
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को स्मरण कराते हैं कि धृष्टद्युम्न वही अग्निज पुत्र है जिसे द्रुपद ने महान् यज्ञ में द्रोण-वध के हेतु पाया था—और अब वही प्रतिज्ञा रणभूमि में साक्षात् रूप लेती है। → धृष्टद्युम्न द्रोण पर टूट पड़ता है, पर आचार्य घायल होकर भी विचलित नहीं होते; वे तीक्ष्ण भल्ल से उसका धनुष काटते हैं और उसके रथ के ईषाबन्ध, चक्रबन्ध, रथबन्ध आदि को नष्ट कर युद्ध-यंत्र को ही अपंग कर देते हैं। साथ ही सात्यकि अपनी शिक्षित चपलता और शस्त्र-कौशल से रण को और उग्र बनाता है। → निकृष्ट/सन्निकट युद्ध में द्रोण का अद्वितीय शर-वर्ष धृष्टद्युम्न की रक्षा-व्यवस्था (ढाल-आदि) को चूर करता है; और जब शिष्य-पुत्रतुल्य धृष्टद्युम्न को मारने की इच्छा से आचार्य धनुष पर परम दृढ़ बाण चढ़ाते हैं, तब गुरु-शिष्य-वध की घड़ी रण के शिखर पर पहुँचती है। → धृष्टद्युम्न और उसके सहायक (विशेषतः सात्यकि) कौशल, निकटता और अवसर-हरण से द्रोण के निर्णायक प्रहार को टालते हैं; युद्ध का परिणाम तत्काल निष्कर्ष पर नहीं आता, पर यह स्पष्ट हो जाता है कि द्रोण की प्रचण्डता के सामने केवल असाधारण वीर ही टिक सकते हैं। → आचार्य का चढ़ा हुआ वह ‘परम सुदृढ़’ बाण—क्या वह शिष्य के प्राण लेगा, या रण-नीति फिर किसी अप्रत्याशित मोड़ पर द्रोण के हाथ बाँध देगी?
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठका ३ “लोक मिलाकर कुल ५९ ६ “लोक हैं।) एकनवर्त्याधिकशततमो< ध्याय: द्रोणाचार्य और धृष्टद्युम्नका युद्ध तथा सात्यकिकी शूरवीरता और प्रशंसा संजय उवाच त॑ दृष्टवा परमोद्धिग्नं शोकोपहतचेतसम् । पाज्चालराजस्य सुतो धृष्टद्युम्न: समाद्रवत्
Санджая сказал: Увидев его в крайнем смятении, с умом, поражённым скорбью, Дхриштадьюмна, сын царя панчалов, стремительно бросился вперёд. Стих задаёт тон отклику на поле брани, где среди долга сражаться рождаются сострадание и неотложность, показывая, как горе способно на миг поколебать самообладание даже у воинов.
Verse 2
य इष्ट्वा मनुजेन्द्रेण द्रुपदेन महामखे । लब्धो द्रोणविनाशाय समिद्धाद्धव्यवाहनात्
Санджая сказал: «Тот, кто после того, как царь Друпада совершил великое жертвоприношение, был обретён из пылающего жертвенного огня — предназначенный для гибели Дроны».
Verse 3
संजय कहते हैं--राजन! राजा द्रपदने एक महान् यज्ञमें देवाराथन करके द्रोणाचार्यका विनाश करनेके लिये प्रज्वलित अग्निसे जिस पुत्रको प्राप्त किया था, उस पांचालराजकुमार धृष्टद्युम्नने जब देखा कि आचार्य द्रोण बड़े उद्विग्न हैं और उनका चित्त शोकसे व्याकुल है, तब उन्होंने उनपर धावा कर दिया ।।
Санджая сказал: О царь, Дхриштадьюмна — панчальский царевич, рождённый из жертвенного огня Друпады ради самого падения Дроны, — увидев, что наставник Дрона сильно потрясён и ум его смятён скорбью, тотчас ринулся на него. Желая смерти Дроначарьи, он схватил свой грозный, победоносный небесный лук, туго натянутый и нестареющий, гремящий, как раскаты грозовых туч, и наложил на него стрелу, страшную, как ядовитый змей, пылающую огненным сиянием. Эта сцена обнажает мрачное нравственное напряжение войны: орудие мести, предначертанное судьбой, встаёт против почитаемого учителя в миг его человеческой уязвимости.
Verse 4
संदधे कार्मुके तस्मिंस्ततस्तमनलोपमम् | द्रोणं जिघांसु: पाउ्चाल्यो महाज्वालमिवानलम्
Санджая сказал: Тогда сын Панчалы, вознамерившись убить Дрону, наложил на тот лук стрелу, пылавшую как огонь,—словно великое пламя пожарища. Эта картина подчёркивает мрачный разгон битвы: личная решимость и месть ведут руку воина даже против почитаемого учителя, а нравственный закон войны сжимается до суровой логики выживания и воздаяния.
Verse 5
तस्य रूप॑ शरस्यासीद् धनुरज्यामण्डलान्तरे । द्योततो भास्करस्थेव घनान्ते परिवेषिण:
Санджая сказал: Внутри круговой дуги, которую очерчивала тетива, облик пылающей стрелы сиял, как солнце в дождливую пору, окружённое ореолом у кромки туч,—образ, усиливающий и трепет перед воинской мощью, и зловещую красоту войны.
Verse 6
पार्षतेन परामृष्टं ज्वलन्तमिव तद् धनु: । अन्तकालमनुप्राप्तं मेनिरे वीक्ष्य सैनिका:
Санджая сказал: Увидев тот лук—схваченный Пārṣатой (Дхриштадьюмной)—пылающий, словно в огне, все воины решили, что «их последний час настал».
Verse 7
तमिषुं संहतं तेन भारद्वाज: प्रतापवान् | दृष्टवामन्यत देहस्य कालपर्यायमागतम्,द्रुपदपुत्रके द्वारा उस बाणको धनुषपर रखा गया देख प्रतापी द्रोणने भी यह मान लिया कि “अब इस शरीरका काल आ गया”
Санджая сказал: Увидев ту стрелу, крепко наложенную им (сыном Друпады), доблестный Бхарадваджа (Дрона) решил, что «для этого тела пришёл предначертанный поворот Времени»,—узнав в этом действии приближение смерти среди праведного и вместе с тем ужасного хода войны.
Verse 8
ततः प्रयत्नमातिष्ठदाचार्यस्तस्य वारणे । न चास्यास्त्राणि राजेन्द्र प्रादुगासन्महात्मन:
Санджая сказал: Тогда Учитель (Дрона) напряг все силы, чтобы остановить это; но, о царь, божественные оружия уже не проявились в душе того великодушного воина, как прежде. Этот миг показывает: в смятении войны даже мощь небесных оружий может отказать, когда утрачены внутренняя устойчивость, благоволение или необходимое духовное состояние.
Verse 9
तस्य त्वहानि चत्वारि क्षपा चैकास्थतो गता । तस्य चाह्नस्त्रिभागेन क्षयं जग्मु: पतत्त्रिण:
Санджая сказал: Пока он без перерыва осыпал врага стрелами, так минули четыре дня и одна ночь. И в пределах трёх долей из пятнадцати частей того дня иссякли все его крылатые снаряды — его стрелы.
Verse 10
स शरक्षयमासाद्य पुत्रशोकेन चार्दित: । विविधानां च दिव्यानामस्त्राणामप्रसादत:
Санджая сказал: Достигнув истощения стрел и терзаемый скорбью по сыну, Дрона — видя, что многие небесные оружия не являются ему — приготовился сложить оружие, повинуясь наставлению риши. Потому, хотя он и был исполнен сияния, он уже не сражался, как прежде.
Verse 11
उत्स्रष्टकाम: शस्त्राणि ऋषिवाक्यप्रचोदित: । तेजसा पूर्यमाणश्न युयुधे न यथा पुरा
Санджая сказал: Побуждаемый словами риши и склоняясь решимостью к тому, чтобы сложить оружие, он уже не сражался, как прежде, — хотя внутреннее сияние всё ещё поднималось в нём волной.
Verse 12
भूयश्वान्यत् समादाय दिव्यमाज्डिरसं धनु: । शरांश्व ब्रह्म॒दण्डाभान् धृष्टद्युम्नमयोधयत्
Санджая сказал: Затем он снова взял иной божественный лук, именуемый Ангираса, и стрелы, грозные, как жезл Брахмы, — и Дрона возобновил бой, вступив в сражение с Дхриштадьюмной.
Verse 13
ततस्तं शरवर्षेण महता समवाकिरत् | व्यशातयच्च संक्रुद्धों धृष्टद्युम्नममर्षणम्,उन्होंने अत्यन्त कुपित होकर अमर्षमें भरे हुए धृष्टद्युम्मको अपनी भारी बाणवर्षासे ढक दिया और उन्हें क्षत-विक्षत कर दिया
Санджая сказал: Тогда, в порыве ярости, он накрыл Дхриштадьюмну — пылавшего нетерпением и негодованием — могучим ливнем стрел, изранив и изрубив его.
Verse 14
शरांश्ष शतधा तस्य द्रोणश्रविच्छेद सायकै: । ध्वजं धनुश्चव निशितै: सारथिं चाप्पपातयत्
Санджая сказал: Стрелами, острыми как бритва и предназначенными рассекать древки, Дрона изрубил стрелы Дхриштадьюмны на сотни кусков; затем меткими, острыми стрелами он сбил его знамя и лук и даже сразил возничего.
Verse 15
धृष्टद्युम्न: प्रहस्यान्यत् पुनरादाय कार्मुकम् | शितेन चैनं बाणेन प्रत्यविध्यत् स्तनान्तरे,तब धृष्टद्युम्नने हँसकर फिर दूसरा धनुष उठाया और तीखे बाणद्वारा आचार्यकी छातीमें गहरी चोट पहुँचायी
Санджая сказал: Дхриштадьюмна, смеясь, вновь взял другой лук и острою стрелой поразил Дроначарью, пронзив его в области груди.
Verse 16
सो35तिविद्धो महेष्वासो5सम्भ्रान्त इव संयुगे । भल्लेन शितधारेण चिच्छेदास्य पुनर्धनु:,युद्धस्थलमें अत्यन्त घायल होकर भी महाथधनुर्धर द्रोणने बिना किसी घबराहटके तीखी धारवाले भल्लसे पुनः उनका धनुष काट दिया
Санджая сказал: Хотя он был тяжело ранен, великий лучник Дрона, словно неколебимый в гуще сражения, вновь рассёк лук противника бхаллой с бритвенно-острым лезвием.
Verse 17
यच्चास्य बाणविकृतं धनूंषि च विशाम्पते । सर्व चिच्छेद दुर्धर्षो गदां खड्गं च वर्जयन्
Санджая сказал: «О владыка народа, какие бы его луки ни были повреждены и искривлены стрелами, неодолимый воин изрубил их все до конца; но нарочно пощадил булаву и меч».
Verse 18
प्रजानाथ! धृष्टद्युम्मके जो-जो बाण, तरकस और धनुष आदि थे, उनमेंसे गदा और खड्गको छोड़कर शेष सारी वस्तुओंको दुर्धर्ष द्रोणाचार्यने काट डाला ।।
Санджая сказал: О владыка людей, все стрелы, колчаны, луки и прочее оружие, что было у Дхриштадьюмны, — кроме булавы и меча, — неодолимый ачарья Дрона изрубил в щепы. Затем Дрона, жгущий врагов, воспылал гневом; с грозным обликом ярости он пронзил Дхриштадьюмну девятью острыми стрелами, каждая из которых была словно вестник смерти.
Verse 19
धृष्टद्युम्नो5थ तस्याश्वान् स्वरथाश्वैर्महारथ: । व्यामिश्रयदमेयात्मा ब्राह्ममस्त्रमुदीरयन्
Санджая сказал: Тогда великий колесничий-воитель Дхриштадьюмна, с духом неизмеримым, в тесной сече свёл своих коней вплотную с конями Дроны, приводя в действие оружие Брахмы (Брахмастру). В самой гуще боя он избрал прямое столкновение, призвав высшее метательное оружие,—и тем усилил и тактическую неотложность, и нравственное напряжение от применения необычайной силы против почитаемого учителя.
Verse 20
ते मिश्रा बह्दशो भन्त जवना वातरंहस: । पारावतसवर्णाशक्ष शोणाश्वा भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ! वे वायुके समान वेगशाली, कबूतरके समान रंगवाले और लाल घोड़े परस्पर मिलकर बड़ी शोभा पाने लगे
Санджая сказал: «О бык среди Бхарат, те кони — смешанных пород и многих видов — сияли великолепно: быстрые, как ветер, голубиноцветные и рыжие. Переплетаясь в тесноте битвы, они казались ещё более прекрасными».
Verse 21
यथा सविद्युतो मेघा नदन्तो जलदागमे । तथा रेजुर्महाराज मिश्रिता रणमूर्थनि
Санджая сказал: «О царь, как грозовые тучи, озарённые молниями, блистают при приходе дождей, так и те кони, смешавшиеся у самого переднего края сражения, казались великолепными».
Verse 22
ईषाबन्धं चक्रबन्धं रथबन्धं तथैव च । प्रणाशयदमेयात्मा धृष्टद्युम्नस्य स द्विज:,उस समय अमेय बलसम्पन्न विप्रवर द्रोणाचार्यने धृष्टद्युम्मके रथके ईषाबन्ध, चक्रबन्ध तथा रथबन्धको नष्ट कर दिया
Санджая сказал: Тогда брахман с неизмеримой душой (Дроначарья) разрушил колесницу Дхриштадьюмны — разнёс крепление дышла, крепление колёс и крепления самой колесницы.
Verse 23
स च्छिन्नधन्वा पाज्चाल्यो निकृत्तध्वजसारथि: । उत्तमामापदं प्राप्य गदां वीर: परामृशत्,धनुष, ध्वज और सारथिके नष्ट हो जानेपर भारी विपत्तिमें पड़कर पांचालराजकुमार वीर धृष्टद्युम्नने गदा उठायी
Санджая сказал: Когда его лук был рассечён, а знамя и возничий повержены, панчальский царевич — герой Дхриштадьюмна — оказавшись в величайшей опасности, потянулся за булавой.
Verse 24
तामस्य विशिखैस्ती&्ष्णै: क्षिप्पमाणां महारथ: । निजघान शरैद्रोण: क्रुद्ध:ः सत्यपराक्रम:,उसके द्वारा चलायी जानेवाली उस गदाको सत्यपराक्रमी महारथी द्रोणने कुपित हो बाणोंद्वारा नष्ट कर दिया
Санджая сказал: Когда его оружие было брошено, великий колесничий-ратник Дрона — разгневанный, но верный своей испытанной доблести — тотчас же сбил его острыми стрелами. В суровой этике битвы мастерство и самообладание идут рядом: воин-учитель быстро обезвреживает смертоносный удар, стремясь предотвратить дальнейший вред, а не предаваться ненужной жестокости.
Verse 25
तां तु दृष्टवा नरव्याप्रो द्रोणेन निहतां शरै: । विमलं खड्गमादत्त शतचन्द्रं च भानुमत्
Санджая сказал: Увидев, как то оружие было уничтожено стрелами Дроны, тигр среди людей — Дхриштадьюмна — взял безупречно чистый меч и сияющий щит, отмеченный сотней лунных знаков. Перед лицом тяжкой утраты он закаляет себя, чтобы встретить насилие с дисциплинированной решимостью, воплощая мрачный воинский долг на поле брани, а не личную прихоть.
Verse 26
असंशयं तथाभूत: पाउ्चाल्य: साध्वमन्यत । वधमाचार्यमुख्यस्य प्राप्तकालं महात्मन:,उस अवस्थामें पांचालराजकुमारने यह निःसंदेह ठीक मान लिया कि अब आचार्यप्रवर महात्मा द्रोणके वधका समय आ पहुँचा है
Санджая сказал: В таком состоянии духа панчальский князь без сомнения решил, что это верно — что настал час убить Дрону, великодушного, первейшего среди учителей. Стих обнажает мрачную логику войны: почитаемый наставник становится стратегическим препятствием, а «правильное деяние» понимается через неотложность мгновения, а не через одну лишь благоговейность.
Verse 27
ततः स रथनीडस्थं स्वरथस्य रथेषया । अगच्छदसिमुद्यम्य शतचन्द्रं च भानुमत्,उस समय उन्होंने तलवार और सौ चन्द्रचिह्"ोंवाली ढाल लेकर अपने रथकी ईषाके मार्गसे रथकी बैठकमें बैठे हुए द्रोणपर आक्रमण किया
Санджая сказал: Затем он двинулся к Дроне, сидевшему в «гнездовом» сиденье колесницы, продвигаясь вдоль дышла своей колесницы; подняв меч и неся сияющий щит со ста лунными знаками, он начал нападение. Сцена подчеркивает неумолимый напор битвы, где личная доблесть и тактическая близость ведут к схватке даже против почитаемого учителя на поле дхармической войны.
Verse 28
चिकीर्षुर्दुष्करं कर्म धृष्टद्युम्नो महारथ: । इयेष वक्षो भेत्तुं स भारद्वाजस्य संयुगे
Санджая сказал: Желая совершить дело, трудное для исполнения, великий колесничий-ратник Дхриштадьюмна в самой гуще боя решил пронзить мечом грудь сына Бхарадваджи (Дроны). Стих представляет его намерение как дерзкий и опасный поступок — этически напряжённое решение в пределах жестоких необходимостей и нарушений войны.
Verse 29
सो&तिष्ठद् युगमध्ये वै युगसन्नहनेषु च । जघनार्थेषु चाश्वानां तत् सैन्या: समपूजयन्
Санджая сказал: Он твёрдо встал прямо посреди ярма, упёрся в ремни, которыми оно было стянуто, и даже поставил ноги у самых крупов коней — дерзкий знак полного владычества над колесницей в теснине боя. Увидев это, собравшиеся воины громко восхваляли его, дивясь его искусству и стойкости на войне.
Verse 30
तिष्ठतो युगपालीषु शोणानप्यधितिष्ठत: । नापश्यदन्तरं द्रोणस्तदद्भुतमिवाभवत्
Санджая сказал: Хотя они стояли неколебимо в своих боевых построениях и хотя кровавое побоище багровело вокруг, Дрона не увидел ни малейшей щели. Это казалось подлинным чудом — миг, когда стройная дисциплина и твёрдая решимость на время сдержали даже великого мастера оружия.
Verse 31
जैसे मांसके टुकड़ेके लोभसे विचरते हुए बाजका बड़े वेगसे आक्रमण होता है, उसी प्रकार रणभूमिमें द्रोणाचार्य और धृष्टद्युम्नके परस्पर वेगपूर्वक आक्रमण होते थे
Санджая сказал: Как ястреб, бродя в жадности по куску мяса, стремглав обрушивается с великой быстротой, так и на поле брани Дроначарья и Дхриштадьюмна вновь и вновь бросались друг на друга, в яростных взаимных натисках.
Verse 32
तस्य पारावतानश्चान् रथशक््त्या पराभिनत् | सवनिकैकशो द्रोणो रक्तानश्वान् विवर्जयन्,द्रोणाचार्यने लाल घोड़ोंको बचाते हुए रथशक्तिका प्रहार करके बारी-बारीसे कबूतरके समान रंगवाले सभी घोड़ोंको मार डाला
Санджая сказал: Дрона, пощадив рыжих коней, метнул копьё с колесницы и одного за другим сразил всех коней голубиного окраса.
Verse 33
ते हता न््यपतन् भूमौ धृष्टद्युम्नस्य वाजिन: । शोणास्तु पर्यमुच्यन्त रथबन्धाद् विशाम्पते,प्रजानाथ! धृष्टद्युम्नके वे घोड़े मारे जाकर पृथ्वीपर गिर पड़े और लाल रंगवाले घोड़े रथके बन्धनसे मुक्त हो गये
Санджая сказал: Кони Дхриштадьюмны, поражённые, пали на землю. Но рыжие скакуны были освобождены от упряжи колесницы — о владыка народа, защитник подданных, — показывая, что среди ярости войны судьба щадит одних, тогда как другие гибнут.
Verse 34
तान् हयान् निहतानू् दृष्टवा द्विजाग्रयेण स पार्षतः । नामृष्यत युधां श्रेष्ठो याज्ञसेनिर्महारथ:
Санджая сказал: Увидев, что те кони были сражены рукой первейшего из дважды-рождённых (Дроны), воин из рода Паршата — Яджнасени, сын Друпады, великий колесничий, прославленный среди бойцов, — не смог этого вынести. Вид его коней, рассечённых и павших, разжёг в нём ярость, показывая, как в жаре войны даже дисциплинированного героя ведут уязвлённая гордость и неотложные требования битвы.
Verse 35
विरथ: स गृहीत्वा तु खड्गं खड्गभृतां वर । द्रोणमभ्यपतद् राजन् वैनतेय इवोरगम्
Санджая сказал: Тогда, хотя он и лишился колесницы, Дхриштадьюмна — лучший среди мечников — схватил меч и, о царь, ринулся прямо на Дрону, словно Гаруда, сын Винаты, бросающийся на змея. Этот образ подчёркивает яростную решимость воина, который, даже будучи в невыгоде, идёт в атаку с единой целью, превращая личную доблесть в решающий — и нравственно, и тактически — миг битвы.
Verse 36
तस्य रूपं बभौ राजन् भारद्वाजं जिघांसत: । यथा रूपं पुरा विष्णोर्हिरण्यकशिपोर्वधे
Санджая сказал: О царь, когда он стремился убить Бхарадваджу (Дрону), его облик вспыхнул — подобно тому облику, который некогда принял Вишну, когда совершил гибель Хираньякашипу. Это сравнение придаёт решимости воина почти божественную, внушающую трепет мощь, намекая, что ярость и цель в битве могут напоминать грозное величие космической справедливости.
Verse 37
नरेश्वर! द्रोणके वधकी इच्छा रखनेवाले धृष्टद्युम्नका रूप पूर्वकालमें हिरण्यकशिपुके वधके लिये उद्यत हुए नृसिंहरूपधारी भगवान् विष्णुके समान प्रतीत होता था ।।
Санджая сказал: О царь, Дхриштадьюмна, возжелавший убить Дрону, казался самим Вишну в облике Нарасимхи, который некогда восстал, чтобы погубить Хираньякашипу. Затем, двигаясь по полю брани, сын Пришаты показал, о потомок Куру, двадцать один превосходный и разнообразный приём меча.
Verse 38
भ्रान्तमुद्भ्रान्तमाविद्धमाप्लुतं प्रसृतं सृतम् । परिवृत्तं निवृत्तं च खड््गं॑ चर्म च धारयन्
Санджая сказал: Держа меч и щит, он показал — согласно своему обучению — множество предписанных способов движения и нападения: кружение и вихревые повороты, удары и прыжки, наступление и отступление, разворот и возврат. Так он явил дисциплинированное искусство боя, где мастерство подчинено методу и наставлению даже среди ярости войны.
Verse 39
सम्पातं समुदीर्ण च दर्शयामास पार्षत: । भारतं कौशिक चैव सात्वतं चैव शिक्षया
Санджая сказал: Сын Пṛшаты (Дхриштадьюмна), следуя дисциплине своего обучения, продемонстрировал приёмы «Сампата» и «Самудирна», а также методы «Бхарата», «Каушика» и «Сатвата» — являя утончённое, строго регламентированное искусство меча и щита даже под гнётом войны.
Verse 40
दर्शयन् व्यचरद् युद्धे द्रोणस्यान्तचिकीर्षया । चरतस्तस्य तान् मार्गान् विचित्रान् खड़्गचर्मिण:
Санджая сказал: Являя свою доблесть, он двигался в битве с решимостью довести Дрону до конца. И пока тот воин со щитом и мечом носился по полю, он прокладывал множество поразительных и разнообразных путей атаки — манёвров, призванных сблизиться с Дроной и исполнить мрачный замысел в суровых требованиях войны.
Verse 41
व्यस्मयन्त रणे योधा देवताश्न समागता: । वे द्रोणाचार्यका अन्त करनेकी इच्छासे युद्धमें तलवारके उपर्युक्त हाथ दिखाते हुए विचर रहे थे। ढाल-तलवार लेकर विचरते हुए धृष्टद्युम्नके उन विचित्र पैंतरोंको देखकर रणभूमिमें आये हुए योद्धा और देवता आश्वर्यचकित हो उठे थे || ४० ई ।।
Санджая сказал: На поле брани воины — и даже собравшиеся боги — были поражены изумлением. С мечом и щитом в руках Дхриштадьюмна ходил по рати, применяя необычайные обманные движения и манёвры, желая положить конец Дроначарье. Увидев эти странные приёмы Дхриштадьюмны, бойцы, пришедшие на поле, вместе с божественными зрителями исполнились удивления. Затем тысячью стрел он поразил сотню «луноподобных» целей — то есть в стремительной череде сокрушил сияющие оружия или гребни врага.
Verse 42
चर्म खड््गं च सम्बाधे धृष्टद्युम्नस्य स द्विज: । ये तु वैतस्तिका नाम शरा आसन्नयोधिन:
Санджая сказал: В теснине ближнего боя тот брахман также взял щит и меч против Дхриштадьюмны; и стрелы, называемые вайтастика, были под рукой у бойцов — орудия войны, пускаемые в ход в давке, где жизнь зависит от готовности и решимости.
Verse 43
निकृष्टयुद्धे द्रोणस्य नान्येषां सन्ति ते शरा: । तदनन्तर
Санджая сказал: В ближнем бою такие стрелы были у Дроны, а не у прочих. Затем, в тот критический миг сражения, лучший из брахманов, Дроначарья, тысячью стрел отсёк и поверг щит Дхриштадьюмны, украшенный сотней лунных знаков, и также рассёк его меч. Стрелы, называемые вайтастика, предназначенные для боя на предельно близкой дистанции и длиной примерно в пядь, принадлежали одному лишь Дроне, искусному даже в рукопашной; у остальных их не было.
Verse 44
अथास्येषुं समाधत्त दृढे परमसम्मतम्
Санджая сказал: Затем он наложил стрелу на свой лук — крепкую и вполне пригодную для этого дела, — тем самым явив непреклонное намерение поразить цель с дисциплинированной решимостью под нравственной тяжестью битвы.
Verse 45
त॑ शरैर्दशभिस्ती &णैश्वचिच्छेद शिनिपुज्रव:
Санджая сказал: Тогда Сатьяки — лучший из Шини, великодушный — на глазах у Карны и твоего сына рассёк тот снаряд на части десятью острыми стрелами. Так он спас Дхриштадьюмну, чья жизнь была поставлена под смертельную угрозу первейшим учителем (Дроной), исполнив долг воина — защитить союзника среди битвы.
Verse 46
पश्यतस्तव पुत्रस्य कर्णस्य च महात्मन: । ग्रस्तमाचार्यमुख्येन धृष्टद्युम्मममोचयत्
Санджая сказал: Пока твой сын и великодушный Карна смотрели, Сатьяки — первый среди Шини — сбил тот снаряд десятью острыми стрелами и освободил Дхриштадьюмну, которого первейший из учителей (Дрона) схватил и повёл к смертельной опасности.
Verse 47
चरन्तं रथमार्गेषु सात्यकिं सत्यविक्रमम् । द्रोणकर्णान्तरगतं कृपस्थापि च भारत
Санджая сказал: О Бхарата, Сатьяки — чья доблесть никогда не бывает ложной — двигался по колеям колесниц, втиснувшись в промежуток между Дроной и Карной и даже к месту, которое занимал Крипа. Эта картина являет решительное продвижение воина через самые опасные разрывы в строю врага, где мужество испытывается долгом и жестокой необходимостью войны.
Verse 48
अपश्येतां महात्मानौ विष्वक्सेनधनंजयौ । अपूजयेतां वार्ष्णेयं ब्रवाणी साधु साध्विति
Санджая сказал: Два великодушных героя — Вишваксена и Дхананджая — увидели его и воздали почести Варшнее (Кришне), вновь и вновь восклицая: «Хорошо, хорошо!» Среди войны этот стих подчёркивает почтение к праведному совету и нравственный порыв признавать то, что поистине достойно похвалы.
Verse 49
दिव्यान्यस्त्राणि सर्वेषां युधि निघ्नन्तमच्युतम् भारत! उस समय सत्यपराक्रमी सात्यकि द्रोण
Санджая сказал: «О Бхарата! В то время по колесничным проходам на поле брани двигался истинно доблестный Сатьяки, проходя меж Дроной, Карной и Крипой. В таком положении его увидели великодушные Шри Кришна и Арджуна и, восклицая: “Славно! Славно!”, вновь и вновь восхваляли Сатьяки. Непоколебимо стоя в бою, он отражал божественные снаряды всех противников. Затем Вишваксена (Кришна) и Дхананджая (Арджуна) ринулись на вражеское войско. Арджуна сказал Кришне: “Кешава, смотри! Сатьяки — венец рода Мадху — словно играет среди первых махаратхов, главных защитников колесницы Ачарьи.”»
Verse 50
धनंजयस्तत: कृष्णमब्रवीत् पश्य केशव । आचार्यरथमुख्यानां मध्ये क्रीडन् मधूद्गह:
Санджая сказал: Тогда Дхананджая (Арджуна) обратился к Кришне: «Смотри, Кешава! Там, в самой гуще первых колесничих-воителей, охраняющих колесницу Учителя, тот герой — рожденный в роде Мадху — движется так, словно играет». Эти слова подчеркивают и ярость битвы, и поразительное бесстрашие и мастерство Сатьяки, сумевшего прорвать охранное кольцо вокруг Дроны.
Verse 51
आनन्दयति मां भूय: सात्यकि: परवीरहा । माद्रीपुत्रो च भीमं च राजानं च युधिषछ्विरम्
Санджая сказал: «Снова и снова Сатьяки, губитель вражеских героев, наполняет меня радостью; и он также радует сыновей Мадри, Бхиму и царя Юдхиштхиру.»
Verse 52
यच्छिक्षयानुद्धत: सन् रणे चरति सात्यकि: । महारथानुपक्रीडन् वृष्णीनां कीर्तिवर्धन:
Санджая сказал: «Хотя Сатьяки обучен в совершенстве, он движется по полю брани без гордыни. Словно играючи с великими махаратхами, он умножает славу Вришниев. Видя его бесстрашную доблесть, воины обеих сторон восклицают: “Славно!” — и восхваляют его героические деяния.»
Verse 53
तमेते प्रतिनन्दन्ति सिद्धा: सैन्याश्न विस्मिता: । अजय्यं समरे दृष्टवा साधु साध्विति सात्यकिम् | योधाश्वो भयत:ः सर्वे कर्मभि: समपूजयन्
Санджая сказал: «Увидев Сатьяки — непобедимого в сражении, — эти сиддхи и изумленные воины рукоплещут ему. Глядя на него в самой гуще боя, они восклицают: “Славно! Славно!” — и прославляют его деяния.»
Verse 190
इस प्रकार श्रीमह्मा भारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणवधपर्वमें युधिष्ठिरका असत्यभाषणविषयक एक सौ नब्बेवाँ अध्याय पूरा हुआ
Так завершается сто девяносто девятая глава «Дрона-парвы» «Шри Махабхараты», в разделе о убиении Дроны, повествующая о неистинном слове, произнесённом Юдхиштхирой. Эта колофонная формула отмечает нравственное напряжение в самом сердце эпизода: под гнётом войны даже царь, прославленный правдивостью, оказывается втянут в компромиссное высказывание, и его этическая тяжесть определяет падение Дроны и размышление повествования о дхарме в условиях крайней необходимости.
Verse 191
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि द्रोणवधपर्वणि संकुलयुद्धे एकनवत्यधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणवधपर्वमें संकुलयुद्धविषयक एक सौ इक्यानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ
Санджая сказал: Так завершается сто девяносто первая глава, озаглавленная «Смятённая и перемешанная битва», в «Дрона-парве» «Шри Махабхараты», в подразделе о убиении Дроны. Повествование отмечает формальное завершение этой стадии военного сказания, подчёркивая, что столкновение достигло состояния плотной запутанности, где ясность порядка и мера самообладания напряжены до предела, а нравственная тяжесть войны давит на все стороны.
Verse 331
वे जूएके मध्यभागमें और द्रोणाचार्यके लाल घोड़ोंकी पीठपर पैर रखकर खड़े थे। उस अवस्थामें द्रोणाचार्यको उनके ऊपर प्रहार करनेका कोई अवसर ही नहीं दिखायी देता था, यह एक अदभुत-सी बात हुई ।।
Они стояли в самой середине сражения, упершись ногами в спины алых коней Дроначарьи. В таком положении Дроначарья не видел ни малейшей возможности нанести по ним удар сверху — дивное было зрелище. И в бою натиск Дроны и сына Пārшаты был стремителен, как полёт ястреба, как бросок хищника, алчущего добычи.
Verse 433
प्रद्युम्नयुयुधानाभ्यामभिमन्योश्व॒ भारत । भारत! कृपाचार्य, अर्जुन, अश्वत्थामा, वैकर्तन, कर्ण, प्रद्युम्म, सात्यकि और अभिमन्युको छोड़कर और किसीके पास वैसे बाण नहीं थे
Санджая сказал: О Бхарата, кроме Прадьюмны, Ююдханы (Сатьяки) и Абхиманью — и кроме Крипачарьи, Арджуны, Ашваттхамы, Вайкартаны (Карны) и Карны — никто иной не обладал стрелами такой силы. Этим повествователь отмечает иерархию и ратную, и нравственную: в хаосе войны лишь немногие воины соединяют мастерство, дисциплину и решимость, достаточные, чтобы владеть необычайным оружием, не утрачивая самообладания.
Verse 443
अन्तेवासिनमाचार्यों जिघांसु: पुत्रसम्मितम् । तत्पश्चात् पुत्रतुल्य शिष्यको मार डालनेकी इच्छासे आचार्यने धनुषपर परम उत्तम सुदृढ़ बाण रखा
Санджая сказал: Учитель, желая убить своего собственного ученика, жившего при нём, — ученика, почитаемого как сын, — затем, с намерением сразить этого воспитанника, равного сыну, наложил на лук превосходную, чрезвычайно крепкую стрелу. Этот миг обнажает нравственный излом войны: даже узы учителя и ученика, подобные семейным, попираются решимостью уничтожить.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.