Go-mahātmyam: Pavitrāṇāṃ Pavitraṃ
Cows and Ghee as Supreme Purifiers
आसामैश्वर्यमिच्छन्ति सर्वेडमृतमयं शुभम् | 'जैसे वायु
āsām aiśvaryam icchanti sarve ’mṛtamayaṃ śubham | yathā vāyur agniḥ suvarṇaṃ samudro devatābhiḥ pītam amṛtaṃ ca na ucchiṣṭaṃ bhavati, tathā vatsānāṃ pāne ’pi vatsasnehavatī gauḥ na dūṣyate na ucchiṣṭā bhavati | (tātparyam: pāne vatsamukhāt patitaḥ phenakaḥ aśuddhaḥ na manyate) etā gāvaḥ svadugdhaghṛtābhyāṃ idaṃ sarvaṃ jagat pālayiṣyanti | sarve icchanti etāsāṃ gāṃ madhye maṅgalakārī amṛtamaya-dugdha-sampad avicchinnā tiṣṭhet |
Бхишма объясняет, что все желают этим коровам благого, подобного амрите, изобилия. Подобно тому как ветер, огонь, золото, океан и даже амрита, испитая богами, не считаются «осквернёнными» или «остатками», так и корова, с любовью кормящая телят, не становится нечистой, когда телята пьют её молоко. Поэтому пена, падающая изо рта телёнка во время питья, не признаётся грязной. Такие коровы своим молоком и гхи поддерживают весь мир; потому люди и желают, чтобы благословенное, амрита‑подобное богатство их молока всегда оставалось обильным.
भीष्म उवाच
Bhishma teaches that a cow’s nurturing act is intrinsically pure: even if a calf’s mouth-contact produces foam or remnants, it is not treated as ucchiṣṭa (defiling leftover). This supports a dharmic ethic that honors the cow as a sustaining, auspicious source of nourishment for society.
In Bhishma’s instruction on dharma, he addresses concerns about impurity connected with calves drinking. He uses analogies (wind, fire, gold, ocean, divine nectar) to argue that certain sustaining or inherently pure substances are not defiled, and concludes by praising cows whose milk and ghee maintain the world and whose abundance everyone wishes to preserve.