Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Chapter 84: Brahmā’s Counsel on Tāraka, the Search for Agni, and the Genesis of Skanda

Kārttikeya

महार्हमणिपत्रैश्न काउचनप्रभकेसरै: । नीलोत्पलविमिश्रैश्व सरोभिर्बहुपड्कजै:

mahārghamaṇipatraiś ca kāñcanaprabhakesaraiḥ | nīlotpalavimiśraiś ca sarobhir bahupaṅkajaiḥ ||

Вьяса описывает ту область как украшенную множеством озёр. В их водах пышно цветут лотосы, перемежаясь с синими кувшинками; лепестки их словно из драгоценных камней, а тычинки сияют золотым светом — образ благого, неземного великолепия, придающий повествованию настроение святости и нравственного возвышения.

महार्ह-मणि-पत्रैःwith petals (made) of very precious gems
महार्ह-मणि-पत्रैः:
Karana
TypeAdjective
Rootमहार्हमणिपत्र
FormNeuter, Instrumental, Plural
काञ्चन-प्रभ-केसरैःwith stamens having golden radiance
काञ्चन-प्रभ-केसरैः:
Karana
TypeAdjective
Rootकाञ्चनप्रभकेसर
FormNeuter, Instrumental, Plural
नील-उत्पल-विमिश्रैःmixed with blue lotuses
नील-उत्पल-विमिश्रैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनीलोत्पलविमिश्र
FormNeuter, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सरोभिःby/with lakes
सरोभिः:
Karana
TypeNoun
Rootसरस्
FormNeuter, Instrumental, Plural
बहु-पङ्कजैःwith many lotuses
बहु-पङ्कजैः:
Karana
TypeAdjective
Rootबहुपङ्कज
FormNeuter, Instrumental, Plural

व्यास उवाच

V
Vyāsa
S
saras (lakes)
P
paṅkaja (lotuses)
N
nīlotpala (blue water-lilies)
M
maṇi (gems)
K
kāñcana (gold)

Educational Q&A

The verse primarily uses auspicious natural imagery—gem-like lotus petals and gold-radiant filaments—to signal a sanctified, elevated setting. Such descriptions in the Mahābhārata often prepare the reader for discourse or events associated with merit (puṇya), purity, and reverence.

Vyāsa is painting a vivid scene of a beautiful region adorned with many lakes filled with lotuses and blue water-lilies, emphasizing their extraordinary, jewel-and-gold-like brilliance to convey an otherworldly grandeur.