Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

विजितस्तव पुत्रोडपि भीष्मबाहुव्यपाश्रय:

sañjaya uvāca | vijitas tava putro 'pi bhīṣma-bāhu-vyapāśrayaḥ, bhīṣmasya bhujayoḥ āśraye vartamānaḥ tava madonmattaḥ putro duḥśāsanaḥ parājito 'pi punaḥ punaḥ saṃstabhya mahā-vegena yuddham akarot | rājan, arjunaḥ tasmin raṇa-kṣetre yuddham kurvan mahāṃ śobhām avāpa |

Санджая сказал: Даже будучи отброшен, твой сын — Духшасана, опьянённый гордыней и полагающийся на могучие руки Бхишмы, снова и снова приходил в себя и с великой силой бросался обратно в сражение. О царь, Арджуна, сражаясь на том поле битвы, сиял явной славой — его доблесть выделялась среди грохота и столкновения оружия.

विजितःconquered/defeated
विजितः:
Karta
TypeAdjective
Rootविजित (√जि)
FormMasculine, Nominative, Singular
तवyour
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
पुत्रःson
पुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
भीष्म-बाहु-व्यपाश्रयःone who has taken refuge in Bhishma’s arms
भीष्म-बाहु-व्यपाश्रयः:
Karta
TypeAdjective
Rootव्यपाश्रय
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sanjaya)
धृतराष्ट्र (Dhritarashtra)
दुःशासन (Duhshasana)
भीष्म (Bhishma)
अर्जुन (Arjuna)
रणक्षेत्र (battlefield)

Educational Q&A

The verse contrasts two inner drives in war: arrogant persistence that leans on another’s might (Duhshasana relying on Bhishma) versus earned radiance through skill and steadfast action (Arjuna’s conspicuous splendour). It implicitly warns that pride and borrowed strength can fuel reckless repetition, while true excellence manifests as clarity and distinction amid chaos.

Sanjaya reports to King Dhritarashtra that Duhshasana, though repeatedly defeated, keeps regaining composure and charging back into combat under the protective support of Bhishma. At the same time, Arjuna is described as standing out brilliantly on the battlefield through his fighting.