
Chapter Arc: युधिष्ठिर श्रीकृष्ण से पूछते हैं—दुर्वासा के प्रसाद से जो अद्भुत प्रसंग घटा, उसमें भगवान शंकर का माहात्म्य, उनके नाम और उनका महान सौभाग्य क्या है; वे उसे विस्तार से जानना चाहते हैं। → वायुदेव (वक्ता-रूप में) कपर्दी रुद्र को नमस्कार कर उस दिव्य आख्यान का आरम्भ करते हैं: देवगण एक संकट में घिरते हैं, असुर-बल बढ़ता है, और देवताओं की सभा में रुद्र की शरणागति का भाव तीव्र होता जाता है; साथ ही देवताओं के भीतर अहं और ईर्ष्या की रेखाएँ भी उभरती हैं। → इन्द्र ईर्ष्यावश वज्र से प्रहार करना चाहते हैं, पर वह दिव्य बालक/ईश्वर-तत्त्व वज्र को स्तम्भित कर देता है; समस्त देवता और प्रजापति भी उस भुवनेश्वर को पहचान नहीं पाते और विस्मय में डूब जाते हैं—यहीं रुद्र की अचिन्त्य सत्ता का प्रत्यक्ष उद्घाटन होता है। → देवगण रुद्र की सर्वरूपता का स्तवन करते हैं—वह एक भी हैं, दो भी, अनेक भी; शत, सहस्र, शतसहस्र रूपों में व्याप्त हैं। अंततः देवता रुद्र से प्रार्थना करते हैं कि वे दैत्यों का संहार कर लोकों की रक्षा करें और धर्म-व्यवस्था को स्थिर करें। → देवताओं की याचना के बाद रुद्र की प्रत्युत्तर-क्रिया और दैत्यों के विनाश का अगला चरण आगे के प्रसंग की ओर संकेत करता है।
Verse 1
नफमशा+ (0) अमन न षष्टर्याधिकशततमो< ध्याय: श्रीकृष्णद्वारा भगवान् शड्करके माहात्म्यका वर्णन युधिछिर उवाच दुर्वासस: प्रसादात् ते यत् तदा मधुसूदन । अवाप्तमिह विज्ञान तन्मे व्याख्यातुमरहसि
Юдхиштхира сказал: «О Мадхусудана, то особое прозрение, которое ты обрёл здесь, в этом мире, тогда, по милости Дурвасы, — прошу, разъясни мне это знание подробно».
Verse 2
महाभाग्यं च यत् तस्य नामानि च महात्मन: । तत् त्वत्तो ज्ञातुमिच्छामि सर्व मतिमतां वर
Юдхиштхира сказал: «Я желаю узнать от тебя, о Кришна, лучший среди мудрых, истинную меру необычайной удачи того великодушного, а также его имена. Прошу, объясни мне всё это полностью».
Verse 3
वायुदेव उवाच हन्त ते कीर्तयिष्यामि नमस्कृत्य कपर्दिने । यदवाप्तं मया राजन् श्रेयो यच्चार्जितं यश:
Ваюдева сказал: «Подойди, о царь; я поведаю тебе — прежде склонившись в почтении перед Капардином (Шивой, Владыкой с спутанными косами), — какое истинное благо я обрёл и какую славу стяжал».
Verse 4
प्रयत: प्रातरुत्थाय यदधीये विशाम्पते । प्राज्जलि: शतरुद्रीयं तन््मे निगदत: शृणु
Ваю сказал: «О владыка народа, каждый день я встаю на заре, обуздав ум и чувства, и, сложив ладони, читаю и изучаю Шатарудрию. Слушай же, как я ныне изрекаю её тебе».
Verse 5
प्रजापतिस्तत् ससृजे तपसो<न्ते महातपा: । शड्करस्त्वसृजत् तात प्रजा: स्थावरजड़मा:,तात! महातपस्वी प्रजापतिने तपस्याके अन्तमें उस शतरुद्रियकी रचना की और शंकरजीने समस्त चराचर प्राणियोंकी सृष्टि की
Ваю сказал: «По завершении своих подвигов великий подвижник Праджапати породил ту (священную формулу). А затем Шанкара, милый мой, произвёл на свет существ мира — и неподвижных, и движущихся».
Verse 6
नास्ति किंचित् परं भूतं महादेवाद् विशाम्पते । इह त्रिष्वपि लोकेषु भूतानां प्रभवो हि सः
Ваю сказал: «О владыка народа, в трёх мирах нет ни единого существа, превосходящего Махадеву. Ибо он — подлинный источник, из которого возникают все существа».
Verse 7
न चैवोत्सहते स्थातु कश्रिदग्रे महात्मन: । न हि भूतं सम॑ तेन त्रिषु लोकेषु विद्यते,उन महात्मा शंकरके सामने कोई भी खड़ा होनेका साहस नहीं कर सकता। तीनों लोकोंमें कोई भी प्राणी उनकी समता करनेवाला नहीं है
Ваю сказал: «Никто не осмелится устоять перед тем великим духом. Воистину, в трёх мирах нет существа, равного ему».
Verse 8
गन्धेनापि हि संग्रामे तस्य क्रुद्धस्य शत्रव:ः । विसंज्ञा हतभूयिष्ठा वेपन्ते च पतन्ति च
Ваюдева сказал: На поле брани, когда он в гневе, даже один его запах лишает врагов сознания; они становятся словно уже убитые — дрожат и падают на землю.
Verse 9
घोरं च निनदं तस्य पर्जन्यनिनदोपमम् | श्रुत्वा विशीर्येद् हृदयं देवानामपि संयुगे,संग्राममें मेघगर्जनाके समान गम्भीर उनका घोर सिंहनाद सुनकर देवताओंका भी हृदय विदीर्ण हो सकता है
«И услышав его страшный рёв — глубокий, как громовой гул туч, — среди сечи может разорваться сердце даже у самих богов.»
Verse 10
यांश्व घोरेण रूपेण पश्येत् क्रुद्ध/ पिनाकधृत् | न सुरा नासुरा लोके न गन्धर्वा न पन्नगा:
Кого бы ни узрел Владыка, держащий Пинаку, — в гневе, в своём грозном облике, — никто в мире не устоит перед этим видением: ни боги, ни асуры, ни гандхарвы, ни змееродные наги.
Verse 11
प्रजापति दक्ष जब यज्ञ कर रहे थे, उस समय उनका यज्ञ आरम्भ होनेपर कुपित हुए भगवान् शंकरने निर्भय होकर उनके यज्ञको अपने बाणोंसे बींध डाला और धनुषसे बाण छोड़कर गम्भीर स्वरमें सिंहनाद किया
Ваю сказал: Когда Праджапати Дакша совершал жертвоприношение, в самый миг начала обряда разгневанный Шанкара встал бесстрашно. Он пронзил жертву своими стрелами, выпустил стрелы из лука и, глубоким голосом, издал львиный рёв — возвещая крушение ритуала, обернувшегося посягательством на божественный порядок и должное почтение.
Verse 12
विव्याध कुपितो यज्ञ निर्भयस्तु भवस्तदा । धनुषा बाणमुत्यज्य सघोषं विननाद च
Тогда Бхава, разгневанный и бесстрашный, пронзил жертвоприношение стрелами. Выпустив стрелу из лука, он издал громогласный гул.
Verse 13
प्रजापतेश्व॒ दक्षस्य यजतो वितते क्रतौ
Когда Праджапати Дакша совершал тот широко развернутый жертвенный обряд, боги не обрели ни утешения, ни покоя — откуда же им было взять умиротворение? Но когда жертвоприношение внезапно было пронзено стрелами и Махешвара воспылал гневом, несчастные дэвы погрузились в глубокую скорбь.
Verse 14
तेन ज्यातलघोषेण सर्वे लोका: समाकुला: । बभूवुरवशा: पार्थ विषेदुश्च सुरसुरा:,पार्थ! उनके धनुषकी प्रत्यंचाके शब्दसे समस्त लोक व्याकुल और विवश हो उठे और सभी देवता एवं असुर विषादमें मग्न हो गये
От громового звона его тетивы все миры пришли в смятение. О Партха, существа повсюду обессилели от ужаса, и даже боги и асуры погрузились в уныние — такова была сокрушительная мощь, заключенная в одном этом звуке.
Verse 15
आपक्षुक्षुभिरे चैव चकम्पे च वसुन्धरा । व्यद्रवन् गिरयश्चापि द्यौ: पफाल च सर्वश:,समुद्र आदिका जल क्षुब्ध हो उठा, पृथ्वी काँपने लगी, पर्वत पिघलने लगे और आकाश सब ओरसे फटने-सा लगा
Океаны и воды взбурлили с яростью; земля задрожала; даже горы словно расплавились и заметались; и само небо, казалось, раскалывалось во все стороны.
Verse 16
अन्धेन तमसा लोका:ः प्रावृता न चकाशिरे । प्रणष्टा ज्योतिषां भाश्व सह सूर्येण भारत
Все миры были окутаны слепящей тьмой и перестали сиять. О Бхарата, лучезарные огни светил — планет и звезд — исчезли из виду вместе с солнцем.
Verse 17
भृशं भीतास्तत: शान्तिं चक्रुः स्वस्त्ययनानि च । ऋषय: सर्वभूतानामात्मनश्न हितैषिण:,सम्पूर्ण भूतोंका और अपना भी हित चाहनेवाले ऋषि अत्यन्त भयभीत हो शान्ति एवं स्वस्तिवाचन आदि कर्म करने लगे
Сильно устрашившись, мудрецы тогда совершили умиротворяющие обряды и произнесли благие благословения. Желая блага всем существам — и самим себе тоже, — они предприняли эти успокаивающие действия, чтобы отвратить беду и восстановить порядок.
Verse 18
ततः सो<भ्यद्रवद् देवान् रुद्रो रौद्रपराक्रम: । भगस्य नयने क्रुद्धः प्रहारेण व्यशातयत्,तदनन्तर भयानक पराक्रमी रुद्र देवताओंकी ओर दौड़े। उन्होंने क्रोधपूर्वक प्रहार करके भगदेवताके नेत्र नष्ट कर दिये
Тогда Рудра, чья мощь была свирепа и грозна, ринулся на богов. В гневе одним ударом он уничтожил глаза Бхаги.
Verse 19
पूषणं चाभिदुद्राव पादेन च रुषान्वित: । पुरोडाशं भक्षयतो दशनान् वै व्यशातयत्,फिर उन्होंने रोषमें भरकर पैदल ही पूषादेवताका पीछा किया और पुरोडाश भक्षण करनेवाले उनके दाँतोंको तोड़ डाला
Затем, охваченный яростью, он пешим бросился в погоню за богом Пушаном. И когда Пушан ел жертвенный пуродашу, Рудра сокрушил ему зубы.
Verse 20
ततः प्रणेमुर्देवास्ते वेपमाना: सम शड्करम् | पुनश्च संदधे रुद्रो दीप्तं सुनिशितं शरम्
Тогда те боги, дрожа, склонились в поклонении перед Господом Шанкарой. Между тем Рудра вновь наложил на лук пылающую, бритвенно-острую стрелу.
Verse 21
रुद्रस्य विक्रमं दृष्टवा भीता देवा: सहर्षिभि: । ततः प्रसादयामासु: शर्व ते विबुधोत्तमा:,रुद्रका पराक्रम देखकर ऋषियोंसहित सम्पूर्ण देवता थर्या उठे। फिर उन श्रेष्ठ देवताओंने भगवान् शिवको प्रसन्न किया
Увидев сокрушительную доблесть Рудры, боги вместе с риши содрогнулись от страха. Тогда лучшие из небожителей принялись умилостивлять Шарву (Шиву), стремясь снискать его благоволение.
Verse 22
जेपुश्न शतरुद्रीयं देवा: कृत्वाउ्जलिं तदा । संस्तूयमानस्त्रिदशै: प्रससाद महेश्वर:,उस समय देवतालोग हाथ जोड़कर शतरुद्रियका जप करने लगे। देवताओं के द्वारा अपनी स्तुति की जानेपर महेश्वर प्रसन्न हो गये
Тогда боги, сложив ладони в почтении, начали читать гимн Шатарудрия. Услышав хвалу бессмертных, Махешвара смягчился и стал благосклонен.
Verse 23
रुद्रस्य भागं यज्ञे च विशिष्ट ते त्वकल्पयन् | भयेन त्रिदशा राजन् शरणं च प्रपेदिरे
Ваю сказал: «О царь, из страха боги прибегли к прибежищу Рудры (Шанкары). Тогда они назначили ему в жертвоприношении особую и высочайшую долю, отделив весь жертвенный остаток как принадлежащий Рудре».
Verse 24
तेन चैव हि तुष्टेन स यज्ञ: संधितो5भवत् । यद् यच्चापद्वतं तत्र तत्तथैवान्वजीवयत्
Когда (Шанкара) был так умилостивлен, то жертвоприношение было восстановлено и доведено до завершения. Всё, что там было разрушено, он оживил вновь — в точности как прежде.
Verse 25
असुराणां पुराण्यासंस्त्रीणि वीर्यवर्तां दिवि । आयसं राजतं चैव सौवर्णमपि चापरम्
Ваю сказал: «В древние времена могучие асуры владели тремя укреплёнными небесными городами, что двигались по небу. Один был из железа, другой — из серебра, а третий — из золота».
Verse 26
नाशकत् तानि मघवा जेतु सर्वायुधैरपि । अथ सर्वेडमरा रुद्रं जग्मु: शरणमर्दिता:
Магхава (Индра) не смог покорить те города, даже применив все свои оружия. Тогда все боги, измученные и стеснённые бедствием, отправились к Рудре за прибежищем.
Verse 27
तत ऊचुर्महात्मानो देवा: सर्वे समागता: । रुद्र रौद्रा भविष्यन्ति पशव: सर्वकर्मसु
Тогда все боги, великодушные и собравшиеся вместе, сказали: «О Рудра, во всяком обряде и во всяком деле жертвенные животные станут свирепыми и неукротимыми».
Verse 28
स तथोक्तस्तथेत्युक्त्वा कृत्वा विष्णुं शरोत्तमम्
Так обращённый, Шива согласился, сказав: «Да будет так». Затем он сотворил Вишну высшей стрелой; сделал Агни пронзающим остриём этой стрелы; назначил Вайвасвату Яму её оперением; обратил все Веды в лук; сделал Гаятри превосходной тетивой; и поставил Брахму возничим. Распределив каждую силу по её должному назначению, он той стрелой — с тремя сочленениями и тремя жалами — рассёк три города и низринул их.
Verse 29
शल्यमरग्निं तथा कृत्वा पुड्खं वैवस्वतं यमम् । वेदान् कृत्वा धनु: सर्वान् ज्यां च सावित्रिमुत्तमाम्
Ваю сказал: «Он сделал Огонь острым наконечником стрелы, а Вайвасвату Яму — её оперением; все Веды обратил в лук, а высшую Савитри (Гаятри) — в тетиву. Так, приняв просьбу словами “Да будет так”, Шива расставил каждую божественную силу на её должное место и тем снарядом — с тремя сочленениями и тремя лезвиями — пронзил и сокрушил три города».
Verse 30
ब्रहद्माणं सारथिं कृत्वा विनियुज्य च सर्वश:ः । त्रिपर्वणा त्रिशल्येन तेन तानि बिभेद सः
Ваю сказал: «Назначив Брахму возничим и распределив все силы по их должным обязанностям, Шива затем той стрелой — с тремя сочленениями и тремя жалами — пронзил и сокрушил те три города».
Verse 31
शरेणादित्यवर्णेन कालाग्निसमतेजसा । तेडसुरा: सपुरास्तत्र दग्धा रुद्रेण भारत
Ваю сказал: «Одной-единственной стрелой — сияющей, как солнце, и пылающей, как огонь космического разрушения, — Рудра, о Бхарата, обратил в пепел асуров там, вместе с их укреплёнными городами».
Verse 32
तं चैवाड्कगतं दृष्टवा बालं पजचशिखं पुन: । उमा जिज्ञासमाना वै को<यमित्यब्रवीत् तदा
Увидев его вновь явившимся в облике ребёнка с пятью прядями волос, сидящего у неё на коленях, Ума, желая постичь истину, спросила тогда богов: «Кто это?»
Verse 33
असूयतश्च शक्रस्य वज्ेण प्रहरिष्यत: । स वज्ं स्तम्भयामास त॑ बाहुं परिघोपमम्
Ваю сказал: когда Шакра (Индра), охваченный завистью, уже собирался ударить своей ваджрой, мальчик обездвижил ту самую руку, что держала ваджру,—толстую и грозную, словно железная булава,—и не дал ей двинуться.
Verse 34
न सम्बुबुधिरे चैव देवास्तं भुवनेश्वरम् । सप्रजापतय: सर्वे तस्मिन् मुमुहुरी श्चरे,समस्त देवता और प्रजापति उन भुवनेश्वर महादेवजीको न पहचान सके। सबको उन ईश्वरके विषयमें मोह छा गया
Ваю сказал: даже боги не распознали того Владыку миров. Все они — вместе с Праджапати — пришли в смятение и впали в наваждение, не постигнув истинной природы Верховного Господа.
Verse 35
ततो ध्यात्वा च भगवान् ब्रह्मा तममितौजसम् | अयं श्रेष्ठ इति ज्ञात्वा ववन्दे तमुमापतिम्
Тогда досточтимый Брахма, предавшись созерцанию, распознал Господа с неизмеримым сиянием. Поняв: «Он — наивысший», он с благоговением склонился перед супругом Умы (Шивой).
Verse 36
ततः प्रसादयामासुरुमां रुद्रं च ते सुरा: । बभूव स तदा बाहुर्बलहन्तुर्यथा पुरा,तत्पश्चात् उन देवताओंने उमादेवी और भगवान् रुद्रको प्रसन्न किया। तब इन्द्रकी वह बाँह पूर्ववत् हो गयी
Затем те боги стали умилостивлять Уму и Рудру. По их милости та рука — некогда сокрушитель силы — вновь стала такой, как прежде.
Verse 37
स चापि ब्राह्माणो भूत्वा दुर्वासा नाम वीर्यवान् द्वारवत्यां मम गृहे चिरं कालमुपावसत्,वे ही पराक्रमी महादेव दुर्वासा नामक ब्राह्मण बनकर द्वारकापुरीमें मेरे घरके भीतर दीर्घकालतक टिके रहे
И тот могучий, приняв облик брахмана и известный как Дурваса, долгое время пребывал в моём доме в Двараавати (Двараке).
Verse 38
विप्रकारान् प्रयुद्धक्ते सम सुबहून् मम वेश्मनि । तानुदारतया चाहं चक्षमे चातिदुःसहान्
Ваю сказал: «В моём собственном жилище многие брахманы совершали против меня проступки и даже враждебно действовали. Хотя их деяния были крайне тяжки для терпения, я вынес их и простил по великодушию».
Verse 39
स वै रुद्र: स च शिव: सो<ग्नि: सर्व: स सर्वजित् | स चैवेन्द्रश्न वायुश्न सोडश्चिनौ स च विद्युत:
Ваю сказал: «Он воистину — Рудра; он же — Шива. Он — Агни, всепроникающая реальность, и победитель всего. Он — Индра и он — Ваю; он — близнецы Ашвины, и он же — молния».
Verse 40
स चन्द्रमा: स चेशान: स सूर्यो वरुणश्न सः । स काल: सोडन््तको मृत्यु: स यमो रात्र्यहानि च
Ваю-дева провозглашает: «Он — Луна и он — Ишана; он — Солнце и он — Варуна. Он — само Время, Он — Завершитель и Смерть; он — Яма, и он же — чередующийся ритм ночи и дня».
Verse 41
मासार्धमासा ऋतव: संध्ये संवत्सरश्न सः । स धाता स विधाता च विश्वकर्मा स सर्ववित्,मास, पक्ष, ऋतु, संध्या और संवत्सर भी वे ही हैं। वे ही धाता, विधाता, विश्वकर्मा और सर्वज्ञ हैं
Ваю-дева провозглашает: «Сами меры времени — месяцы, полумесяцы, времена года, сумеречные стыки и год — всё это лишь Он, единый Верховный. Он — Дхата и Видхата, Вишвакарман, зодчий мироздания, и Всеведущий».
Verse 42
नक्षत्राणि गृहाश्वैव दिशो5थ प्रदिशस्तथा । विश्वमूर्तिरमेयात्मा भगवान् परमद्युति:,नक्षत्र, गृह, दिशा, विदिशा भी वे ही हैं। वे ही विश्वरूप, अप्रमेयात्मा, षड़्विध ऐश्वर्यसे युक्त एवं परम तेजस्वी हैं
Ваю сказал: «Он один — и звёзды, и небесные обители; он — стороны света и промежуточные направления. Тот Благословенный Владыка — чья форма есть вся вселенная, чьё Я неизмеримо и чьё сияние высочайше — пронизывает всё это как их внутренняя сущность».
Verse 43
एकधा च द्विधा चैव बहुधा च स एव हि । शतधा सहस्रधा चैव तथा शतसहस्रधा,उनके एक, दो, अनेक, सौ, हजार और लाखों रूप हैं
Ваю сказал: «Он один является в одном облике, в двух обликах и во множестве обликов; так же — в ста обликах, в тысяче обликов и даже в ста тысячах обликов».
Verse 44
ईदृश: स महादेवो भूयश्वष भगवानत: । न हि शक््या गुणा वक्तुमपि वर्षशतैरपि,भगवान् महादेव ऐसे प्रभावशाली हैं, बल्कि इससे भी बढ़कर हैं। सैकड़ों वर्षोमें भी उनके गुणोंका वर्णन नहीं किया जा सकता
Ваю сказал: «Таков воистину этот Махадэва; более того — он ещё выше этого. Его достоинства невозможно исчерпать словами, даже если пытаться сотни лет».
Verse 103
कुपिते सुखमेधन्ते तस्मिन्नपि गुहागता: । पिनाकधारी रुद्र कुपित होकर जिन्हें भयंकररूपसे देख लें
Когда Рудра, держащий Пинаку, приходит в ярость и взирает на кого-либо в своём грозном облике, сердце того раскалывается на части. В этом мире, если Господь Шанкара разгневается, то даже боги, асуры, гандхарвы и наги, убежав и скрывшись в пещере, не смогут пребывать в покое.
Verse 159
इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें दुवासाकी भिक्षा नामक एक सौ उनसठवाँ अध्याय पूरा हुआ
Так завершается сто пятьдесят девятая глава, озаглавленная «Милостыня Дурвасы», в разделе Дāна-дхарма Анушасана-парвы священной «Махабхараты».
Verse 160
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि ईश्वरप्रशंसा नाम षष्ट्यधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपववके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें ईश्चषरकी प्रशंसा नामक एक सौ साठवाँ अध्याय पूरा हुआ
Так, в «Шри Махабхарате», в Анушасана-парве — а именно в разделе Дāна-дхарма — завершается сто шестидесятая глава, озаглавленная «Хвала Господу».
Verse 276
जहि दैत्यान् सह पुरैलोंकांस्त्रायस्व मानद | तदनन्तर वहाँ पधारे हुए सम्पूर्ण महामना देवताओंने रुद्रदेवसे कहा--“भगवन् रुद्र! पशुतुल्य असुर हमारे समस्त कर्मोंके लिये भयंकर हो गये हैं और भविष्यमें भी ये हमें भय देते रहेंगे। अत: मानद! हमारी प्रार्थना है कि आप तीनों पुरोंसहित समस्त दैत्योंका नाश और लोकोंकी रक्षा करें"
Ваю сказал: «Срази дайтьев вместе с их городами; защити миры, о дарующий честь». Затем все великодушные боги, прибывшие туда, обратились к Рудре: «О благословенный Рудра! Эти асуры, подобные зверям, стали страшной угрозой всем нашим священным деяниям и жертвоприношениям и в будущем будут продолжать нас устрашать. Потому, о благородный, мы молим тебя: уничтожь всех дайтьев вместе с их тремя городами и обереги миры».