Adhyaya 46
Anushasana ParvaAdhyaya 4629 Verses

Adhyaya 46

Strī-satkāra (On honoring women) — Mahābhārata 13.46

Upa-parva: Strī-satkāra–anuśāsana (Instruction on honoring women) — within Anuśāsana-parva

Bhīṣma cites traditional authority to argue that women are not to be treated as objects of transaction and that whatever is due should be returned or secured for a maiden. He prescribes reverence and gentle care for women by natal and affinal kin, presenting such conduct as a means to household auspiciousness. The discourse then asserts a causal linkage between marital concord and progeny: if a woman is not pleased, generative continuity is said to diminish. It further claims that where women are not honored, rites become fruitless and the family line declines; households ‘cursed’ by the sorrow of women are portrayed as losing prosperity. The chapter includes a generalizing catalog of human faults (jealousy, pride, harshness, lack of judgment) yet still insists that women merit honor, and it frames many everyday functions—service, food preparation, life-maintenance, childbearing and childrearing—as dependent on women. A cited verse attributed to a Videha princess presents a restrictive ideal of women’s independent ritual agency, and the chapter concludes by identifying women with śrī (prosperity), stating that when honored and properly restrained, they become the household’s fortune.

Chapter Arc: भीष्म युधिष्ठिर को स्त्रियों की रक्षा और मर्यादा-विधान का उपदेश देने के लिए एक प्राचीन आख्यान का द्वार खोलते हैं—देवशर्मा और उसके शिष्य विपुल की कथा। → देवशर्मा अपने शिष्य विपुल से पूछते हैं कि महावन में उसने क्या देखा; विपुल संकेत देता है कि कुछ पुरुष उसे ‘तत्त्व से’ जानते थे—मानो गुरु के किसी छिपे दोष का भेद खुल गया हो। व्यभिचार-दोष का भय, गुरु की प्रतिष्ठा, और स्त्री-रक्षा की कठिनता—तीनों तनाव बनकर उभरते हैं। → विपुल का निर्णायक कर्म सामने आता है: वह एक स्त्री की रक्षा करता है—ऐसी रक्षा जिसे त्रिलोकी में अन्य कोई कर पाने में असमर्थ बताया गया है—और इसी प्रसंग से भीष्म का निष्कर्ष तीखा होकर निकलता है कि स्त्रियों में साधु-असाधु दोनों प्रवृत्तियाँ देखी जाती हैं, अतः उनकी रक्षा सदा आवश्यक है। → भीष्म युधिष्ठिर को स्पष्ट नीति देते हैं: पतिव्रता स्त्रियाँ जगत् की माता समान पूज्य हैं, पर दुराचारिणी कुल-नाश का कारण बनती हैं; इसलिए राजा का कर्तव्य है कि वह स्त्रियों की रक्षा, मर्यादा और सामाजिक संतुलन की व्यवस्था करे। देवशर्मा के संदर्भ में यह भी स्पष्ट होता है कि जिस स्थिति में ‘शरीर में प्रवेश किए बिना’ उन्मत्त युवती की रक्षा असंभव थी, वहाँ गुरु पर पापारोपण नहीं टिकता।

Shlokas

Verse 1

अपर त्रिचत्वारिशो<् ध्याय: देवशर्माका विपुलको निर्दोष बताकर समझाना और भीष्मका युधिष्ठिरको स्त्रियोंकी रक्षाके लिये आदेश देना भीष्म उवाच तमागतमभिप्रेक्ष्य शिष्यं वाक्यमथाब्रवीत्‌ | देवशर्मा महातेजा यत्‌ तत्‌ शृूणु जनाधिप

Бхишма сказал: «О царь, увидев, что его ученик Випула прибыл, сияющий Девашарма произнёс такие слова. Слушай же, о владыка людей, что он сказал».

Verse 2

देवशर्मोवाच कि ते विपुल दृष्टं वै तस्मिन्‌ शिष्य महावने । ते त्वां जानन्ति विपुल आत्मा च रुचिरेव च

Девашарма сказал: «Випула, мой дорогой ученик, что же ты в самом деле увидел в том великом лесу? Те люди уже хорошо знают тебя, Випула; им известен твой внутренний нрав, и Ручира тоже».

Verse 3

विपुल उवाच ब्रह्मर्षे मिथुनं कि तत्‌ के च ते पुरुषा विभो । ये मां जानन्ति तत्त्वेन यन्मां त्वं परिपृच्छसि

Випула сказал: «О брахмариши, что это была за пара — мужчина и женщина — которую я увидел? И кто были те шесть мужей, о могучий, что поистине знают меня, о которых и ты меня спрашиваешь?»

Verse 4

देवशर्मोवाच यद्‌ वै तन्मिथुन ब्रह्मन्नहोरात्र हि विद्धि तत्‌ । चक्रवत्‌ परिवर्तेत तत्‌ ते जानाति दुष्कृतम्‌

Девашарма сказал: «О брахман, знай: та пара, что ты видел, — это поистине День и Ночь. Они вращаются, как колесо, и потому ведают о твоём проступке».

Verse 5

येच ते पुरुषा विप्र अक्षैर्दीव्यन्ति हृष्टवत्‌ । ऋतुूंस्तानभिजानीहि ते ते जानन्ति दुष्कृतम्‌

Девашарма сказал: «А те мужи, которых ты видел, радостно играющими в кости, — знай: это шесть времён года. Они тоже ведают о твоём проступке».

Verse 6

नमां कश्चिद्‌ विजानीत इति कृत्वा न विश्वसेत्‌ नरो रहसि पापात्मा पापकं कर्म वै द्विज,ब्रह्मन! पापात्मा मनुष्य एकान्तमें पापकर्म करके ऐसा विश्वास न करे कि कोई मुझे इस पापकर्ममें लिप्त नहीं जानता है

Випула сказал: Человек с греховным умом не должен доверяться мысли: «Никто не узнает меня», — и потому творить зло тайно. О дважды-рождённый брахман, не следует воображать, будто проступок, совершённый в одиночестве, остаётся неведомым; такое самообольщение лишь углубляет грех и его последствия.

Verse 7

कुर्वाणं हि नरं कर्म पापं रहसि सर्वदा | पश्यन्ति ऋतवश्वापि तथा दिननिशे<प्युत,एकान्तमें पापकर्म करते हुए पुरुषको ऋतुएँ तथा रात-दिन सदा देखते रहते हैं

Випула сказал: Даже когда человек совершает греховные дела тайно, он никогда не бывает по-настоящему невидим — времена года, равно как день и ночь, непрестанно свидетельствуют. Учение таково: нравственной ответственности не избежать; скрытое зло всё равно предстает явным перед порядком времени и мира.

Verse 8

तथैव हि भवेयुस्ते लोका: पापकृतो यथा । कृत्वा नाचक्षत: कर्म मम तच्च यथाकृतम्‌

Випула сказал: «Так и вправду ты можешь обрести те самые миры, что достаются грешникам. Ибо, хотя ты совершил тот поступок — совершил его, защищая мою жену, — ты не открыл мне этого; потому ты можешь быть предназначен к тем же областям, что и творящие зло».

Verse 9

ते त्वां हर्षस्मितं दृष्टवा गुरो: कर्मानिवेदकम्‌ । स्मारयन्तस्तथा प्राहुस्ते यथा श्रुतवान्‌ भवान्‌

Увидев тебя, улыбающегося самодовольно и не открывающего учителю своего греховного поступка, те люди заговорили с тобой так — напоминая тебе о твоём собственном деянии, — как ты и слышал своими ушами. Стих подчёркивает: скрытое зло, соединённое с гордыней, навлекает публичное порицание и нравственное напоминание.

Verse 10

अहोरात्रं विजानाति ऋतवश्चापि नित्यश: । पुरुषे पापकं कर्म शुभं वा शुभकर्मिण:,पापीमें जो पापकर्म है और शुभकर्मी मनुष्यमें जो शुभकर्म है, उन सबको दिन, रात और ऋतुएँ सदा जानती रहती हैं

День и ночь, и времена года также, непрестанно свидетельствуют: они знают греховные дела в грешнике и так же знают благие дела в человеке добродетельном. Сами ритмы мира — молчаливое свидетельство того, что ни одно деяние, злое или доброе, не проходит незамеченным в нравственном порядке.

Verse 11

ब्रह्मन! तुमने मुझसे अपना वह कर्म नहीं बताया जो व्यभिचार-दोषके कारण भयरूप था। वे जानते थे, इसलिये उन्होंने तुम्हें बता दिया

Випула сказал: «О брахман! Ты не поведал мне о том своём деянии, что стало причиной страха, ибо было запятнано виной прелюбодеяния. Они знали это; потому и открыли тебе».

Verse 12

तेनैव हि भवेयुस्ते लोका: पापकृतो यथा । कृत्वा नाचक्षत: कर्म मम यच्च त्वया कृतम्‌,पापकर्म करके न बतानेवाले पुरुषको, जैसा कि तुमने मेरे साथ किया है, वे ही पापाचारियोंके लोक प्राप्त होते हैं

Именно за это деяние ты воистину достигнешь тех же миров, что предназначены грешникам,—тем, кто совершает дурной поступок и затем не открывает его. Таков плод того, что ты сделал со мной: грех, скрытый, а не исповеданный.

Verse 13

तत्‌ त्वया मम यत्‌ कर्म व्यभिचाराद्‌ भयात्मकम्‌ | नाख्यातमिति जानन्तस्ते त्वामाहुस्तथा द्विज,त्वयाशक्या च दुर्वृक्त्या रक्षितुं प्रमदा द्विज । नच त्वं कृतवान्‌ किंचिदत: प्रीतो5स्मि तेन ते

Випула сказал: «То моё деяние, рождённое страхом перед проступком, о котором ты не сказал,—зная это, люди и говорят о тебе так, о дважды-рождённый. И впрямь, суровой речью женщину не уберечь, о брахман. Однако ты не сделал ничего неподобающего; потому я доволен тобою за это».

Verse 14

द्विजश्रेष्ठ! यदि मैं इस कर्ममें तुम्हारा दुराचार देखता तो कुपित होकर तुम्हें शाप दे देता और ऐसा करके मेरे मनमें कोई अन्यथा विचार या पश्चात्ताप नहीं होता

«О лучший из дважды-рождённых! Если бы в этом деле я увидел с твоей стороны хоть какое-нибудь дурное поведение, я в гневе проклял бы тебя. И, сделав это, не было бы в моём сердце ни сомнения, ни раскаяния».

Verse 15

सज्जन्ति पुरुषे नार्य: पुंसां सो<्डर्थश्व॒ पुष्कल: । अन्यथारक्षत: शापो5भविष्यत्‌ ते मतिश्न मे

Випула сказал: «Женщины глубоко привязываются к мужчине, и мужчины в ответ испытывают столь же сильную и полную привязанность. Если бы твоё намерение было противно её защите, проклятие непременно пало бы на тебя,—и мой ум обратился бы к тому, чтобы проклясть тебя».

Verse 16

रक्षिता च त्वया पुत्र मम चापि निवेदिता । अहं ते प्रीतिमांस्तात स्वस्थ: स्वर्ग गमिष्यसि

Випула сказал: «Сын мой, ты защитил её и должным образом возвратил мне. Я глубоко доволен тобою, дитя моё. Уходи с миром; ты достигнешь небес».

Verse 17

बेटा! तुमने यथाशक्ति मेरी स्त्रीकी रक्षा की है और यह बात मुझे बतायी है, अतः मैं तुमपर बहुत प्रसन्न हूँ। तात! तुम स्वस्थ रहकर स्वर्गलोकमें जाओगे ।।

Випула сказал: «Сын мой, ты защитил мою жену по мере сил и сообщил мне об этом; потому я весьма доволен тобою. Дитя моё, пребывая в здравии, ты отправишься в мир небес». Сказав так Випуле, великий мудрец Девашарма, исполненный радости, достиг небес вместе с женой и учеником и там вкушал небесное блаженство.

Verse 18

इदमाख्यातवांश्वापि ममाख्यानं महामुनि: । मार्कण्डेय: पुरा राजन्‌ गड़ाकूले कथान्तरे,राजन! पूर्वकालमें गंगाके तटपर कथा-वार्तके बीचमें ही महामुनि मार्कण्डेयने मुझे यह आख्यान सुनाया था

Випула сказал: «О царь, некогда великий мудрец Маркандейя поведал и мне этот самый рассказ — когда мы беседовали на берегу Ганги».

Verse 19

तस्माद्‌ ब्रवीमि पार्थ त्वां स्त्रियो रक्ष्या: सदैव च । उभयं दृश्यते तासु सततं साथ्वसाधु च

Потому, о Партха, говорю тебе: женщин следует всегда оберегать. Ибо в них непрестанно видны и доброе, и недоброе; потому, о сын Кунти, надлежит быть бдительным и хранить защиту как долг.

Verse 20

स्त्रिय: साध्व्यो महा भागा: सम्मता लोकमातर: । धारयन्ति महीं राजन्निमां सवनकाननाम्‌

Випула сказал: «Женщины добродетельные и великой заслуги — почитаемые как матери мира — поддерживают эту землю, о царь, вместе с её священными рощами и лесами».

Verse 21

राजन! यदि स्त्रियाँ साथ्वी एवं पतिव्रता हों तो बड़ी सौभाग्यशालिनी होती हैं। संसारमें उनका आदर होता है और वे सम्पूर्ण जगत्‌की माता समझी जाती हैं। इतना ही नहीं, वे अपने पातित्रत्यके प्रभावसे वन और काननोंसहित इस सम्पूर्ण पृथ्वीको धारण करती हैं ।।

Випула сказал: «О царь! Когда женщины поистине добродетельны и верны мужу (пативрата), они становятся необычайно счастливыми. Мир чтит их и почитает матерями всех существ. Более того, силой своей целомудренной верности они поддерживают всю эту землю вместе с лесами и рощами. Но женщины недобродетельные — с развращённым нравом, губительницы благополучия рода и решившиеся на грех, — о владыка, распознаются по врождённым дурным признакам их собственного тела и по знакам их порочности».

Verse 22

किंतु दुराचारिणी असती स्त्रियाँ कुलका नाश करनेवाली होती हैं, उनके मनमें सदा पाप ही बसता है। नरेश्वर! फिर ऐसी स्त्रियोंको उनके शरीरके साथ ही उत्पन्न हुए बुरे लक्षणोंसे पहचाना जा सकता है ।।

Випула сказал: «Но женщины распутные и нечистые становятся губительницами рода; один лишь грех непрестанно живёт в их уме. О владыка людей, таких женщин можно распознать по дурным признакам, возникающим вместе с их телом. Такую охрану в отношении них могут взять на себя лишь великодушные мужи; иначе, о тигр среди царей, женщин уберечь невозможно».

Verse 23

एता हि मनुजव्याघ्र तीक्ष्णास्ती क्ष्णपराक्रमा: । नासामस्ति प्रियो नाम मैथुने सड़मेति यः

Випула сказал: «О тигр среди людей, эти женщины остры нравом и нестерпимы в своей силе. Нет у них мужчины, которого можно было бы назвать любимым: во время соития любим лишь тот, кто с ними — и только на это время».

Verse 24

एताः कृत्याश्च कार्याश्च कृताश्च भरतर्षभ | न चैकस्मिन्‌ रमन्त्येता: पुरुषे पाण्डुनन्दन

Випула сказал: «О бык среди Бхаратов, о сын Панду, такие женщины подобны смертоносным чарам: будучи однажды “взяты” одним мужчиной, они становятся пригодны, чтобы их “взял” и другой. Они не остаются преданными одному; их привязанность не удерживается в одном месте».

Verse 25

नासां स्नेहो नरै: कार्यस्तथैवेष्ष्या जनेश्वर । खेदमास्थाय भुज्जीत धर्ममास्थाय चैव ह

Випула сказал: «О владыка людей, мужчине не следует чрезмерно привязываться к женщинам и не следует также ревновать их. Сохраняя внутреннюю отрешённость и опираясь на дхарму, он должен вступать в супружеское общение лишь в надлежащее время, после предписанного очищения, избегая проступков — таких как близость в запретные дни и прочие нарушения».

Verse 26

निहन्यादन्यथाकुर्वन्‌ नर: कौरवनन्दन । सर्वथा राजशार्टूल मुक्ति: सर्वत्र पूज्यते

Випула сказал: «О радость рода Куру, человек, поступающий вопреки праведному, навлекает погибель на самого себя. О тигр среди царей, повсюду и во всех отношениях в почёте пребывает освобождение (мокша)».

Verse 27

तेनैकेन तु रक्षा वै विपुलेन कृता स्त्रिया: । नान्य: शक्तस्त्रिलोकेडस्मिन्‌ रक्षितुं नूप योषितम्‌

Випула сказал: «Воистину, одним лишь человеком — одним Випулой — были защищены женщины. О царь, в трёх мирах нет никого другого, кто смог бы так оберегать юных женщин».

Verse 43

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि विपुलोपाख्याने त्रिचत्वारिंशो 5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्ााभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें विपुलका उपाख्यानविषयक तैतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Так, в «Шри Махабхарате», в Анушасана-парве, в разделе о дхарме даров (dāna-dharma), в повествовании о Випуле, завершается сорок третья глава.

Verse 214

ब्रह्म! यौवनमदसे उन्मत्त रहनेवाली उस स्त्रीकी (उसके शरीरमें प्रवेश किये बिना) रक्षा करना तुम्हारे वशकी बात नहीं थी। अतः तुमने अपनी ओरसे कोई पाप नहीं किया; इसलिये मैं तुमपर प्रसन्न हूँ ।।

Випула сказал: «О брахман, не в твоей власти было защитить ту женщину, обезумевшую от опьянения юностью, не войдя в её тело. Потому ты не совершил греха со своей стороны; за это я доволен тобой. К тем, чьи умы свободны от порока, не пристаёт вина — так было и с тобой. Возлюбленную жену обнимают одним видом любви; дочь — другим, то есть родительской нежностью. В тебе нет страсти; ты всецело чист; потому, хотя ты и вошёл в тело Ручи, ты не был осквернён. Но если бы я увидел тебя творящим зло, о лучший из брахманов, я бы в гневе проклял тебя — без малейшего колебания.»

Frequently Asked Questions

The chapter advances the claim that honoring and caring for women is a foundational household ethic, associated (within the text’s normative logic) with prosperity, ritual fruitfulness, and the continuity of family life.

It primarily uses authoritative citation and proverbial framing (ancient tradition, named attributions such as a Videha princess) rather than a full narrative episode, presenting the guidance as inherited normative knowledge.

Yes in functional form: it repeatedly attaches outcomes to conduct—honor brings auspiciousness and success in rites, while the sorrow or dishonor of women is said to correlate with the decline of household prosperity and efficacy.