
Chapter Arc: युधिष्ठिर का प्रश्न उठता है—कौन पूज्य हैं, किसे नमस्कार करना चाहिए, और मनुष्य को किनके प्रति कैसा आचरण रखना चाहिए? → भीष्म ब्राह्मण-तेज की सीमा रेखांकित करते हैं—ब्राह्मणों का परिभव देवताओं तक को पीड़ा दे सकता है; उनके शाप और क्रोध की अग्नि लोक-व्यवस्था को हिला देती है। साथ ही यह कठिन प्रश्न उभरता है कि यदि ब्राह्मण अनिष्ट कर्मों में भी प्रवृत्त हो, तब भी समाज का व्यवहार क्या हो? → निर्णायक वचन आता है—‘सर्वथा ब्राह्मणो मान्यः; दैवतं विद्धि तत्परम्’—अर्थात् ब्राह्मण को हर स्थिति में मान देना चाहिए, उसे दैवत-तुल्य जानना चाहिए; क्योंकि वे आदि-मध्य-अन्त के ज्ञाता, संशयरहित, परावर-विशेषज्ञ और लोक-धारण करने वाले मनीषी हैं। → भीष्म युधिष्ठिर को व्यवहार-नीति देते हैं—ब्राह्मणों की पूजा और नमस्कार करो, उनके प्रति पुत्रवत् विनय रखो; उनके तेज को अग्नि की तरह समझो जो श्मशान में भी दूषित नहीं होता, और यज्ञ में विधिपूर्वक शोभित होता है।
Verse 1
ऑपनआ का बा 2 एकपज्चाशर्दाधकशततमो< ध्याय: ब्राह्मणोंकी महिमाका वर्णन युधिषछ्िर उवाच के पूज्या: के नमस्कार्या: कथं वर्तेत केषु च । किमाचार: कीदृशेषु पितामह न रिष्यते
Юдхиштхира сказал: «Дед, кто в этом мире поистине достоин почитания? Кому следует воздавать поклон? Как надлежит вести себя и по отношению к каким людям? Какой образ поведения, при общении с какими людьми, не приводит ни к вреду, ни к нравственной вине?»
Verse 2
भीष्म उवाच ब्राह्मणानां परिभव सादयेदपि देवता: । ब्राह्मणांस्तु नमस्कृत्य युधिष्ठिर न रिष्यते
Бхишма сказал: «О Юдхиштхира, унижение брахманов может повергнуть в скорбь и падение даже богов. Но тот, кто кланяется брахманам и обращается с ними с почтением и смирением, никогда не терпит вреда.»
Verse 3
ते पूज्यास्ते नमस्कार्या वर्तेथास्तेषु पुत्रवत् । ते हि लोकानिमान् सर्वान् धारयन्ति मनीषिण:
Бхишма сказал: «Они достойны почитания; им следует воздавать поклон. Веди себя с ними так, как добродетельный сын ведёт себя с отцом. Ибо мудрые брахманы поддерживают и удерживают все эти миры.»
Verse 4
ब्राह्मणा: सर्वलोकानां महान्तो धर्मसेतव: । धनत्यागाभिरामाक्ष वाक्संयमरताक्षू ये
Бхишма сказал: «Брахманы велики — словно мосты, что поддерживают границы дхармы для всех миров. Они радуются отречению от богатства и преданы сдержанности речи.»
Verse 5
रमणीयाश्व भूतानां निधानं च धृतव्रता: । प्रणेतारशक्षु लोकानां शास्त्राणां च यशस्विन:
Бхишма сказал: «Они приятны и дороги всем существам; они — благородное сокровище. Непоколебимые в своих обетах, они служат наставниками общества — составителями и хранителями шастр (śāstra) — и наделены великой славой.»
Verse 6
तपो येषां धन नित्यं वाक् चैव विपुलं बलम् | प्रभवश्वैव धर्माणां धर्मज्ञा: सूक्ष्मदर्शिन:,सदा तपस्या उनका धन और वाणी उनका महान् बल है। वे धर्मोंकी उत्पत्तिके कारण, धर्मके ज्ञाता और सूक्ष्मदर्शी हैं
Бхишма сказал: «Для тех, чьё неизменное богатство — аскеза, а сама речь — их обильная сила, они становятся источником, из которого рождается дхарма. Они знают дхарму и обладают тонким прозрением.»
Verse 7
धर्मकामा: स्थिता धर्मे सुकृतैर्धर्मसेतव: । यान् समाश्रित्य जीवन्ति प्रजा: सर्वाश्चितुर्विधा: ७ ।।
Они желают лишь дхармы, утверждены в дхарме своими благими деяниями и являются мостом дхармы. Опираясь на них, живут и держатся все люди четырёх сословий.
Verse 8
पन्थान: सर्वनेतारो यज्ञवाहा: सनातना: । पितृपैतामहीं गुर्वीमुद्गहन्ति धुरं सदा
Бхишма сказал: «Брахманы — путеводители для всех, вожди и вечные носители традиции жертвоприношения (яджня). Они всегда несут тяжкое ярмо установлений дхармы, переданных от отцов и дедов.»
Verse 9
धुरि ये नावसीदन्ति विषये सदगवा इव । पितृदेवातिथिमुखा हव्यकव्याग्रभोजिन:
Бхишма сказал: «Те, кто не тонет и не ослабевает под ярмом ответственности в мирской жизни — как добрые волы, что никогда не ленятся под ношей, — не чувствуют тяготы, неся бремя дхармы. Такие люди становятся, словно бы, “устами” богов, предков и гостей: они первыми имеют право принять первые доли подношений — будь то хавья (havya) в обрядах для богов или кавья (kavya) в обрядах для предков.»
Verse 10
भोजनादेव लोकांस्त्रींस्त्रायन्ते महतो भयात् | दीप: सर्वस्य लोकस्य चक्षुश्क्षुष्मतामपि
Бхишма сказал: «Одним лишь деянием кормления брахманы оберегают три мира от великого страха. Они подобны светильнику, озаряющему весь мир, и они — глаза даже для тех, у кого уже есть глаза».
Verse 11
सर्वशिक्षा श्रुतिधना निपुणा मोक्षदर्शिन: । गतिज्ञा: सर्वभूतानामध्यात्मगतिचिन्तका:
Бхишма сказал: «Брахманы — те, кто наставляет всех в праведном поведении и учении. Веда — их истинное богатство. Искусные в дисциплинах священного знания, они держат освобождение в поле зрения; они ведают уделы всех существ и непрестанно размышляют о внутреннем пути Атмана».
Verse 12
आदिमध्यावसानानां ज्ञातारश्छिन्नसंशया: । परावरविशेषज्ञा गन्तार: परमां गतिम्,ब्राह्मण आदि, मध्य और अन्तके ज्ञाता, संशयरहित, भूत-भविष्यका विशेष ज्ञान रखनेवाले तथा परम गतिको जानने और पानेवाले हैं
Бхишма сказал: «Брахманы — те, кто знает начала, середины и концы (вещей); чьи сомнения отсечены; кто различает высшее и низшее — верховное и мирское; и кто знает — и достигает — наивысшей цели».
Verse 13
विमुक्ता धूतपाप्मानो निर्द्धन्द्धा निष्परिग्रहा: । मानार्हा मानिता नित्य ज्ञानविद्धिर्महात्मभि:
Бхишма сказал: «Лучшие брахманы свободны от всяких уз и очищены от греха. Пары противоположностей не колеблют их ум. Они отрекаются от всякой собственности и привязанности и достойны почитания. Мудрецы и великодушные мужи непрестанно чтут их».
Verse 14
चन्दने मलपड़्के च भोजने5भोजने समा: । सम॑ येषां दुकूलं च तथा क्षौमाजिनानि च,वे चन्दन और मलकी कीचड़में, भोजन और उपवासमें समान दृष्टि रखते हैं। उनके लिये साधारण वस्त्र, रेशमी वस्त्र और मृगछाला समान हैं
Бхишма сказал: «Те, кто сохраняет равное расположение духа и в сандаловой пасте, и в грязной жиже; и в еде, и в посте; для кого грубая ткань и тонкий шелк, равно как лён и оленья шкура, — одно и то же, — такие люди отмечены внутренней стойкостью и свободой от привязанности к удобству или неудобству».
Verse 15
तिष्ठेयुरप्यभुज्जाना बहूनि दिवसान्यपि । शोषयेयुश्च गात्राणि स्वाध्यायै: संयतेन्द्रिया:,वे बहुत दिनोंतक बिना खाये रह सकते हैं और अपनी इन्द्रियोंको संयममें रखकर स्वाध्याय करते हुए शरीरको सुखा सकते हैं
Бхишма сказал: Даже не принимая пищи, они могли стойко пребывать многие дни; и, обуздав чувства, могли иссушать своё тело дисциплинированным самоизучением (свадхьяя) — являя суровую силу самообладания и священного знания.
Verse 16
अदैवं दैवतं कुर्युर्दवतं चाप्पदैवतम् । लोकानन्यान् सृजेयुस्ते लोकपालांश्ष कोपिता:
Бхишма сказал: Силою подвижничества брахманы могут сделать божественным даже то, что не божественно; а если разгневаются — способны лишить богов их божественности. В ярости они могут породить иные миры и создать новых хранителей миров (локапал) — показывая, что духовная мощь, управляемая самообладанием, поддерживает порядок, но соединённая с гневом способна его опрокинуть.
Verse 17
अपेय: सागरो येषामपि शापान्महात्मनाम् | येषां कोपाग्निरद्यापि दण्डके नोपशाम्यति,उन्हीं महात्माओंके शापसे समुद्रका पानी पीनेयोग्य नहीं रहा। उनकी क्रोधाग्नि दण्डकारण्यमें आजतक शान्त नहीं हुई
Бхишма сказал: «Из-за проклятия тех великих духом мудрецов даже воды океана стали непригодны для питья; и огонь их гнева в лесу Дандака не угас и поныне». Этот стих подчёркивает нравственную силу, приписываемую аскетической чистоте: когда дхарма попирается, праведный гнев духовно могущественных изображается как долговечный и меняющий мир.
Verse 18
देवानामपि ये देवा: कारणं कारणस्य च । प्रमाणस्य प्रमाणं च कस्तानभिभवेद् बुध:
Бхишма сказал: «Брахманы — словно “боги” даже для богов; они — причина причин и мерило мерил. Как же может мудрый человек помышлять о том, чтобы одолеть их или обесчестить?»
Verse 19
येषां वृद्धश्न बालश्न सर्व: सम्मानमरहति । तपोविद्याविशेषात्तु मानयन्ति परस्परम्
Бхишма сказал: Среди брахманов — будь то старец или ещё ребёнок — каждый достоин почтения. И всё же в своей среде они особенно чтят друг друга сообразно превосходству в подвижничестве и учёности, признавая духовную дисциплину и знание истинной мерой различия.
Verse 20
अविद्वान ब्राह्माणो देव: पात्र वै पावनं महत् । विद्वान् भूयस्तरो देव: पूर्णमसागरसंनिभ:
Бхишма сказал: Даже неучёный брахман почитается как существо божественное и как великий очищающий сосуд, достойный поклонения. Тем более следует чтить брахмана учёного: он подобен более великому божеству, сравнимому с полным и могучим океаном, богатым добродетелями.
Verse 21
अदिद्वांश्चैव दिद्वांश्न ब्राह्मणो दैवतं महत् । प्रणीतश्नाप्रणीतश्न॒ यथानि्निर्देवतं महत्
Бхишма сказал: Учёный или неучёный, брахман — великое божество на этой земле. Как огонь — установлен ли он по обряду с должным освящением или нет — всё равно остаётся великим божеством, так и брахмана следует почитать с благоговением.
Verse 22
श्मशाने हापि तेजस्वी पावको नैव दुष्यति । हविर्यज्ञे च विधिवद् गृह एवातिशोभते
Бхишма сказал: Даже на месте кремации сияющий Огонь не оскверняется. Когда в жертвоприношении подносят дары по установленному обряду, и так же в доме, тот же самый Огонь сияет ещё ярче — показывая, что подлинное превосходство не пятнается нечистым окружением и, будучи употреблено по дхарме, становится особенно благим и достойным почитания.
Verse 23
एवं यद्यप्यनिष्टेषु वर्तते सर्वकर्मसु । सर्वथा ब्राह्मुणो मान्यो दैवतं विद्धि तत्परम्,इस प्रकार यद्यपि ब्राह्मण सब प्रकारके अनिष्ट कर्मोमें लगा हो तो भी वह सर्वथा माननीय है। उसे परम देवता समझो
Бхишма сказал: «Так, даже если брахман окажется занятым всякого рода дурными делами, всё же его следует чтить во всех отношениях. Знайте его как божество — поистине как высший предмет почитания».
Verse 150
इस प्रकार श्रीमह्ाा भारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें सावित्रीमन्त्रकी महिमाविषयक एक सौ पचासवाँ अध्याय पूरा हुआ
Так завершается сто пятидесятая глава «Анушасана-парвы» великой «Махабхараты», в разделе о дхарме дарения, повествующая о славе и действенности мантры Савитри.
Verse 151
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि ब्राह्मणप्रशंशायामेकपञ्चाशदधिकशततमो< ध्याय:
Бхишма сказал: «Так, в “Шри Махабхарате”, в пределах Анушасана-парвы, в разделе о дхарме дарения (Дана-дхарма), глава, посвящённая восхвалению брахманов,—а именно сто пятьдесят первая,—подходит к завершению». Этот заключительный колофон вводит наставление в более широкий нравственный контекст: щедрость, направляемая дхармой, и почтение к тем, кому вверены учёность и ритуальная обязанность.