Adhyaya 64
Anushasana ParvaAdhyaya 6446 Verses

Adhyaya 64

Adhyāya 64: Dāna-prakāra—Suvarṇa, Pānīya-dāna, Ghṛta-dāna, and Upakaraṇa-dāna (Utility Gifts)

Upa-parva: Dāna-dharma (Charitable Gifts) — Waterworks, Ghṛta (Ghee), and Utility-Gifts

Bhīṣma reports a sequence of merit-claims about specific gifts. First, gold (kāñcana/suvarṇa) is praised as fulfilling desires and as purifying, life-promoting, and beneficial to ancestors, with attribution to Atri and Hariścandra. Next, Manu’s prioritization of water-gift (pānīya-dāna) is operationalized as a directive to excavate wells, ponds, and reservoirs; a continuously functional well is said to reduce sin and to benefit one’s lineage when it serves cows, Brahmins, sādhus, and the public, especially during heat. The chapter then extols ghṛta (ghee): it pleases specific deities, is described as superior among medicines, sacrifices, tastes, and fruits, and is recommended as a regular gift to twice-born recipients; seasonal gifting (Āśvayuja) is linked to beauty, and rice pudding mixed with ghee is linked to household protection. Additional utility-gifts are praised: providing fuel-wood to Brahmins is associated with success and social radiance; gifting an umbrella yields prosperity, freedom from eye-disease, and relief from mental distress in harsh weather; finally, Śāṇḍilya’s view elevates gifting a cart (śakaṭa) as especially distinguished among gifts.

Chapter Arc: युधिष्ठिर पितामह भीष्म से जिज्ञासा करते हैं—दान और यज्ञकर्म में कौन-सा परलोक में महाफल देता है, और किस प्रकार का दान ‘नैःश्रेयस’ (परम कल्याण) का कारण बनता है। → भीष्म दान-धर्म को केवल ‘देने’ तक सीमित न रखकर राजधर्म के व्यापक दायित्व से जोड़ते हैं—यज्ञ में योग्य ब्राह्मणों का तर्पण, सत्पुरुषों का पोषण, और राज्य में दुर्बल वर्ग (वृद्ध, बालक, दीन, अन्ध) की संपत्ति व जीवन-रक्षा। वे चेताते हैं कि कृपण/दरिद्र का धन छीनना राष्ट्र-श्री का नाश करता है और राजा की कीर्ति-धर्म दोनों को गिराता है। → राजा के लिए निर्णायक उपदेश उभरता है—ब्राह्मणों के पास जो न हो उसे देना और जो हो उसकी रक्षा करना नित्य कर्तव्य है; साथ ही प्रजा और सेवकों का पुत्रवत् पालन करना, भूखों को अन्न/भोग देकर क्षुधा-निवारण करना, और किसी रोती हुई/असहाय से धन न हरना—यही दान का राजसी शिखर है। → भीष्म दान, यज्ञ और प्रजा-रक्षा को एक ही नैतिक सूत्र में बाँधते हैं: श्रद्धा, अनृशंस्यता (करुणा), और न्यायपूर्ण संरक्षण से किया गया दान-यज्ञ राजधर्म को स्थिर करता है; सत्पुरुषों का संवर्धन और दुर्बलों की रक्षा राज्य के दीर्घकालिक कल्याण का आधार है।

Shlokas

Verse 1

एकषष्टितमो< ध्याय: राजाके लिये यज्ञ

Юдхиштхира сказал: «Из милостыни и жертвоприношения — да и вообще из религиозных деяний в этом мире — что приносит величайший плод после смерти? Из двух, чей результат объявлен более высоким? Каким брахманам следует давать дары, когда и каким образом? И как и в какое время надлежит совершать жертвоприношения? Я желаю узнать это истинно. О мудрый, разъясни мне подробно дхарму дарения.»

Verse 2

एतदिच्छामि विज्ञातुं याथातथ्येन भारत । विद्वन्‌ जिज्ञासमानाय दानधर्मान्‌ प्रचक्ष्व मे

Юдхиштхира сказал: «О Бхарата, я желаю узнать это в точности, как оно есть на самом деле. О мудрый, мне, жаждущему понимания, изложи дхармы дарения, чтобы я мог различить по мере и обстоятельству, какую милостыню следует приносить, кому и с каким намерением, и как такие деяния приносят плод за пределами смерти.»

Verse 3

अन्तर्वेद्यां च यद्‌ दत्तं श्रद्धया चानृशंस्यत: । किंस्विन्नै:श्रेयसं तात तन्मे ब्रूहि पितामह

Юдхиштхира сказал: «О дорогой дед, скажи мне: что из двух приносит высшее благо — дары, принесённые внутри священного пространства жертвенника с верой, или дары, поданные вне его, побуждённые состраданием и непричинением вреда?»

Verse 4

भीष्म उवाच रौद्रें कर्म क्षत्रियस्थ सततं तात वर्तते । तस्य वैतानिकं कर्म दानं चैवेह पावनम्‌

Бхишма сказал: «Дитя моё, для того, кто утверждён в пути кшатрия, свирепое и суровое деяние постоянно присутствует. Потому для него ведические жертвенные обязанности и практика дарения — в этом мире очищающие поступки.»

Verse 5

नतु पापकृतां राज्ञां प्रतिगृह्लन्ति साधव: । एतस्मात्‌ कारणाद्‌ यज्ञैर्यजेदू राजा$5प्तदक्षिणै:

Бхишма сказал: «Праведные не принимают даров от царей, совершающих греховные деяния. Поэтому царь должен совершать жертвоприношения, назначая достаточную и должную дакшину (жертвенное вознаграждение), чтобы его дарение стало достойным и очищающим, а не запятнанным.»

Verse 6

अथ चेत्‌ प्रतिगृल्लीयुर्दद्यादहरहर्न्‌प: । श्रद्धामास्थाय परमां पावन होतदुत्तमम्‌

Если же достойнейшие мужи принимают дар, то царю следует ежедневно, с высочайшей верой, приносить им подаяние; ибо дар, поднесённый с верой, — наилучшее средство очищения себя.

Verse 7

ब्राह्मणांस्तर्पयन्‌ द्रव्यैस्ततो यज्ञे यतव्रतः । मैत्रान्‌ साधून्‌ वेदविद: शीलवृत्ततपोर्जितान्‌

Затем, совершая жертвоприношение с соблюдением обетов, удовлетворяй брахманов дарами богатства — тех, кто дружелюбен ко всем, святого нрава, сведущ в Ведах, наделён благим поведением, праведным образом жизни и аскезой.

Verse 8

यत्‌ ते ते न करिष्यन्ति कृतं ते न भविष्यति । यज्ञान्‌ साधय साधुभ्य: स्वाद्वन्नान्‌ दक्षिणावत:

Если достойные не примут твоего дара, то для тебя он не станет завершённым благим деянием. Потому совершай жертвоприношения должным образом, принося их добродетельным, с вкусной пищей и с даром дакшины (dakṣiṇā), дабы твоя щедрость принесла плод и соответствовала дхарме.

Verse 9

इष्टं दत्त च मन्येथा आत्मानं दानकर्मणा | पूजयेथा यायजूकांस्तवाप्यंशो भवेद्‌ यथा

Считай, что самим деянием дара ты уже совершил желанное жертвоприношение и преподнёс подношения. Всегда почитай брахманов, совершающих жертву; так и ты получишь долю жертвенной заслуги.

Verse 10

(विद्वद्धय: सम्प्रदानेन तत्राप्यंशो5स्य पूजया । यज्वभ्यश्नाथ विद्वद्धयो दत्त्वा लोक॑ प्रदापयेत्‌ ।।

Даруя учёным — и даже почитая их — даритель и почитающий обретают долю жертвенной заслуги. Даяние совершающим жертву и мудрым делает такую щедрость причиной достижения превосходного мира. Следует также давать пищу и богатство тем, кто дарует знание; так даритель становится причастным части заслуги, возникающей из их дара знания. И тот, кто содержит брахманов, приносящих пользу многим и имеющих семью, силой этого благого деяния бывает благословлён потомством — словно сам прародитель.

Verse 11

यावत: साधुधर्मान्‌ वै सन्त: संवर्धयन्त्युत । सर्वस्वैश्वापि भर्तव्या नरा ये बहुकारिण:

Бхишма сказал: Пока добродетельные поддерживают и взращивают праведные формы дхармы, таких людей — приносящих великое благо царю и царству — следует содержать и оберегать, даже ценой всего своего богатства. Их пропитание — не милостыня, а долг, ибо само их присутствие укрепляет общественную нравственность и порядок.

Verse 12

समृद्ध: सम्प्रयच्छ त्वं ब्राह्मणे भ्यो युधिष्ठिर । धेनूरनडुहो 5न्नानि च्छत्र॑ वासांस्युपानहौ,युधिष्ठिर! तुम समृद्धिशाली हो, इसलिये ब्राह्मणोंको गाय, बैल, अन्न, छाता, जूता और वस्त्र दान करते रहो

Бхишма сказал: «О Юдхиштхира, раз ты пребываешь в достатке, продолжай даровать брахманам — коров, быков, зерно и пищу, зонт, одежды и обувь». Это наставление рассматривает богатство как вверенное достояние, которое следует обращать в заслугу через постоянную, практичную щедрость, поддерживающую учёность, ритуальную жизнь и общественное благо.

Verse 13

आज्यानि यजमाने भ्यस्तथान्नानि च भारत । अश्ववन्ति च यानानि वेश्मानि शयनानि च

Бхишма сказал: «О Бхарата, следует давать повеления/полномочия тем, кто совершает жертвоприношения, и также снабжать их пищей; даровать повозки с конями, а также дома и ложа.»

Verse 14

अजुगुप्सांश्व विज्ञाय ब्राह्म॒णान्‌ वृत्तिकर्शितान्‌

Бхишма сказал: «Распознав тех брахманов, что были безупречны и чьё пропитание истощилось от тягот…»

Verse 15

राजसूयाश्चमेधाभ्यां श्रेयस्तत्‌ क्षत्रियान्‌ प्रति

Бхишма сказал: «Для кшатриев этот путь — высшее благо, превосходящее даже жертвоприношения Раджасуя и Ашвамедха.»

Verse 16

एवं पापैर्विनिर्मुक्तस्त्वं पूत: स्वर्गमाप्स्यसि । क्षत्रियोंके लिये वह कार्य राजसूय और अश्वमेध यज्ञोंस भी अधिक कल्याणकारी है। ऐसा करनेसे तुम सब पापोंसे मुक्त एवं पवित्र होकर स्वर्गलोकमें जाओगे ।।

Бхишма сказал: «Так, освободившись от грехов, ты очистишься и достигнешь небес. А затем, вновь пополнив царскую казну, ты станешь охранять царство».

Verse 17

आत्मनश्र परेषां च वृत्तिं संरक्ष भारत

Бхишма сказал: «О Бхарата, оберегай праведные средства к жизни и должное поведение — и свои, и чужие».

Verse 18

योग: क्षेमश्व ते नित्यं ब्राह्मणेष्वस्तु भारत

Бхишма сказал: «О Бхарата, да будут у тебя всегда благополучие и безопасность среди брахманов».

Verse 19

अनर्थो ब्राह्मणस्यैष यद्‌ वित्तनिचयो महान्‌

Бхишма сказал: «Вот подлинное несчастье для брахмана — когда он накапливает огромные богатства».

Verse 20

ब्राह्मणेषु प्रमूढेषु धर्मो विप्रणशेद्‌ ध्रुवम्‌ धर्मप्रणाशे भूतानामभाव: स्यान्न संशय:

Бхишма сказал: «Когда брахманы впадают в заблуждение и теряют различение, дхарма неизбежно гибнет. А когда дхарма разрушена, рушится и само продолжение жизни существ — в этом нет сомнения».

Verse 21

यो रक्षिभ्य: सम्प्रदाय राजा राष्ट्र विलुम्पति । यज्ञे राष्ट्रादू धनं तस्मादानयध्वमिति ब्रुवन्‌

Бхишма сказал: Царь, который, передав дела стражам и чиновникам, разоряет собственное царство и, говоря так, приказывает слугам: «Принесите деньги из страны для жертвоприношения», — грабит подданных под именем яджны. И если он совершает жертву на богатство, добытое по его приказу жестоким вымогательством и запугиванием, то такую жертву не хвалят благородные и рассудительные. Обряд становится нравственно запятнанным, ибо питается угнетением, а не праведным способом.

Verse 22

यच्चादाय तदाज्ञप्तं भीत॑ं दत्तं सुदारुणम्‌ । यजेदू्‌ राजा न तं॑ यज्ञ प्रशंसन्त्यस्य साधव:

Бхишма сказал: Если царь, захватив богатство, велит передать его — богатство, добытое страхом и жестоким принуждением, — и затем совершает яджну на такие средства, праведные не хвалят его жертвоприношение. Обряд, совершаемый во имя яджны, но оплаченный запугиванием и грабежом подданных, нравственно осквернён и не заслуживает одобрения добрых.

Verse 23

अपीडिता: सुसंवृद्धा ये ददत्यनुकूलत: । तादृशेनाप्युपायेन यष्टव्यं नोद्यमाहतै:

Бхишма сказал: Те, кто благополучен и может давать богатство добровольно, не причиняя никому страдания, — на их дарах, либо на средствах, добытых столь же мягким путём, следует совершать яджну. Не должно начинать жертвоприношение на богатство, принесённое суровыми усилиями, вредящими народу.

Verse 24

यदा परिनिषिच्येत निहितो वै यथाविधि । तदा राजा महायज्ञैर्यजेत बहुदक्षिणै:,जब राजाका विधिपूर्वक राज्याभिषेक हो जाय और वह राज्यासनपर बैठ जाय तब राजा बहुत-सी दक्षिणाओंसे युक्त महान्‌ यज्ञका अनुष्ठान करे

Бхишма сказал: Когда царь будет должным образом посвящён согласно предписанным обрядам и правильно возведён на престол, тогда ему следует совершать великие яджны, сопровождая их обильной дакшиной — дарами жрецам-исполнителям. Так царская власть утверждается на дхарме — через верный ритуальный порядок и щедрую поддержку священного долга, а не одной лишь силой.

Verse 25

वृद्धबालधन रक्ष्यमन्धस्य कृपणस्य च । न खाततपूर्व कुर्वीत न रुदन्ती धनं हरेत्‌

Бхишма сказал: Царь должен охранять имущество стариков и детей, а также слепых и нищих. Он не должен взимать поборы с тех, кто во время засухи, выкопав колодцы и кое-как орошая поля, едва сумел добыть пропитание; и не должен брать имущество женщины, плачущей в беде. Доход правителя никогда не должен собираться за счёт хищничества над беспомощными или над теми, кого уже раздавило несчастье.

Verse 26

हृतं कृपणवित्तं हि राष्ट्र हन्ति नृपश्रियम्‌ । दद्याच्च महतो भोगान्‌ क्षुद्धयं प्रणुदेत्‌ सताम्‌

Бхишма сказал: «Воистину, богатство, отнятое у нищих, губит царство и благополучие царя. Потому правитель не должен забирать имущество бедных; напротив, пусть дарует им достаток для жизни и отгонит муку голода от людей добродетельных».

Verse 27

येषां स्वादूनि भोज्यानि समवेक्ष्यन्ति बालका: । नाश्नन्ति विधिवत्‌ तानि कि नु पापतरं तत:

«Если малые дети с тоской глядят на вкусные яства, а им не дают вкушать их по справедливости, то какое же может быть для такого человека преступление более тяжкое?»

Verse 28

यदि ते तादृशो राष्ट्रे विद्वान सीदेत्‌ क्षुधा द्विज: । भ्रूणहत्यां च गच्छेथा: कृत्वा पापमिवोत्तमम्‌

Бхишма сказал: «О царь, если в твоём царстве столь достойный учёный брахман будет изнемогать от голода, на тебя падёт грех детоубийства во чреве; и тяжкое падение, которое постигает совершившего великое злодеяние, станет и твоей долей».

Verse 29

धिक्‌ तस्य जीवित राज्ञो राष्ट्र यस्यावसीदति । द्विजो<न्यो वा मनुष्योडपि शिबिराह वचो यथा

Бхишма сказал: «Позор жизни того царя, чьё царство погружается в бедствие, когда в его земле брахман или даже любой иной человек мучим голодом. Таков смысл изречения о Шибике.»

Verse 30

यस्य सम विषये राज्ञ: स्नातक: सीदति क्षुधा । अवृद्धिमेति तद्राष्ट्र विच्दते सहराजकम्‌

Бхишма сказал: «В царстве того государя, что правит ровно и беспристрастно, если брахман-снатакa изнемогает от голода, процветание державы прекращается; и впрямь, то государство — вместе со своим царём — распадается и переходит в руки враждебных царей.»

Verse 31

क्रोशन्त्यो यस्य वै राष्ट्रादू हयन्ते तरसा स्त्रिय: । क्रोशतां पतिपुत्राणां मृतोड्सौ न च जीवति

Бхишма сказал: В том царстве, где женщин, крича и рыдая, силой уводят прочь, а их мужья и сыновья остаются, стеная,—такой человек не истинный царь. Он подобен мёртвому: хоть и дышит, но поистине не живёт, ибо не исполнил первейшего долга правителя — защищать.

Verse 32

अरक्षितारं हर्तारें विलोप्तारमनायकम्‌ | तं वै राजकलिं हन्यु: प्रजा: सन्नह निर्धणम्‌

Бхишма сказал: Правитель, который не защищает, а напротив — отнимает и грабит, и лишён должного наставления и руководства,—не царь, но «Кали» в царском обличье. Народ, вооружившись, должен связать и умертвить этого жестокого угнетателя, обнищающего подданных.

Verse 33

अहं वो रक्षितेत्युक्त्वा यो न रक्षति भूमिप: । स संहत्य निहन्तव्य: श्वेव सोन्‍न्माद आतुर:

Бхишма сказал: «Того царя, кто, заявив: “Я буду вас защищать”, на деле не защищает (народ), следует низложить общими усилиями — как пса, поражённого бешенством».

Verse 34

जो राजा प्रजासे यह कहकर कि “मैं तुमलोगोंकी रक्षा करूँगा” उनकी रक्षा नहीं करता, वह पागल और रोगी कुत्तेकी तरह सबके द्वारा मार डालने योग्य है ।।

Бхишма сказал: Царь, который говорит подданным: «Я буду вас защищать», но не защищает, становится подобен безумному и больному псу — достойному быть убитым всеми. И какой бы грех ни совершил народ, оставленный без царской защиты, о Бхарата, сам царь получает четвертую долю этого греха.

Verse 35

अथाहु: सर्वमेवैति भूयो<5र्धमिति निश्चय: । चतुर्थ मतमस्माकं मनो: श्रुत्वानुशासनम्‌

Бхишма сказал: «Одни утверждают, что вся тяжесть греха падает на царя; другие уверены, что царь несёт более половины. Но, выслушав наставление Ману, мы приходим к такому выводу: царь получает лишь четвертую долю этого греха».

Verse 36

शुभं वा यच्च कुर्वन्ति प्रजा राज्ञा सुरक्षिता: | चतुर्थ तस्य पुण्यस्य राजा चाप्रोति भारत

Бхишма сказал: «О Бхарата! Когда царь хорошо охраняет своих подданных, какие бы благие и благоприятные деяния ни совершал народ, царь также получает четвертую долю этой заслуги».

Verse 37

जीवन्तं त्वानुजीवन्तु प्रजा: सर्वा युधिष्ठिर । पर्जन्यमिव भूतानि महाद्रुममिवाण्डजा:

Бхишма сказал: «О Юдхиштхира! Да живут все твои подданные, опираясь на твою жизнь, и да процветают вместе с тобой. Как существа зависят от дождя, и как птицы зависят от великого дерева, так пусть народ зависит от тебя».

Verse 38

कुबेरमिव रक्षांसि शतक्रतुमिवामरा: । ज्ञातयस्त्वानुजीवन्तु सुहृदश्च परंतप

Бхишма сказал: «Да служат тебе ракшасы, как служат Кубере; да служат тебе бессмертные, как служат Шатакрату (Индре). Да живут твои родичи, опираясь на тебя, и да стоят рядом с тобой и доброжелатели твои, о сокрушитель врагов».

Verse 60

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें साठवाँ अध्याय पूरा हुआ

Так завершается шестидесятая глава раздела «Дана-дхарма» в составе Анушасана-парвы священной «Махабхараты».

Verse 61

परंतप युधिष्ठिर! जैसे सब प्राणी मेघके सहारे जीवन धारण करते हैं

Бхишма сказал: «О Юдхиштхира, сокрушитель врагов! Как все существа поддерживают жизнь, полагаясь на тучи, несущие дождь; как птицы обитают, находя приют в великом дереве; и как якши и ракшасы живут, опираясь на Куберу, тогда как боги живут, опираясь на Индру, — так же и ты, пока жив, пусть весь народ ведет свое пропитание через тебя; и пусть друзья твои и родичи, братья и сродники также поддерживают жизнь, полагаясь на тебя». Таков шестьдесят первый раздел «Дана-дхармы» в Анушасана-парве «Махабхараты».

Verse 133

एते देया व्युष्टिमन्तो लघूपायाश्न भारत । भारत! जो ब्राह्मण यज्ञ करते हों

Бхишма сказал: «О Бхарата, эти дары следует приносить — дары, дающие долговременную пользу и легко осуществимые. Брахманам, совершающим жертвоприношения, надлежит давать топлёное масло (гхи) и зерно, средства передвижения — такие как колесницы, запряжённые конями, а также дома, ложа и прочие подобные необходимые вещи. О лучший из Бхарат, для царя эти подаяния легко исполнимы и умножают благоденствие».

Verse 143

उपच्छन्नं प्रकाशं वा वृत्त्या तान्‌ प्रतिपालयेत्‌ । जिन ब्राह्मणोंका आचरण निन्दित न हो

Бхишма сказал: «Таких брахманов следует содержать — тайно или открыто — устроив им средства к жизни и неизменно продолжая поддержку, особенно когда их поведение безупречно, а они страдают из‑за отсутствия пропитания. Нравственный смысл в том, что хранители общества должны сами разыскивать достойных и обеспечивать их содержание, не унижая их достоинства».

Verse 166

तेन त्वं ब्रह्म भूयत्वमवाप्स्यसि धनानि च । कोषका संग्रह करके यदि तुम उसके द्वारा राष्ट्रकी रक्षा करोगे तो तुम्हें दूसरे जन्मोंमें धन और ब्राह्मणत्वकी प्राप्ति होगी

Бхишма сказал: «Следуя этому пути, ты достигнешь состояния брахмана и обретёшь богатство. Если, собирая и оберегая казну, ты ею защитишь царство, то в будущих рождениях получишь процветание и статус брахмана».

Verse 186

तदर्थ जीवितं ते<स्तु मा तेभ्यो5प्रतिपालनम्‌ । भारत! ब्राह्मणोंके पास जो वस्तु न हो

Бхишма сказал: «Пусть сама твоя жизнь будет ради этой цели; никогда не ослабевай в их защите. О Бхарата, твоё постоянное дело — давать брахманам то, чего у них нет, и охранять то, что у них уже есть. Пусть твоя жизнь будет посвящена служению им, и никогда не отворачивайся от их охраны».

Verse 196

श्रिया हाभीक्ष्णं संवासो दर्पयेत्‌ सम्प्रमोहयेत्‌ । ब्राह्मणोंके पास यदि बहुत धन इकट्ठा हो जाय तो यह उनके लिये अनर्थका ही कारण होता है; क्योंकि लक्ष्मीका निरन्तर सहवास उन्हें दर्प और मोहमें डाल देता है

Бхишма сказал: «Постоянная близость к процветанию (Лакшми) рождает гордыню и вводит в заблуждение. Потому, если брахман накапливает великое богатство, оно нередко становится для него причиной вреда: непрерывное соседство с достатком склонно толкать его к высокомерию и нравственной смуте».

Verse 1736

पुत्रवच्चापि भृत्यान्‌ स्वान्‌ प्रजाश्न परिपालय । भरतनन्दन! तुम अपनी और दूसरोंकी भी जीविकाकी रक्षा करो तथा अपने सेवकों और प्रजाजनोंका पुत्रकी भाँति पालन करो

Бхишма сказал: «Оберегай своих иждивенцев и подданных и храни средства к жизни — и свои, и чужие. О радость рода Бхаратов, взращивай слуг и народ, как взращивал бы собственных детей».

Frequently Asked Questions

Gifts are evaluated by their capacity to sustain life, reduce communal hardship, and support ritual-social continuity; hence water access is treated as paramount, while ghṛta and practical implements are praised for health, protection, and stability.

Invest in durable public benefit: excavate and maintain wells/ponds so water remains available, and practice intentional, faith-based giving (śraddhā-yukta dāna) such as ghṛta and other utility-gifts to qualified recipients.

Yes: it associates distinct results with gifts—sin-reduction and lineage benefit for functional waterworks; beauty and divine favor for seasonal ghṛta-gifting; household protection for ghṛta-mixed offerings; prosperity and reduced distress for umbrella-giving; and special distinction for gifting a cart, attributed to Śāṇḍilya.