Adhyaya 15
Drona ParvaAdhyaya 1537 Versesपाण्डव पक्ष का पलड़ा भारी; कौरव सेना दबकर भयभीत और विखंडित, पाण्डवों में विजय-उत्साह।

Adhyaya 15

द्रोणपर्व — पञ्चदशोऽध्यायः (Droṇa Parva, Chapter 15): युधिष्ठिर-रक्षा तथा अर्जुनस्य शरवृष्टिः

Upa-parva: Droṇa-abhiyāna / Yudhiṣṭhira-anīka-saṅgharṣa (Drona’s offensive against Yudhiṣṭhira’s formation)

Sañjaya reports that Vṛṣasena, perceiving the Kaurava force in distress, sustains the field through weapon-skill and a wide-direction arrow discharge that fells infantry, cavalry, chariots, and elephants. Nakula’s unit engages; Draupadī’s sons move to protect their ally while Kaurava charioteers led by Droṇa’s son surge forward, producing a dense exchange likened to clouds covering mountains. The struggle intensifies around prominent combatants, with Droṇa urging steadiness and then driving toward Yudhiṣṭhira; a Pāñcāla youth (Cakrarakṣa) checks him briefly, drawing acclaim, but Droṇa overwhelms the defense and advances, striking multiple leaders and scattering the line. As talk arises that the Pāṇḍava king is ‘taken,’ Arjuna arrives at speed, creates an arrow-darkness that collapses visibility, and compels Droṇa and Duryodhana’s side to withdraw. Arjuna then conducts an orderly pullback of his own formations; allies praise him as he returns to camp with Kṛṣṇa.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र संजय से कहता है कि जितने अद्भुत द्वन्द्व-युद्ध उसने सुने हैं, फिर भी उसका मन नहीं भरता; वह देवासुर-संग्राम-सा इस युद्ध का और वृत्तान्त चाहता है—विशेषतः शल्य और सौभद्र (अभिमन्यु) के प्रसंगों का। → संजय रणभूमि का दृश्य खींचता है जहाँ मद्रराज शल्य के अतिरिक्त कोई भी भीमसेन के वेग को सहने में समर्थ नहीं; दोनों महाबली गदा-युद्ध में आमने-सामने आते हैं और प्रहारों से गदाएँ चिनगारियाँ उगलती, आकाश को प्रकाशित करती हुई घूमती हैं। → शल्य और भीम—दोनों उठी हुई गदाओं के साथ महावेग से टूट पड़ते हैं; गदाएँ बिजली-सी चमकती हैं, मंडल बनाती हुई बीच मार्ग में टकराती-छूटती हैं, और क्षण-क्षण में निर्णायक प्रहार का भय समूचे सैन्य को स्तब्ध कर देता है। → अन्ततः शल्य पराजित होता है; पाण्डव महारथी धार्तराष्ट्रों को दबाकर रण में अग्नि-से दीप्त होते हैं। कौरव सेना भयभीत होकर दिशाओं में बिखरती है, जबकि पाण्डव पक्ष सिंहनाद, शंख, भेरी और मृदंग-निनाद से विजय-हर्ष प्रकट करता है। → धृतराष्ट्र की अतृप्त जिज्ञासा बनी रहती है—वह आगे के द्वन्द्वों और विशेषतः सौभद्र के युद्ध-वृत्तान्त को सुनने को उत्कंठित है।

Shlokas

Verse 1

नफमशा (0) असऔ मनन पज्चदशो< ध्याय: शल्यके साथ भीमसेनका युद्ध तथा शल्यकी पराजय धृतराष्ट्र रवाच बहूनि सुविचित्राणि द्वन्द्ययुद्धानि संजय । त्वयोक्तानि निशम्माहं स्पृहयामि सचक्षुषाम्‌

Дхритараштра сказал: «Санджая, ты поведал о многих поединках, дивных сверх меры. Слушая твой рассказ, я томлюсь желанием той доли, что выпала тем, кто ещё обладает зрением».

Verse 2

आश्चर्यभूतं लोकेषु कथयिष्यन्ति मानवा: । कुरूणां पाण्डवानां च युद्ध देवासुरोपमम्‌,देवताओं और असुरोंके समान इस कौरव-पाण्डव-युद्धको संसारके मनुष्य अत्यन्त आश्चर्यकी वस्तु बतायेंगे

Санджая сказал: «Во всех мирах люди будут говорить об этом как о чуде — о войне куру и пандавов, подобной битвам богов и асуров».

Verse 3

न हि मे तृप्तिरस्तीह शृण्वतो युद्धमुत्तमम्‌ । तस्मादातायनेरयुद्धं सौभद्रस्थ च शंस मे

Санджая сказал: «Даже слушая здесь, я не насыщаюсь этим превосходным повествованием о битве. Потому поведай мне подробно о поединке Шальи, сына Атаяны, и Саубхадры (Абхиманью)».

Verse 4

संजय उवाच सादितं प्रेक्ष्य यन्तारं शल्य: सर्वायसीं गदाम्‌ | समुत्क्षिप्प नदन्‌ क्रुद्ध: प्रचस्कन्द रथोत्तमात्‌

Санджая сказал: «Увидев, что его возничий сражён, Шалья, вспыхнув гневом, схватил цельножелезную булаву. Подняв её и рыча от ярости, он спрыгнул с превосходной колесницы».

Verse 5

संजयने कहा--राजन्‌! राजा शल्य अपने सारथिको मारा गया देख कुपित हो उठे और पूर्णतः लोहेकी बनी हुई गदा उठाकर गर्जते हुए अपने उत्तम रथसे कूद पड़े ।।

Санджая сказал: «О царь, когда царь Шалья увидел, что его возничий убит, он вспыхнул гневом. Ревя, он схватил тяжёлую цельножелезную булаву и спрыгнул со своей превосходной колесницы. Увидев, как он надвигается, подобный пылающему огню конца времён и самой Смерти с жезлом кары, Бхимасена, сжимая свою огромную булаву, ринулся к нему с великой стремительностью».

Verse 6

सौभद्रो5प्यशनिप्रख्यां प्रगृह्ा महतीं गदाम्‌ । एह्टोहीत्यब्रवीच्छल्यं यत्नाद्‌ भीमेन वारित:

Санджая сказал: Абхиманью, сын Субхадры, тоже выступил вперёд, подняв огромную булаву, подобную молнии. Крича: «Иди! Иди!», он вызвал Шалью. Но Бхимасена, с великим усилием, удержал его — показывая, что даже в ярости битвы доблесть должна подчиняться дисциплине и установленному порядку поединка.

Verse 7

वारयित्वा तु सौभद्रं भीमसेन: प्रतापवान्‌ । शल्यमासाद्य समरे तस्थौ गिरिरिवाचल:,सुभद्राकुमार अभिमन्युको रोककर प्रतापी भीमसेन राजा शल्यके पास जा पहुँचे और समरभूमिमें पर्वतके समान अविचल भावसे खड़े हो गये

Санджая сказал: Удержав Саубхадру (Абхиманью), могучий Бхимасена подошёл к Шалье на поле брани и встал твёрдо, неподвижный, как гора — знак несокрушимой решимости среди военного смятения и долга встретить грозного противника без колебаний.

Verse 8

तथैव मद्रराजो5पि भीम॑ दृष्टवा महाबलम्‌ | ससाराभिमुखस्तूर्ण शार्दूल इव कुज्जरम्‌,इसी प्रकार मद्रराज शल्य भी महाबली भीमसेनको देखकर तुरंत उन्हींकी ओर बढ़े, मानो सिंह किसी गजराजपर आक्रमण कर रहा हो

Санджая сказал: Так же и царь Мадры Шалья, увидев могучего Бхиму, стремительно ринулся прямо на него, словно тигр, бросающийся на слона. Стих подчёркивает воинственную решимость и хищный напор, с каким богатыри на поле брани ищут достойного противника.

Verse 9

ततस्तूर्यनिनादाश्न शड्खानां च सहस्रश: । सिंहनादाश्न संजज्ञुभेरीणां च महास्वना:

Санджая сказал: И тут разом загремели боевые трубы и зашумели тысячи раковин. Поднялись львиные рыки героев, и глубокий, катящийся гром больших барабанов разнёсся повсюду — зловещий прилив ратного пыла, что бодрит сердца и вместе с тем предвещает близкую, необъятную резню.

Verse 10

पश्यतां शतशो हाासीदन्योन्यमभिधावताम्‌ । पाण्डवानां कुरूणां च साधु साध्विति नि:स्वन:,एक दूसरेकी ओर दौड़ते हुए सैकड़ों दर्शकों, कौरवों और पाण्डवोंके साधुवादका महान्‌ शब्द वहाँ सब ओर गूँजने लगा

Санджая сказал: Когда они бросились друг на друга на глазах у сотен зрителей, с обеих сторон — и у Пандавов, и у Куру — поднялся могучий гул одобрения: «Славно! Славно!», разнёсшийся во все стороны. Эта картина показывает: даже среди нравственной тьмы войны ратное мастерство и отвага всё ещё открыто восхваляются — даже противниками.

Verse 11

न हि मद्राधिपादन्य: सर्वराजसु भारत | सोदुमुत्सहते वेगं भीमसेनस्य संयुगे,भरतनन्दन! समस्त राजाओंमें मद्रराज शल्यके सिवा दूसरा कोई ऐसा नहीं था, जो युद्धमें भीमसेनके वेगको सहनेका साहस कर सके

Санджая сказал: «О Бхарата! Среди всех царей не было никого, кроме Шальи, владыки Мадры, кто осмелился бы вынести в бою натиск Бхимасены, о радость рода Бхаратов!»

Verse 12

तथा मद्राधिपस्यापि गदावेगं महात्मन: । सोढुमुत्सहते लोके युधि को<5न्यो वृकोदरात्‌,इसी प्रकार संसारमें भीमसेनके सिवा दूसरा कौन ऐसा वीर है, जो युद्धमें महामनस्वी मद्रराज शल्यकी गदाके वेगको सह सकता है

Санджая сказал: «Так же и в этом мире, на поле брани, кто, кроме Врикодары (Бхимы), способен выдержать стремительный удар булавы Шальи, великодушного владыки Мадры?»

Verse 13

पट्टै्जाम्बूनदैर्बद्धा बभूव जनहर्षणी । प्रजज्वाल तदा5<5विद्धा भीमेन महती गदा

Санджая сказал: «Окованная пластинами джамбунада-золота, великая булава стала усладой воинов. Когда Бхима закружил её и повёл в удар, она вспыхнула, словно огонь, разжигая в сердцах героев радость и боевой пыл.»

Verse 14

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणाभिषेकपर्वमें अभिमन्युका पराक्रमविषयक चौदहवाँ अध्याय पूरा हुआ

Санджая сказал: «И так же, проходя все ходы и описывая все круги, предписанные искусством боя булавами, булава царя Шальи сияла, как великий всполох молнии, и казалась великолепной.»

Verse 15

तौ वृषाविव नर्दन्तौ मण्डलानि विचेरतु: । आवर्तितगदाशूज्रावुभौ शल्यवृकोदरौ,इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि द्रोणाभिषेकपर्वणि शल्यापयाने पठचदशो<ध्याय: ।।

Санджая сказал: «Ревя, как два могучих быка, Шалья и Врикодара ходили кругами друг против друга. Оба были стремительны и грозны; их булавы вихрем вращались, пока они выискивали брешь для удара.»

Verse 16

वे शल्य और भीमसेन दोनों गदारूप सींगोंको घुमा-घुमाकर साँड़ोंकी भाँति गरजते हुए पैंतरे बदल रहे थे ।।

Санджая сказал: Шалья и Бхимасена, вращая свои булавы, словно пара рогатых быков, рычали и меняли стойки, кружась в поисках преимущества. В круговом шаге и в умении держать, вести и наносить удары булавой поединок этих двух мужей, подобных львам, казался равным.

Verse 17

ताडिता भीमसेनेन शल्यस्य महती गदा । साग्निज्वाला महारीद्रा तदा तूर्णमशीर्यत,उस समय भीमसेनकी गदासे टकराकर शल्यकी विशाल एवं महाभयंकर गदा आगकी चिनगारियाँ छोड़ती हुई तत्काल छिन्न-भिन्न होकर बिखर गयी

Санджая сказал: Поражённая Бхимасеной, огромная и грозная булава Шальи — осыпая искрами, словно огонь, — тотчас разлетелась на куски и рассыпалась.

Verse 18

तथैव भीमसेनस्य द्विषताभिहता गदा । वर्षाप्रदोषे खद्योतैर्व॒तो वृक्ष इवाबभौ

Санджая сказал: Так же и булава Бхимасены, сталкиваясь с врагом, засияла, осыпая искрами, — словно дерево в дождливый сезон в сумерках, окружённое мерцанием светляков.

Verse 19

गदा क्षिप्ता तु समरे मद्रराजेन भारत | व्योम दीपयमाना सा ससूजे पावकं मुहुः,भारत! तब मद्रराज शल्यने समरभूमिमें दूसरी गदा चलायी, जो आकाशको प्रकाशित करती हुई बारंबार अंगारोंकी वर्षा कर रही थी

Санджая сказал: О Бхарата, в самой гуще битвы царь Мадры Шалья метнул булаву. Пылая в небе, она озарила свод и снова и снова словно осыпала всё вокруг дождём искр, подобным огню.

Verse 20

तथैव भीमसेनेन द्विषते प्रेषिता गदा । तापयामास तत्‌ सैन्यं महोल्का पतती यथा

Санджая сказал: Так же и булава, брошенная Бхимасеной в противника, начала жечь войско кауравов, словно с неба падал великий метеор.

Verse 21

ते गदे गदिनां श्रेष्ठौ समासाद्य परस्परम्‌ । श्वसन्त्यौ नागकन्ये वा ससृजाते विभावसुम्‌

Санджая сказал: Те две булавы — в руках лучших из булавоносцев — сошлись лоб в лоб. При ударе они словно зашипели, как девы-змеи, и будто извергли пламя, усилив грозное зрелище битвы и гибель, рождаемую яростным поединком.

Verse 22

नखैरिव महाव्याप्रौ दनतैरिव महागजौ । तौ विचेरतुरासाद्य गदाग्रया भ्यां परस्परम्‌

Санджая сказал: Подобно двум могучим тиграм, бьющим когтями, или двум великим слонам, пронзающим бивнями, Бхимасена и Шалья сблизились и кружили друг вокруг друга, каждый поражая другого передней частью булавы — образ ярости войны, где миг решают сила и решимость, а не нравственные увещевания.

Verse 23

ततो गदाग्राभिहतौ क्षणेन रुधिरोक्षितौ | ददृशाते महात्मानौ किंशुकाविव पुष्पितौ

Санджая сказал: Затем, в одно мгновение, поражённые передней частью булавы, те два великодушных воина предстали залитыми кровью, словно два дерева кимшука (палаша) в полном цвету. Стих подчёркивает мрачную иронию войны: то, что кажется «цветущей» красотой, на деле — яркая краснота пролитой крови.

Verse 24

शुश्रुवे दिक्षु सर्वासु तयो: पुरुषसिंहयो: । गदाभिघातसंह्ाद: शक्राशनिरवोपम:,उन दोनों पुरुषसिंहोंकी गदाओंके टकरानेका शब्द इन्द्रके वजकी गड़गड़ाहटके समान सम्पूर्ण दिशाओंमें सुनायी देता था

Санджая сказал: Во всех сторонах света разнёсся громовой гул ударов булав, когда те двое мужей, подобные львам, сходились друг с другом, — словно раскат грома от ваджры Индры. Стих усиливает нравственную тяжесть поединка: этот грохот — не просто звук, а знак того, как всесокрушающая сила войны разливается вокруг, выходя за пределы самих бойцов.

Verse 25

गदया मद्रराजेन सव्यदक्षिणमाहत: । नाकम्पत तदा भीमो भिद्यमान इवाचल:,उस समय मद्रराजकी गदासे बायें-दायें चोट खाकर भी भीमसेन विचलित नहीं हुए। जैसे पर्वत वजका आघात सहकर भी अविचलभावसे खड़ा रहता है

Санджая сказал: Поражаемый булавой царя Мадры то слева, то справа, Бхима нисколько не дрогнул. Хотя его сокрушали ударами, он стоял твёрдо, как непоколебимая гора, — явив стойкость воина среди ярости сражения.

Verse 26

तथा भीमगदावेगैस्ताड्यमानो महाबल: । धैर्यान्मद्राधिपस्तस्थौ वजैर्गिरिरिवाहत:,इसी प्रकार भीमसेनकी गदाके वेगसे आहत होकर महाबली मद्रराज वज्राघातसे पीड़ित पर्वतकी भाँति धैर्यपूर्वक खड़े रहे

Санджая сказал: Сражённый стремительным натиском булавы Бхимы, могучий царь Мадры не дрогнул; силой стойкости и мужества он стоял непоколебимо, как гора, которую бьют громовые ваджры.

Verse 27

आपेततुर्महावेगौ समुच्छितगदावुभौ । पुनरन्तरमार्गस्थौ मण्डलानि विचेरतु:,वे दोनों महावेगशाली वीर गदा उठाये एक-दूसरेपर टूट पड़े। फिर अन्तर्मार्गमें स्थित हो मण्डलाकार गतिसे विचरने लगे

Санджая сказал: Оба героя, подняв булавы и разогнавшись с великой силой, ринулись друг на друга. Затем, заняв позиции на ближней дистанции, они стали кружить по кругу, выискивая прорехи и вымеряя миг удара.

Verse 28

अथाप्लुत्य पदान्यष्टौ संनिपत्य गजाविव । सहसा लोहदण्डाभ्यामन्योन्यमभिजष्नतु:,तत्पश्चात्‌ आठ पग चलकर दोनों दो हाथियोंकी भाँति परस्पर टूट पड़े और सहसा लोहेके डंडोंसे एक-दूसरेको मारने लगे

Санджая сказал: Затем, прыгнув вперёд на восемь шагов, они сомкнулись, как два разъярённых слона, и тотчас начали бить друг друга железными дубинами.

Verse 29

तौ परस्परवेगाच्च गदाभ्यां च भूशाहतौ । युगपत पेततुर्वीरौ क्षिताविन्द्रध्वजाविव,वे दोनों वीर परस्परके वेगसे और गदाओंद्वारा अत्यन्त घायल हो दो इन्द्रध्वजोंके समान एक ही समय पृथ्वीपर गिर पड़े

Санджая сказал: Сражённые силой взаимного натиска и израненные ударами булав, оба героя, тяжко раненные, пали на землю одновременно, словно два знамени Индры рухнули в один миг.

Verse 30

ततो विह्वलमान त॑ नि:श्वसन्तं पुन: पुन: । शल्यमभ्यपतत्‌ तूर्ण कृतवर्मा महारथ:,उस समय शल्य अत्यन्त विह्लल होकर बारंबार लम्बी साँस खींच रहे थे। इतनेहीमें महारथी कृतवर्मा तुरंत राजा शल्यके पास आ पहुँचा

Санджая сказал: Тогда Шалья, обессиленный и смятённый, раз за разом тяжело переводил дыхание. И тут же великий колесничий-ратник Критаварма стремительно подоспел к нему.

Verse 31

दृष्टवा चैनं महाराज गदयाभिनिपीडितम्‌ । विचेष्टन्तं यथा नागं मूर्च्छयाभिपरिप्लुतम्‌,महाराज! आकर उसने देखा कि राजा शल्य गदासे पीड़ित एवं मूच्छासे अचेत हो आहत हुए नागकी भाँति छटपटा रहे हैं

Санджая сказал: «О великий царь, увидев его, раздавленного ударом булавы, корчащегося, как змей, и охваченного обмороком, словно погружённого в него, — воины узрели грозное последствие того удара».

Verse 32

ततः स्वरथमारोप्य मद्राणामधिपं रणे । अपोवाह रणात्‌ तूर्ण कृतवर्मा महारथ:,यह देख महारथी कृतवर्मा युद्धस्थलमें मद्रराज शल्यको अपने रथपर बिठाकर तुरंत ही रणभूमिसे बाहर हटा ले गया

Санджая сказал: Затем, посреди сражения, великий колесничий-воитель Критаварма поднял владыку мадров Шалью на свою колесницу и стремительно увёз его с поля боя.

Verse 33

क्षीबवद्‌ विह्नललो वीरो निमेषात्‌ पुनरुत्थित: । भीमो<पि सुमहाबाहुर्गदापाणिरदृश्यत

Санджая сказал: Подобно опьяневшему и пошатывающемуся, герой в одно мгновение вновь поднялся. И Бхима тоже, могучерукий, был виден стоящим с булавой в руке.

Verse 34

ततो मद्राधिपं दृष्टवा तव पुत्रा: पराड्मुखम्‌ । सनागपत्त्यश्वरथा: समकम्पन्त मारिष,आर्य! उस समय मद्रराज शल्यको युद्धसे विमुख हुआ देख हाथी, घोड़े, रथ और पैदल-सेनाओंसहित आपके सारे पुत्र भयसे काँप उठे

Санджая сказал: Затем, увидев, что владыка мадров Шалья отворачивается от битвы, твои сыновья вместе со слонами, пешими, конницей и колесницами задрожали от страха.

Verse 35

ते पाण्डवैर््यमानास्तावका जितकाशिभि: । भीता दिशो<न्वपद्यन्त वातनुन्ना घना इव

Санджая сказал: Тесняемые и гонимые Пандавами, сияющими победой, твои войска, объятые страхом, бросились бежать во все стороны, словно тучи, разметаемые ветром.

Verse 36

निर्जित्य धार्तराष्ट्रांस्तु पाण्डवेया महारथा: । व्यरोचन्त रणे राजन्‌ दीप्यमाना इवाग्नय:,राजन्‌! इस प्रकार आपके पुत्रोंकी जीतकर महारथी पाण्डव प्रज्वलित अग्नियोंकी भाँति रणक्षेत्रमें प्रकाशित होने लगे

Санджая сказал: О царь, одолев сыновей Дхритараштры, великие колесничие-ратники Пандавов засияли в битве, словно пылающие огни,—образ, показывающий, как победа в войне становится зримой доблестью и подъёмом духа, хотя сама брань остаётся тяжкой по дхарме и губительной.

Verse 37

सिंहनादान्‌ भृशं चक्र: शड्खान्‌ द्मुश्न हर्षिता: । भेरीक्ष वादयामासुर्मुदड्भां श्षानके: सह

Санджая сказал: Ликуя, они снова и снова поднимали боевые кличи, подобные львиному рыку, и трубили во множество раковин; и вместе с тем заставили звучать и литавры, и мриданги, и барабаны анака. Эта картина знаменует намеренное разжигание ратного пыла и общего решительного духа перед грядущим столкновением.

Frequently Asked Questions

The chapter frames a dharma-sankat between pursuing a high-value objective (pressing toward the opposing king) and the responsibility to limit destabilization: commanders weigh decisive pressure against the risks of chaos, misrecognition, and disproportionate harm under reduced visibility.

Effectiveness is shown as conditional on discipline: coordinated protection, timely interception, and controlled withdrawal can be ethically and strategically superior to uncontrolled pursuit, especially when fear and rumor threaten collective judgment.

No explicit phalaśruti appears; the meta-significance is conveyed narratively through Sañjaya’s reportage—how perception (arrow-darkness, dust, sunset) alters decision-making and why preserving command integrity becomes a central measure of dharmic action.