मद्वाक्यान्मुज्च मे भार्या कस्मात् तां हृतवानसि । लोकपालो<सि लोकानां न लोकस्य विलोपक:
madvākyān muñca me bhāryāṃ kasmāt tāṃ hṛtavān asi | lokapālo 'si lokānāṃ na lokasya vilopakaḥ | muñca bhāryām utathyasya kasmāt tvaṃ hṛtavān asi ||
Арджуна сказал: «По моему слову отпусти мою жену. Зачем ты увёл её? Ты поставлен локапалой — хранителем миров, а не разрушителем мирового порядка. Отпусти жену Утатхьи — зачем ты похитил её?» В этом обращении говорящий противостоит Варуне, напоминая об этическом долге локапалы: власть должна охранять общественный и нравственный строй, а не попирать его насильственным присвоением законной супруги другого.
अजुन उवाच
Authority—especially divine or royal authority—must function as lokapāla (protector) and uphold dharma; taking another’s lawful spouse by force is condemned as a violation of social and moral order.
The speaker confronts Varuṇa for abducting a woman identified as a lawful wife and demands her release, arguing that Varuṇa’s role as a world-guardian obliges him to protect, not violate, the world’s order.