Cyavana’s Yogic Display and Kuśika’s Recognition of Tapas (च्यवन-योगप्रभावः कुशिकस्य तपःप्रशंसा च)
निविष्टं गोकुलं यत्र श्वासं मुडचति निर्भयम् । विराजयति त॑ देशं पापं चास्यापकर्षति
niviṣṭaṃ gokulaṃ yatra śvāsaṃ muñcati nirbhayam | virājayati taṃ deśaṃ pāpaṃ cāsya apakarṣati ||
Где бы ни остановилось стадо коров и ни дышало свободно, без страха, то место становится прекраснее; и оно же притягивает и уносит прочь грех, связанный с той местностью. Стих изображает коровье сообщество как освящающее присутствие: их безопасное, неосквернённое обитание — нравственный знак защиты, чистоты и дхармического порядка на земле.
व्यवन उवाच
A place becomes morally and spiritually auspicious when cows can live there without fear; their protected presence is portrayed as beautifying the land and diminishing its sin. The implied ethic is the dharmic duty of safeguarding the vulnerable—especially cows—so that social order and purity are sustained.
The speaker states a praise of the cow-community: when cows settle somewhere and breathe fearlessly, that locality gains radiance and is cleansed of sin. The verse functions as a normative statement supporting cow-protection as a marker of righteous governance and conduct.