Adhyaya 160
Anushasana ParvaAdhyaya 16036 Verses

Adhyaya 160

Chapter Arc: पवन (वायु) अर्जुन से एक प्राचीन, विस्मयकारी आख्यान आरम्भ करते हैं—जब एक राजा ने ‘भूमि’ को ही ब्राह्मणों को दक्षिणा में देने का संकल्प किया, और स्वयं पृथ्वी-देवी उस दान की बात सुनकर विचलित हो उठीं। → भूमि-देवी सोचती हैं कि जो समस्त प्राणियों को धारण करती है, उसे ‘दान’ कैसे किया जा सकता है; यदि राजा का ऐसा विचार है तो वे भूमित्व त्यागकर ब्रह्मलोक चली जाएँगी। इसी धारा में वायु कश्यप-ऋषि के अद्भुत प्रभाव का संकेत देते हैं और कथा को उतथ्य मुनि, उनकी पत्नी भद्रा, तथा वरुण के प्रसंग की ओर मोड़ते हैं—जहाँ लोकपाल वरुण भद्रा के साथ जललोक में रमण करने लगते हैं। नारद इस अपमान/हरण का समाचार उतथ्य तक पहुँचाते हैं; उतथ्य नारद को कठोर संदेश देकर वरुण के पास भेजते हैं, पर वरुण भद्रा को छोड़ने से इनकार कर देता है। → उतथ्य का तीखा प्रश्न और धर्म-आह्वान वरुण के सम्मुख गूँजता है—‘मेरी पत्नी को छोड़ो; तुमने उसे क्यों हर लिया?’ पर वरुण प्रत्युत्तर देता है कि भद्रा उसे अत्यन्त प्रिय है और वह उसे छोड़ नहीं सकता। लोकपाल की सत्ता बनाम ऋषि-धर्म का यह टकराव कथा का शिखर बनता है। → कथा का निष्कर्ष दान-धर्म के व्यापक संकेत में बैठता है—दान का अधिकार, दान की सीमा, और ‘जो धारण करती है’ (भूमि/पत्नी/मर्यादा) उसे वस्तु की तरह देने-लेने की असंगति। वायु अर्जुन को यह बोध कराते हैं कि दान का तेज तभी धर्म है जब वह अन्याय, हरण और अहंकार से रहित हो। → वरुण के अडिग इनकार के बाद प्रश्न खुला रह जाता है—क्या लोकपाल अपने आसन-धर्म के नाम पर ऋषि के गृह-धर्म का अतिक्रमण कर सकता है, और इस संघर्ष का दैवी-नैतिक परिणाम क्या होगा?

Shlokas

Verse 1

ऑपनआक्राता बछ। 2 चतुष्पञ्चाशर्दाधिकशततमो< ध्याय: ब्राह्मणशिरोमणि उतथ्यके प्रभावका वर्णन वायुरुवाच इमां भूमिं द्विजातिभ्यो दित्सुर्वैं दक्षिणां पुरा । अड्ढी नाम नृपो राजंस्तततक्रिन्तां मही ययौ

Ваю сказал: «О царь, в давние времена один правитель по имени Анга (Aṅga) возжелал отдать саму эту Землю в дакшину (dakṣiṇā), жертвенный дар, дважды-рожденным (брахманам). Когда Земля узнала о его намерении передать её в дар, ею овладела глубокая тревога».

Verse 2

धारिणीं सर्वभूतानामयं प्राप्प वरो नूपः । कथमिच्छति मां दातु द्विजेभ्यो ब्रह्मण: सुताम्‌

Арджуна сказал: «Я — опора всех существ и дочь Брахмы. Обретя меня, почему этот превосходный царь желает отдать меня дважды-рожденным (брахманам)?»

Verse 3

साहं त्यक्त्वा गमिष्यामि भूमित्व॑ं ब्रह्मण: पदम्‌ | अयं सराष्ट्रो नृपतिर्मा भूदिति ततोडगमत्‌

Тогда Земля решила: «Если этот царь помышляет так, то и я оставлю свой долг — держать мир (мою дхарму как опору всего сущего) — и уйду к обители Брахмы, дабы этот владыка вместе со своим царством погиб». Приняв такое решение, Земля удалилась.

Verse 4

ततस्तां कश्यपो दृष्टवा व्रजन्तीं पृथिवीं तदा । प्रविवेश महीं सद्यो मुक्त्वा55त्मानं समाहित:

Тогда мудрец Кашьяпа, увидев, что Земля удаляется, тотчас вошёл в саму Землю. Сосредоточенный в йогическом равновесии, он оставил телесное состояние и мгновенно слился с плотным обликом почвы.

Verse 5

ऋद्धा सा सर्वतो जज्ञे तृणीषधिसमन्विता । धर्मोत्तरा नष्टभया भूमिरासीत्‌ ततो नृप

О царь! С его вхождением Земля стала ещё более изобильной, чем прежде. Повсюду разрослись травы и целебные растения. Дхарма возрастала всё более, и страх исчез.

Verse 6

एवं वर्षसहस्राणि दिव्यानि विपुलब्रत: । त्रिंशत: कश्यपो राजन्‌ भूमिरासीदतन्द्रित:

О царь! Так Кашьяпа, соблюдая великий обет и не зная лености, пребывал в образе самой Земли тридцать тысяч божественных лет.

Verse 7

अथागम्य महाराज नमस्कृत्य च कश्यपम्‌ | पृथिवी काश्यपी जज्ञे सुता तस्य महात्मन:

О великий царь! Затем Земля возвратилась из мира Брахмы и, поклонившись Кашьяпе, родилась как дочь того великодушного подвижника. С тех пор её стали именовать Кашьяпи (Kāśyapī).

Verse 8

एष राजन्नीदृशो वै ब्राह्मण: कश्यपो5 भवत्‌ । अन्य प्रब्रृहि वा त्वं च कश्यपात्‌ क्षत्रियं वरम्‌

Арджуна сказал: «О царь, таков и был брахман Кашьяпа — его могущество явилось именно таким. Если ты знаешь какого-либо иного кшатрия, превосходящего даже Кашьяпу, скажи мне».

Verse 9

तूष्णीं बभूव नृपति: पवनस्त्वब्रवीत्‌ पुन: । शृणु राजन्नुतथ्यस्य जातस्याड्विरसे कुले

Царь молчал. Тогда бог Ветра вновь сказал: «О царь, выслушай теперь повесть об Утатхье, родившемся в роду Ангираса.»

Verse 10

भद्रा सोमस्य दुहिता रूपेण परमा मता | तस्यास्तुल्यं पतिं सोम उतथ्यं समपश्यत

Бхадра, дочь Сомы, считалась непревзойдённой в красоте. Сома увидел в мудреце Утатхье мужа, равного ей по достоинству, и признал его самым подходящим супругом.

Verse 11

सा च तीव्रं तपस्तेपे महाभागा यशस्विनी । उतथ्यार्थ तु चार्वज्ी परं नियममास्थिता

И она — славная и великоодарённая судьбой — предалась суровым аскезам. Желая обрести Утатхью в мужья, прекрасноликая дева приняла высочайший обет самообуздания и начала тяжкое покаяние.

Verse 12

तत आहूय सोतथ्यं ददावत्रिरयशस्विनीम्‌ | भार्यार्थे स च जग्राह विधिवद्‌ भूरिदक्षिण:

Затем, спустя некоторое время, мудрец Атри — отец Сомы — призвал Утатхью и отдал ему в жёны свою славную внучку (Бхадру). Утатхья, прославленный щедрыми дарами, должным образом совершил обряд принятия руки по установленным правилам и взял её в законные жёны.

Verse 13

तां त्वकामयत श्रीमान्‌ वरुण: पूर्वमेव ह । स चागम्य वनप्रस्थं यमुनायां जहार ताम्‌

Славный Варуна с самого начала возжелал ту деву. Придя к обители лесного подвижника, он, когда она купалась в Ямуне, похитил её и увёл.

Verse 14

जलेश्वरस्तु हृत्वा तामनयत्‌ स्वं पुरं प्रति । परमाद्भुतसंकाशं षघट्सहस्रशतह्नदम्‌,'जलेश्वर वरुण उस स्त्रीको हरकर अपने परम अद्भुत नगरमें ले आये; जहाँ छ: हजार बिजलियोंका प्रकाश* छा रहा था

Варуна, владыка вод, похитив её, повёл к своему граду — дивному до крайности царству, сияющему необычайным блеском, словно вспышками бесчисленных огней.

Verse 15

न हि रम्यतरं किंचित्‌ तस्मादन्यत्‌ पुरोत्तमम्‌ | प्रासादैरप्सरोभिश्व दिव्यै: कामैश्न शोभितम्‌

Воистину, нет града более отрадного и более превосходного, чем тот. Он украшен бесчисленными дворцами, апсарами и божественными усладами.

Verse 16

तत्र देवस्तया सार्ध रेमे राजन्‌ जलेश्वर: । अथाख्यातमुतथ्याय तत: पत्न्यवमर्दनम्‌

О царь, там бог Варуна, владыка вод, предался с нею утехам. Затем Нарада возвестил Утатхье, что Варуна похитил его жену и обесчестил её.

Verse 17

तच्छुत्वा नारदात्‌ सर्वमुतथ्यो नारदं तदा । प्रोवाच गच्छ ब्रूहि त्वं वरुणं परुषं वच:

Выслушав всё от Нарады, Утатхья сказал ему тогда: «Ступай и передай Варуне моё суровое слово».

Verse 18

मद्वाक्यान्मुज्च मे भार्या कस्मात्‌ तां हृतवानसि । लोकपालो<सि लोकानां न लोकस्य विलोपक:

Арджуна сказал: «По моему слову отпусти мою жену. Зачем ты увёл её? Ты поставлен локапалой — хранителем миров, а не разрушителем мирового порядка. Отпусти жену Утатхьи — зачем ты похитил её?» В этом обращении говорящий противостоит Варуне, напоминая об этическом долге локапалы: власть должна охранять общественный и нравственный строй, а не попирать его насильственным присвоением законной супруги другого.

Verse 19

सोमेन दत्ता भार्या मे त्वया चापद्ताद्य वै | इत्युक्तो वचनात्‌ तस्य नारदेन जलेश्वर:

Арджуна сказал: «Сома даровал мне жену, а сегодня ты увёл её.» Так, по донесению Нарады, Владыка Вод был поставлен перед обвинением, и явственно обозначилось нравственное напряжение между законным супружеским правом и злоупотреблением властью.

Verse 20

इति श्रुत्वा वचस्तस्य सो5थ तं वरुणो5ब्रवीत्‌

Выслушав его слова, Варуна затем ответил ему.

Verse 21

इत्युक्तो वरुणेनाथ नारद: प्राप्य तं मुनिम्‌ । उतथ्यमब्रवीद्‌ वाक्‍्यं नातिहृष्टमना इव,“वरुणके इस प्रकार उत्तर देनेपर नारदजी उतथ्य मुनिके पास लौट गये और खिन्न-से होकर बोले--

Так отвеченный Варуной, Нарада вернулся к мудрецу Утатхье и передал ему сказанное, с видом человека, чьё сердце не было особенно радостно, — как знак разочарования ответом Варуны и трезвого ощущения нравственной тяжести обсуждённого.

Verse 22

गले गृहीत्वा क्षिप्तो5स्मि वरुणेन महामुने । न प्रयच्छति ते भार्या यत्‌ ते कार्य कुरुष्व तत्‌

Арджуна сказал: «О великий мудрец, Варуна схватил меня за горло и швырнул в сторону. Он не отдаёт тебе твою жену. Теперь делай то, что сочтёшь нужным, чтобы исполнить своё намерение».

Verse 23

नारदस्य वच: श्रुत्वा क्रुद्धः प्राज्वलदड्धिरा: । अपिबत्‌ तेजसा वारि विष्ट भ्य सुमहातपा:

Услышав слова Нарады, Утатхья — сын Ангираса — вспыхнул гневом. Великий подвижник, опираясь на силу своей аскезы, остановил воды и начал пить их, силою своего духовного сияния.

Verse 24

पीयमाने तु सर्वस्मिंस्तोयेडपि सलिलेश्वर: । सुहृद्धिर्भिक्षमाणो 5पि नैवामुज्चत तां तदा,“जब सारा जल पीया जाने लगा, तब सुहृदोंने जलेश्वर वरुणसे प्रार्थना की तो भी वे भद्राको न छोड़ सके

Когда вся вода уже выпивалась, даже Варуна — владыка вод — хотя его горячо умоляли доброжелательные друзья, всё же тогда не отпустил её.

Verse 25

तत क्ुद्धो5ब्रवीद्‌ भूमिमुतथ्यो ब्राह्मणोत्तम: । दर्शयस्व स्थलं भद्गरे घट्सहस्रशतह्दम्‌

Тогда Утатхья, лучший из брахманов, в гневе обратился к Земле: «О благостная, покажи мне то место, где разлит свет шести тысяч молний».

Verse 26

ततस्तदीरिणं जात॑ समुद्रस्थावसर्पत: । तस्माद्‌ देशान्नदीं चैव प्रोवाचासौ द्विजोत्तम:

Затем, когда море отступило от своего прежнего ложа, та местность стала песчаной пустошью. Увидев эту землю и реку, что текла через неё, Утатхья — лучший из дважды-рождённых — обратился к Сарасвати: «О робкая Сарасвати, стань невидимой и уйди в пустынные края. О благостная, покинутый тобою, этот край станет нечистым».

Verse 27

अदृश्या गच्छ भीरु त्वं सरस्वति मरुन्‌ प्रति । अपुण्य एष भवतु देशस्त्यक्तस्त्वया शुभे

Утатхья, лучший из дважды-рождённых, сказал реке Сарасвати: «О робкая, о благостная Сарасвати, ступай невидимой к пустынным землям. Да станет эта область, оставленная тобою, лишённой заслуги».

Verse 28

तस्मिन्‌ संशोषिते देशे भद्रामादाय वारिप: । अददाच्छरणं गत्वा भारयामाड्विरसाय वै,“जब वह सारा प्रदेश सूख गया, तब जलेश्वर वरुण भद्राको साथ लेकर मुनिकी शरणमें आये और उन्होंने आंगिरसको उनकी भार्या दे दी

Когда вся та область иссохла, Варуна — владыка вод — взял с собой Бхадру и, ища покровительства мудреца, пришёл под его защиту. Там он отдал Бхадру Ангирасу (Aṅgiras) в жёны, восстанавливая порядок после бедствия и воздавая честь власти подвижнической заслуги.

Verse 29

प्रतिगृहा तु तां भार्यामुतथ्य: सुमना5भवत्‌ | मुमोच च जगद्‌ दुःखाद्‌ वरुणं चैव हैहय,“हैहयराज! अपनी उस पत्नीको पाकर उतथ्य बड़े प्रसन्न हुए और उन्होंने सम्पूर्ण जगत्‌ तथा वरुणको जलके कष्टसे मुक्त कर दिया

Арджуна сказал: Вернув себе жену, Утатхья (Utathya) возрадовался. Затем он избавил весь мир — и самого Варуну — от страдания, причинённого водами, вернув облегчение и порядок после бедствия.

Verse 30

ततः स लब्ध्वा तां भार्या वरुणं प्राह धर्मवित्‌ । उतथ्य: सुमहातेजा यत्‌ तच्छुणु नराधिप,“नरेश्वर! अपनी उस पत्नीको पाकर महातेजस्वी धर्मज्ञ उतथ्यने वरुणसे जो कुछ कहा, वह सुनो

Затем, вновь обретя свою жену, праведный и исполненный великого сияния Утатхья (Utathya) обратился к Варуне. «О царь, выслушай, что он сказал».

Verse 31

मयैषा तपसा प्राप्ता क्रोशतस्ते जलाधिप । इत्युक्त्वा तामुपादाय स्वमेव भवनं ययौ

Арджуна сказал: «О владыка вод, хоть ты и взывал, силой моего подвижничества я обрёл эту жену». Сказав так, он взял её с собой и вернулся в своё жилище.

Verse 32

एष राजन्नीदृशो वै उतथ्यो ब्राह्मणर्षभ: । ब्रवीम्यहं ब्रूहि वा त्वमुतथ्यात्‌ क्षत्रियं वरम्‌

Арджуна сказал: «О царь, таков Утатхья (Utathya), первейший среди брахманов, наделённый столь необычайной силой и величием. Я говорю это прямо. Если ты знаешь кшатрия, превосходящего Утатхью, то скажи мне, кто он — лучший из кшатриев».

Verse 153

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें वायुदेवता और कार्तवीर्य अर्जुनका संवादविषयक एक सौ तिरपनवाँ अध्याय पूरा हुआ

Так завершается сто пятьдесят третья глава «Анушасана-парвы» «Шри Махабхараты», в разделе о дхарме дарения (Dāna-dharma), повествующая о беседе бога ветра Ваю (Vāyu) с Картхавирьей Арджуной (Kārtavīrya Arjuna).

Verse 154

इति श्रीमहा भारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि पवनार्जुनसंवादो नाम चतुष्पज्चाशदधिकशततमो< ध्याय:

Так, в «Шри Махабхарате», в «Анушасана-парве», в разделе о дхарме дарения (dāna-dharma), завершается глава под названием «Диалог Паваны (Pavana, то есть Ваю) и Арджуны (Картхавирьи)» — сто пятьдесят четвертая. Колофон утверждает это наставление как часть этического учения о щедрости и праведном поведении.

Verse 193

मुज्च भार्यामुतथ्यस्य कस्मात्‌ त्वं हृतवानसि । “वरुण! तुम मेरे कहनेसे मेरी पत्नीको छोड़ दो। तुमने क्यों उसका अपहरण किया है? तुम लोगोंके लिये लोकपाल बनाये गये हो

Арджуна сказал: «Отпусти жену Утатхьи. Зачем ты увёл её? Вы поставлены хранителями миров, а не разрушителями общественного порядка. Сома отдал мне свою дочь; она — моя законная супруга. Как же ты сегодня похитил её?» По словам Утатхьи Нарада передал это требование Варуне, владыке вод, побуждая его отпустить женщину и вопрошая о справедливости похищения.

Verse 203

ममैषा सुप्रिया भार्या नैनामुत्स्रष्टमुत्सहे । “नारदजीके मुखसे उतथ्यकी यह बात सुनकर वरुणने उनसे कहा--“यह मेरी अत्यन्त प्यारी भार्या है। मैं इसे छोड़ नहीं सकता”

Варуна, услышав просьбу, ответил: «Она — моя бесконечно любимая жена; у меня не поднимется сердце оставить её». Эти слова подчёркивают нравственное напряжение между исполнением чужого требования и сохранением собственного брачного долга и ответственности.