Previous Verse

Shloka 3336

अध्याय ९ — धृतराष्ट्रस्य युधिष्ठिरं प्रति राजनित्युपदेशः

Dhṛtarāṣṭra’s Counsel on Royal Policy to Yudhiṣṭhira

पृथिवी निहता सर्वा सहया सरथद्विपा । “उन विद्या और बाहुबलसे सम्पन्न पुरुषसिंहोंने रथ, घोड़े और हाथियोंसहित इस सारी पृथ्वीका नाश कर डाला

pṛthivī nihatā sarvā sahayā sarathadvipā |

Вайшампаяна сказал: Вся земля была опустошена — вместе с конями, колесницами и слонами, — уничтожена теми львиноподобными мужами, наделёнными знанием и силой своих рук.

पृथिवीthe earth
पृथिवी:
Karta
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Nominative, Singular
निहताwas slain/destroyed
निहता:
Karta
TypeVerb
Rootनि-हन्
FormFeminine, Nominative, Singular, Passive (past passive participle)
सर्वाentire, all
सर्वा:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Nominative, Singular
सहtogether with
सह:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसह
याwith which
या:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Instrumental, Singular
सरथ-द्विपाhaving chariots and elephants (i.e., with chariots and elephants)
सरथ-द्विपा:
Karta
TypeAdjective
Rootसरथद्विप
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pṛthivī (the Earth)
H
horses
C
chariots
E
elephants

Educational Q&A

Even when warriors possess learning and heroic strength, unchecked violence can culminate in universal loss. The verse highlights the ethical reckoning of war: prowess without restraint can devastate the very world meant to be protected.

The narrator Vaiśampāyana describes the aftermath and scale of destruction: the earth itself is portrayed as ruined along with the instruments and forces of war—horses, chariots, and elephants—evoking the totality of the conflict’s damage.