Adhyaya 158
Anushasana ParvaAdhyaya 15831 Verses

Adhyaya 158

Chapter Arc: भीष्म युधिष्ठिर से कहते हैं कि इस विषय पर एक प्राचीन आख्यान सुनाया जाता है—पवन और कार्तवीर्य अर्जुन का संवाद, जिसमें ब्राह्मण-माहात्म्य प्रकट होता है। → माहिष्मती का सहस्रबाहु, महाबली कार्तवीर्य अर्जुन क्षत्रधर्म, विनय और श्रुति-आज्ञा के साथ दत्तात्रेय मुनि की आराधना करता है और वरदान पाता है; पर उसी वैभव के साथ उसके भीतर ‘श्रेष्ठता’ का गर्व भी उभरता है, जिससे वर्ण-श्रेष्ठता का विवाद तीखा होने लगता है। → आकाशवाणी/अशरीरिणी वाणी और दिव्य ‘गायत्री’ कन्या का प्रकट कथन—‘मूर्ख! तू नहीं जानता कि ब्राह्मण क्षत्रिय से श्रेष्ठ है’—और यह उद्घोष कि तीनों लोकों में कोई देव या मनुष्य ब्राह्मण-श्रेष्ठता को डिगा नहीं सकता; यही क्षत्र-तेज बनाम ब्रह्म-तेज का निर्णायक क्षण बनता है। → कथा का निष्कर्ष ब्राह्मणों की महिमा, ब्रह्मतेज की अजेयता, और क्षत्रिय के लिए विनय-युक्त धर्मपालन की अनिवार्यता पर टिकता है—राजा का पराक्रम भी ब्राह्मण-आश्रय और मर्यादा के अधीन है।

Shlokas

Verse 1

अत्-#-र- द्विपज्चाशर्दाधिकशततमो< ध्याय: कार्तवीर्य ० अब प2 ९ दत्तात्रेयजीसे चार वरदान प्राप्त होनेका एवं उनमें उत्पत्तिका वर्णन तथा ब्राह्मणोंकी महिमाके विषयमें कार्तवीर्य अर्जुन और वायुदेवताके संवादका उल्लेख युधिछिर उवाच कां तु ब्राह्मणपूजायां व्युष्टिं दृष्टवा जनाधिप । क॑ वा कर्मोदयं मत्वा तानर्चसि महामते

Юдхиштхира сказал: «О владыка людей, какую пользу ты узрел, что неустанно пребываешь в почитании брахманов? Или, о великий мудрец, размышляя о восхождении и плоде какого деяния, ты поклоняешься им и воздаёшь им честь?»

Verse 2

भीष्म उवाच अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्‌ । पवनस्य च संवादमर्जुनस्य च भारत

Бхишма сказал: «И здесь, о Бхарата, мудрые приводят древний пример — старинное предание, а именно беседу бога Ветра (Паваны) и Арджуны».

Verse 3

सहस्रभुजभच्छीमान्‌ कार्तवीर्यो5भवत्‌ प्रभु: । अस्य लोकस्य सर्वस्य माहिष्मत्यां महाबल:

Бхишма сказал: «В древние времена явился владыка по имени Картавирья — сияющий и прославленный как тысячерукий; могучий силой, он правил из Махишмати и держал власть над всем этим миром».

Verse 4

स तु रत्नाकरवतीं सद्दीपां सागराम्बराम्‌ । शशास पृथिवीं सर्वा हैहय: सत्यविक्रम:

Бхишма сказал: «Тот царь хайхаев — чья доблесть была верна данному слову — владычествовал над всей землёй, богатой океанами и островами, словно моря были её одеянием». Речь идёт о Картавирье Арджуне из Махишмати, прославленном великой мощью и блеском, чья власть простиралась повсюду в мире.

Verse 5

स्ववित्तं तेन दत्तं तु दत्तात्रेयाय कारणे । क्षत्रधर्म पुरस्कृत्य विनयं श्रुतमेव च

Бхишма сказал: Затем он отдал собственное богатство Даттатрее ради той самой цели, поставив превыше всего кшатрийскую дхарму — долг воина, — и поступая также в согласии со смирением и с тем, что он слышал в священном наставлении.

Verse 6

न्यमन्त्रयत संतुष्टो द्विजश्नैनं वरैस्त्रिभि:

Бхишма сказал: Довольный им, брахман предложил ему избрать три дара. Даттатрея, лучший из брахманов, весьма обрадовался и дозволил просить. Когда царю велели выбрать, он сказал: «Владыка, в битве да буду я тысячеруким, но дома да останусь с двумя руками. На поле брани да увидят все воины мои тысячу рук. О учитель суровых обетов, да покорю я всю землю собственной доблестью. Обретя землю по дхарме, да буду я хранить и править ею усердно, без лености. О лучший из брахманов, сверх этих трёх даров прошу и четвёртый. О безупречный великий риши, из сострадания даруй и его. Я — преданный, ищущий у тебя прибежища: если когда-либо я оставлю истинный путь и примкну к ложному, да наставят меня благородные мужи и возвратят на правую дорогу».

Verse 7

स वरैश्छन्दितस्तेन नूपो वचनमत्रवीत्‌ । सहस्रबाहुर्भूयां वै चमूमध्ये गृहेडन्यथा

Бхишма сказал: Побуждаемый тем мудрецом выбрать дары, царь ответил: «Да стану я тысячеруким в битве, среди войска, но дома да буду иным (лишь с двумя руками). Да увидят все воины на поле брани мои тысячу рук».

Verse 8

मम बाहुसहसं तु पश्यतां सैनिका रणे । विक्रमेण महीं कृत्स्नां जयेयं संशितव्रत

Бхишма сказал: «Да увидят воины на поле брани мою тысячу рук. О ты, чьи обеты тверды и строгие, да покорю я всю землю своей доблестью».

Verse 9

तां च धर्मेण सम्प्राप्प पालयेयमतन्द्रित: । चतुर्थ तु वरं याचे त्वामहं द्विजसत्तम

Бхишма сказал: «Обретя это (землю/верховную власть) по дхарме, я буду хранить её без небрежения. И всё же, о лучший из брахманов, прошу у тебя и четвёртый дар».

Verse 10

त॑ ममानुग्रहकृते दातुमर्हस्यनिन्दित । अनुशासन्तु मां सनन्‍्तो मिथ्योद्वृत्तं त्वदाश्रयम्‌

Бхишма сказал: «О безупречный, даруй мне этот дар ради милости ко мне. Если когда-либо я, прибегнув к твоему покровительству, собьюсь на ложный и извращённый путь, пусть добродетельные наставят и исправят меня».

Verse 11

भगवान्‌ दत्तात्रेयकी कार्तवीर्यपर कृपा इत्युक्त: स द्विज: प्राह तथास्त्विति नराधिपम्‌ | एवं समभवंस्तस्य वरास्ते दीप्ततेजस:

Когда он так воззвал с мольбой, божественный Даттатрея, тот брахман, сказал владыке людей: «Татхасту — да будет так». И тогда все дары, данные тому царю с сияющим могуществом, исполнились именно так, как были дарованы.

Verse 12

ततः स रथमास्थाय ज्वलनार्कसमद्युतिम्‌ । अब्रवीद्‌ वीर्यसम्मोहात्‌ को वास्ति सदृशो मम

Затем он взошёл на колесницу, сияющую, как пылающий огонь и солнце. Охваченный опьяняющей уверенностью в собственной доблести, он воскликнул: «Кто есть равный мне?»

Verse 13

तद्वाक्यान्ते चान्तरिक्षे वागुवाचाशरीरिणी

Едва он окончил речь, как из небес раздался бесплотный голос: «Глупец! Разве ты не знаешь, что брахман превосходит даже кшатрия? Лишь при поддержке брахмана кшатрий в этом мире охраняет народ!»

Verse 14

न त्वं मूढ विजानीषिे ब्राह्मण क्षत्रियाद्‌ वरम्‌ । सहितो ब्राह्माणेनेह क्षत्रिय: शास्ति वै प्रजा:

Бхишма сказал: «Ты, ослеплённый, не понимаешь, что брахман выше кшатрия. В этом мире лишь при поддержке брахмана кшатрий поистине правит и защищает народ».

Verse 15

अजुन उवाच कुर्या भूतानि तुष्टो5हं क्रुद्धो नाशं तथानये । कर्मणा मनसा वाचा न मत्तो5स्ति वरो द्विज:

Арджуна сказал: «Когда я доволен, я могу породить живые существа; когда же разгневан — так же могу привести их к гибели. Делом, мыслью и словом ни один брахман не превосходит меня».

Verse 16

पूर्वो ब्रह्मोत्तरो वादो द्वितीय: क्षत्रियोत्तर: | त्वयोक्तौ हेतुयुक्तौ तौ विशेषस्तत्र दृश्यते

Арджуна сказал: «Первое положение утверждает первенство брахмана; второе, как заключительная точка зрения, — превосходство кшатрия. Ты объяснил, что оба опираются на одно основание — защиту и управление народом, — и всё же в мире видна разница между ними».

Verse 17

ब्राह्मणा: संश्रिता: क्षत्र न क्षत्रं ब्राह्मणाश्रितम्‌ । ख्रिता ब्रह्मोपधा विप्रा: खादन्ति क्षत्रियान्‌ भुवि

Арджуна сказал: «О кшатрий, брахманы живут, опираясь на сословие кшатриев; но кшатрий не живёт под покровом брахманов. Те брахманы, что под предлогом изучения и преподавания Вед добывают себе пропитание, на этой земле в действительности кормятся тем, что приходит от кшатриев».

Verse 18

क्षत्रियेष्वाश्रितो धर्म: प्रजानां परिपालनम्‌ । क्षत्राद्‌ वृत्तित्राह्मिणानां तै: कथं ब्राह्मणो वर:

Арджуна сказал: «Дхарма защиты и управления народом держится на кшатриях. От кшатрийского сословия происходит и пропитание брахманов. Если так, то по какому основанию брахмана можно считать выше?»

Verse 19

सर्वभूतप्रधानांस्तान्‌ भैक्षवृत्तीनहं सदा । आत्मसम्भावितान्‌ विप्रान्‌ स्थापयाम्यात्मनो वशे

Арджуна сказал: «Отныне я всегда буду держать под своей властью тех брахманов, которых провозглашают “первейшими среди всех существ”, кто живёт подаянием и самодовольно превозносит себя, — дабы обуздать их гордыню и не дать ей обратиться в смуту.»

Verse 20

कथितं त्वनयासत्यं गायत्रया कन्यया दिवि । विजेष्याम्यवशानू्‌ सर्व ब्राद्मणांश्वर्मवासस:

Арджуна сказал: «То, что в небесах провозгласила дева по имени Гаятри — будто брахманы выше кшатриев, — неправда. Те брахманы, что носят звериные шкуры, по большей части зависимы и стеснены; я одолею их всех. В трёх мирах нет ни бога, ни человека, кто мог бы лишить меня моей власти; потому я выше брахмана».

Verse 21

नच मां च्यावयेद्‌ राष्ट्रात्‌ त्रिषु लोकेषु कश्नन । देवो वा मानुषो वापि तस्माज्ज्येष्ठो द्विजादहम्‌

Арджуна сказал: «В трёх мирах нет никого — ни бога, ни человека, — кто мог бы изгнать меня из моего царства. Потому я выше даже “дваждырождённого” (двиджи).»

Verse 22

अद्य ब्रहद्योत्तरं लोक॑ करिष्ये क्षत्रियोत्तरम्‌ । न हि मे संयुगे कश्चित्‌ सोढुमुत्सहते बलम्‌

Арджуна сказал: «Сегодня я заставлю мир провозгласить первенство кшатрия. Ибо в битве никто не в силах вынести мою мощь.»

Verse 23

अर्जुनस्य वच: श्रुत्वा वित्रस्ताभून्निशाचरी । अथैनमन्तरिक्षस्थस्ततो वायुरभाषत,अर्जुनकी यह बात सुनकर निशाचरी भी भयभीत हो गयी। तदनन्तर अन्तरिक्षमें स्थित हुए वायु देवताने कहा--

Услышав слова Арджуны, ночная странница пришла в ужас. Тогда Ваю, пребывая в воздухе, обратился к нему—

Verse 24

त्यजैनं कलुषं भावं ब्राह्मणेभ्यो नमस्कुरु । एतेषां कुर्वतः पापं राष्ट्रक्षो भो भविष्यति

Ваю сказал: «О Картавирья! Отринь это скверное расположение духа и поклонись брахманам. Если ты продолжишь творить зло против них, в твоём царстве поднимутся смута и тревога.»

Verse 25

अथवा त्वां महीपाल शमयिष्यन्ति वै द्विजा: । निरसिष्यन्ति ते राष्ट्रद्धतोत्साहा महाबला:

Арджуна сказал: «Иначе, о царь, брахманы непременно удержат и усмирят тебя. Если ты воспрепятствуешь их праведному рвению и замыслу, те могучие изгонят тебя из твоего царства».

Verse 26

त॑ राजा कस्त्वमित्याह ततस्तं प्राह मारुत: । वायुर्वे देवदूतो5स्मि हित॑ त्वां प्रत्रवीम्पहम्‌

Услышав эти слова, царь спросил: «Благородный, кто ты?» Тогда Марута ответил ему: «О царь, я — Ваю, посланник богов, и говорю тебе ради твоего блага».

Verse 27

अजुन उवाच अहो त्वयायं विप्रेषु भक्तिराग: प्रदर्शित: । यादृशं पृथिवीभूतं तादृशं ब्रूहि मे द्विजम्‌

Арджуна сказал: «О! Этими словами ты ясно явил свою преданность и сердечное почтение к брахманам. Теперь, если по твоему знанию существует брахман, подобный Земле — стойкий в терпении и снисходительности, — поведай мне о таком дважды-рождённом».

Verse 28

वायोर्वा सदृशं किंचिद्‌ ब्रूहि त्वं ब्राह्मणोत्तमम्‌ । अपां वै सदृशं वद्लेः सूर्यस्य नभसो5पि वा,अथवा यदि कोई जल, अग्नि, सूर्य, वायु एवं आकाशके समान श्रेष्ठ ब्राह्मण हो तो उसको भी बताइये

Арджуна сказал: «О лучший из брахманов, поведай мне о том, кто по природе подобен ветру. Или скажи о том, кто сравним с водами; или с солнцем; или даже с небом. Воистину, если есть превосходный брахман, равный воде, огню, солнцу, ветру и пространству в достоинстве и нраве, укажи мне и его».

Verse 56

आराधयामास च तं कृतवीर्यात्मजो मुनिम्‌ | एक समय कृतवीर्यकुमार अर्जुनने क्षत्रिय-धर्मको सामने रखते हुए विनय और शास्त्रज्ञाकेक अनुसार बहुत दिनोंतक मुनिवर दत्तात्रेयकी आराधना की तथा किसी कारणवश अपना सारा धन उनकी सेवामें समर्पित कर दिया

Бхишма сказал: «Арджуна, сын Критавирьи, почитал того мудреца. Однажды Арджуна, князь рода Критавирьи, ставя превыше всего дхарму кшатрия и действуя со смирением согласно предписаниям шастр, многие дни служил и благоговейно чтил великого риши Даттатрейю; и по какой-то причине он даже отдал всё своё богатство на служение мудрецу. Этот эпизод являет дисциплинированную преданность, ведомую дхармой, где власть и имущество подчиняются почитанию духовного авторитета.»

Verse 126

धर्यवीर्यर्यश:शौर्यर्विक्रमेणीौजसापि वा । तदनन्तर राजा कार्तवीर्य अर्जुन सूर्य और अग्निके समान तेजस्वी रथपर बैठकर (सम्पूर्ण पृथ्वीपर विजय पानेके पश्चात्‌) बलके अभिमानसे मोहित हो कहने लगा--'बैर्य

Бхишма сказал: Затем царь Карттавирья Арджуна — сияющий, как солнце и огонь, — воссел на свою колесницу и, покорив всю землю, был ослеплён гордыней собственной силы. Он провозгласил: «В стойкости, мощи, славе, героизме, доблести и жизненной энергии — кто равен мне?»

Verse 152

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि पवनार्जुनसंवादे ब्राह्मणमाहात्म्ये द्विपज्चाशदधिकशततमोड<्ध्याय:

Так, в «Шри Махабхарате», в «Анушасана-парве» — в особенности в разделе о дхарме дарения — в беседе Паваны (бога Ветра) и Арджуны, в эпизоде, прославляющем величие брахмана: здесь завершается сто пятьдесят восьмая глава.