
Chapter Arc: धृतराष्ट्र का प्रश्न: संजय से वह व्यथा-भरा जिज्ञासा करता है कि ‘धर्मिष्ठ आचार्य द्रोण’ को ‘अधर्म’ से धृष्टद्युम्न ने मार गिराया—यह सुनकर अश्वत्थामा ने क्या कहा? → संजय अश्वत्थामा की असाधारण सामर्थ्य का स्मरण कराता है—वह अनेक दिव्यास्त्रों (मानव, वारुण, आग्नेय, ब्राह्म, ऐन्द्र, नारायण) में नित्य प्रतिष्ठित, रहस्यमय आचार्य-परंपरा का उत्तराधिकारी, और द्रोण के निकटतम शिष्य-योद्धा है। इस पृष्ठभूमि से संकेत मिलता है कि पिता-गुरु के वध का समाचार उसके भीतर प्रलय-सा क्रोध जगाएगा। → अधर्मपूर्ण वध का समाचार अश्वत्थामा के भीतर ‘अन्तक’ तुल्य उग्रता को जाग्रत करता है—संजय उसके रथी-श्रेष्ठ, दृढ़धन्वा, शीघ्रगामी, रण में अव्यथित और पृथ्वी को बाण-वर्षा से दबा देने वाले रूप का वर्णन कर, उसके प्रतिशोध की अनिवार्यता को चरम पर ले जाता है। → अध्याय का निष्कर्ष ‘क्या कहा’ के प्रत्यक्ष संवाद से अधिक, अश्वत्थामा के क्रोध-स्वरूप और अस्त्र-सम्पदा की स्थापना में है—यह स्पष्ट कर दिया जाता है कि द्रोण-वध के बाद कौरव-पक्ष में अब अश्वत्थामा का प्रतिहिंसक संकल्प निर्णायक शक्ति बनेगा। → अश्वत्थामा के अगले वचन/कर्म की ओर तीव्र संकेत—उसका क्रोध किस पर, किस विधि से, और किन अस्त्रों के द्वारा फूटेगा—यह अगले अध्यायों के लिए छोड़ा जाता है।
Verse 1
ऑऔपन--#ह< बक। ] अति्शऑशा: चतुन॑वर्त्याधेकशततमो< ध्याय: धृतराष्ट्रका प्रश्न धृतराष्ट उवाच अधर्मेण हत॑ श्रुत्वा धृष्टद्युम्नेन संजय । ब्राह्मणं पितरं वृद्धमश्वत्थामा किमब्रवीत्
Дхритараштра сказал: «О Санджая, услышав, что его престарелый отец — Дрона, брахман, — был убит Дхриштадьюмной неправедным способом, что сказал Ашваттхаман?»
Verse 2
मानवं वारुणाग्नेयं ब्राह्ममस्त्रं च वीर्यवान् । ऐन्द्रं नारायणं चैव यस्मिन् नित्यं प्रतिष्ठितम्
Дхритараштра сказал: «Тот могучий, в ком неизменно пребывали человеческое оружие, оружие Варуны, огненное оружие, оружие Брахмы, оружие Индры и оружие Нараяны, — когда услышали, что такого праведного ачарью Дхриштадьюмна убил в битве неправедной уловкой, — что сказал доблестный Ашваттхаман?»
Verse 3
तमधर्मेण धर्मिष्ठं धृष्टद्युम्नेन संयुगे । श्रुत्वा निहतमाचार्य सो<श्व॒त्थामा किमब्रवीत्
Дхритараштра сказал: «Услышав, что учитель — самый стойкий в дхарме — был убит в битве Дхриштадьюмной неправедным деянием, что сказал доблестный Ашваттхама?»
Verse 4
येन रामादवाप्येह धरनुर्वेदं महात्मना | प्रोक्तान्यस्त्राणि दिव्यानि पुत्राय गुणकाड्क्षिणा
Дхритараштра сказал: «В этом мире великодушный Дрона получил от Рамы (Парашурамы) науку о луке — дханурведу; и, желая, чтобы его сын достиг совершенства в добродетелях и мастерстве, он обучил его всем тем божественным оружиям, что были переданы ему самому.»
Verse 5
एकमेव हि लोके<स्मिन्नात्मनो गुणवत्तरम् | इच्छन्ति पुरुषा: पुत्रं लोके नान्यं कथंचन,मनुष्य इस जगत्में केवल पुत्रको ही अपनेसे भी अधिक गुणवान् बनाना चाहते हैं, दूसरेको किसी प्रकार भी नहीं
Дхритараштра сказал: «В этом мире люди желают, чтобы лишь одно существо превзошло их самих в достоинствах, — собственный сын; никому другому они этого не желают ни при каких обстоятельствах.»
Verse 6
आचार्याणां भवन्त्येव रहस्यानि महात्मनाम् । तानि पुत्राय वा दद्यु: शिष्यायानुगताय वा,महात्मा आचार्योंके पास बहुत-सी रहस्यकी बातें होती हैं, जिन्हें या तो वे अपने पुत्रको दे सकते हैं या अनुगत शिष्यको
Дхритараштра сказал: «Великие учителя поистине владеют сокровенными наставлениями и тайным знанием. Его они могут передать либо своему сыну, либо преданному ученику, верно следующему за ними.»
Verse 7
स शिष्य: प्राप्प तत् सर्व सविशेषं च संजय । शूर: शारद्वतीपुत्र: संख्ये द्रोणादनन्तर:
Дхритараштра сказал: «О Санджая, тот ученик получил всю науку целиком, вместе с её особыми тайнами. Доблестный Ашваттхама, сын Шарадвати, усвоив у своего отца Дроны всё искусство стрельбы из лука, остался на поле брани самым способным после самого Дроны.»
Verse 8
रामस्य तु सम: शस्त्रे पुरंदरसमो युधि । कार्तवीर्यसमो वीर्ये बृहस्पतिसमो मतौ
Дхритараштра сказал: «Ашваттхама равен Раме (Парашураме) в искусстве оружия, равен Пурандаре (Индре) в битве, равен Картавирье в силе и героическом напоре и равен Брихаспати в совете. Такими сравнениями царь подчёркивает грозное превосходство сына Дроны — превосходство, которое в нравственной атмосфере войны усиливает и ужас перед насилием, и ответственность, неизбежно сопутствующую власти.»
Verse 9
महीधरसम: स्थैय्यें तेजसाग्निसमो युवा । समुद्र इव गाम्भीरयें क्रोथे चाशीविषोपम:
Дхритараштра сказал: «Юный Ашваттхама — как гора в стойкости, как огонь в сиянии, как океан в глубине и как ядовитый змей в гневе. В науке оружия он подобен Парашураме; в искусстве битвы — Индре; в силе и доблести — Арджуне, сыну Критавирьи; в разуме — Брихаспати. Он — первейший из колесничих-воителей мира и крепкий держатель лука. Он победил усталость и изнеможение. В бою он носится со скоростью ветра, а когда охвачен яростью — страшен, как сам Яма.»
Verse 10
स रथी प्रथमो लोके दृढ्धन्वा जितक्लम: । शीघ्रो5निल इवाक्रन्दे चरन् क्रुद्ध इवान्तक:
Дхритараштра сказал: «Тот воин — первейший среди колесничих-бойцов в мире: крепок с луком и победил усталость. В грохоте битвы он движется со скоростью ветра, а в ярости страшен, как сама Смерть.»
Verse 11
अस्यता येन संग्रामे धरण्यभिनिपीडिता । यो न व्यथति संग्रामे वीर: सत्यपराक्रम:
Дхритараштра сказал: «Когда он обрушивает оружие в битве, сама земля бывает раздавлена натиском. Этот герой, чья доблесть истинна и не знает изъяна, не колеблется среди сражения.»
Verse 12
वेदस्नातो व्रतस्नातो धनुर्वेदे च पारग: । महोदधिरिवाक्षोभ्यो रामो दाशरथिर्यथा
Дхритараштра сказал: «Он завершил изучение Вед и совершил выпускное омовение; завершил и обетную дисциплину и также совершил выпускное омовение; и в науке стрельбы из лука достиг совершенства. Подобно великому океану и подобно Раме, сыну Дашаратхи, он не может быть поколеблен и не будет ввергнут в смятение.»
Verse 13
तमधर्मेण धर्मिष्ठं धृष्टद्युम्नेन संयुगे । श्रुत्वा निहतमाचार्यम श्वत्थामा किमब्रवीत्
Дхритараштра сказал: «Услышав, что учитель Дрона — столь стойкий в дхарме — был убит в битве Дхриштадьюмной неправедным способом, что сказал Ашваттхама?»
Verse 14
धृष्टद्युम्नस्य यो मृत्यु: सृष्टस्तेन महात्मना । यथा द्रोणस्य पाञ्चाल्यो यज्ञसेनसुतो5भवत्
Дхритараштра сказал: «Смерть, предназначенная Дхриштадьюмне, была порождена тем великодушным — так же, как князь Панчалы, сын Яджнасены (Друпады), родился, чтобы убить Дрону.»
Verse 15
त॑ नृशंसेन पापेन क्र्रेणादीर्घदर्शिना । श्रुत्वा निहतमाचार्यम श्वत्थामा किमब्रवीत्,उस नृशंस, पापी, क्रूर और अदूरदर्शी धृष्टद्युम्नके हाथसे आचार्यका वध हुआ सुनकर अश्व॒ृत्थामाने क्या कहा?
Дхритараштра сказал: «Когда Ашваттхама услышал, что почитаемый учитель (Дрона) был убит Дхриштадьюмной — жестоким, грешным, свирепым и близоруким умом, — что он сказал?»
Verse 193
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत नारायणास्त्रगोक्षपर्वमें अश्वत्थामाका क्रोधविषयक एक सौ तिरानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ
Санджая сказал: «Так, в Шри Махабхарате, в Дрона-парве — в разделе о применении оружия Нараяны и о защите коров — завершается сто девяносто третья глава, повествующая о гневе Ашваттхамы.»
Verse 194
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि नारायणास्त्रमोक्षपर्वणि धृतराष्ट्रप्रश्ने चतुर्नवत्यधिकशततमो<ध्याय:
Так завершается сто девяносто четвёртая глава Дрона-парвы Шри Махабхараты, в разделе о выпуске оружия Нараяны, изложенная в контексте вопроса Дхритараштры.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.