें आभिमन्युका पराक्रमविषयक चौवालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Так завершается сорок четвёртая глава, повествующая о доблести Абхиманью, в разделе «Абхиманью-вадха» Дрона-парвы священной «Махабхараты».
Verse 45
इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि दुर्योधनपराजये पज्चचत्वारिंशो5 ध्याय:
Так завершается сорок пятая глава Дрона-парвы «Шри Махабхараты», в разделе «Абхиманью-вадха», повествующая о поражении и унижении Дурьодханы.
Verse 131
एवमुकक््त्वा तु सौभद्रमभिदुद्राव वीर्यवान् । सुकल्पितेनोह्म॒मान: स्यन्दनेन विराजता
Санджая сказал: Сказав так, доблестный воин стремительно ринулся прямо на Саубхадру (Абхиманью), наступая на великолепной колеснице — искусно снаряжённой и гулко звучащей; её сияние возвещало его ратный умысел.
The chapter contrasts admiration for dharma-grounded valor with the rapid shift to retaliatory escalation after personal loss, showing how ethical framing and reactive grief coexist in leadership decisions.
Battlefield outcomes are strongly coupled to morale and command cohesion: the fall of a prominent figure can trigger disorder, while concentrated leadership response can temporarily restore coordination—though often at ethical cost.
No explicit phalaśruti appears in the provided passage; the meta-level reflection is indirect, conveyed through Dhṛtarāṣṭra’s evaluative astonishment and Sañjaya’s clinical reporting of morale, attachment, and escalation.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.