Previous Verse
Next Verse

Shloka 916

गौरुडव्यूह-रचना तथा अर्धचन्द्र-प्रत्यव्यूह

Garuḍa Array and the Ardhacandra Counter-Formation

प्रहारविप्रमोक्षार्थ सहसा धरणीं गत: । प्रतापी भीष्म उसके वेगको अनिवार्य समझकर उस प्रहारसे बचनेके लिये सहसा पृथ्वीपर कूद पड़े

sañjaya uvāca | prahāra-vipramokṣārthaṃ sahasā dharaṇīṃ gataḥ | pratāpī bhīṣmaḥ tasya vegam anivāryaṃ jñātvā tasya prahārāt paritrāṇārthaṃ sahasā pṛthivyāṃ nipapāta |

Санджая сказал: Чтобы уклониться от удара, могучий Бхишма, сочтя натиск той атаки неудержимым, внезапно припал к земле, стремясь спастись от этого поражающего удара.

प्रहारblow, strike
प्रहार:
TypeNoun
Rootप्रहार
FormMasculine, Genitive (in compound relation), Singular
विप्रमोक्षार्थम्for the purpose of escape/avoidance
विप्रमोक्षार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootविप्रमोक्षार्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
सहसाsuddenly, quickly
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
धरणीम्the earth/ground
धरणीम्:
Karma
TypeNoun
Rootधरणी
FormFeminine, Accusative, Singular
गतःgone; having gone (leapt/moved)
गतः:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Bhishma
E
earth/ground (dharaṇī/pṛthivī)
T
the blow/attack (prahāra)

Educational Q&A

The verse highlights practical wisdom within dharma-yuddha: valor is not mere stubbornness. Recognizing an unavoidable strike and taking swift evasive action can be ethically appropriate when it preserves one’s capacity to continue one’s duty in battle.

Sanjaya describes Bhishma perceiving the incoming attack as irresistible; to avoid being struck, he suddenly drops down to the ground, evading the blow through quick tactical movement.