Chapter 89: Bhīma dispatched to protect Ghaṭotkaca amid escalating engagements
ततः प्रववृते युद्ध व्यतिषक्तरथद्विपम् | पश्चिमां दिशमासाद्य स्थिते सवितरि प्रभो,प्रभो! जब सूर्य पश्चिम दिशामें ढलने लगे, उस समय युद्धका रूप और भी भयंकर हो गया। रथ-से-रथ और हाथी-से-हाथी भिड़ गये
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ vyatiṣakta-ratha-dvipam | paścimāṃ diśam āsādya sthite savitari prabho ||
Санджая сказал: Затем битва разгорелась вновь: колесницы сцепились с колесницами, слоны спутались со слонами. Когда Солнце достигло западной стороны и стало клониться к закату, о владыка, сражение сделалось ещё более страшным.
संजय उवाच
The verse underscores how time (the setting Sun) frames human action: as conditions change, conflict can intensify, reminding readers that war tends to escalate beyond control and that ethical restraint is hardest to maintain when momentum and fatigue take over.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that as evening approaches and the Sun moves westward, the fighting becomes more ferocious, with chariots and elephants engaging in close, tangled combat.