गवां मध्ये तु पठतो गावो<स्य बहुवत्सला: । प्रस्थाने वा प्रवासे वा सर्वावस्थां गत: पठेत्
gavāṁ madhye tu paṭhato gāvo ’sya bahuvatsalāḥ | prasthāne vā pravāse vā sarvāvasthāṁ gataḥ paṭhet |
Бхишма сказал: У того, кто произносит (священное чтение) среди коров, коровы становятся к нему весьма ласковы. Потому, будь то в час отправления или в дальнем странствии, в каком бы состоянии ни находился человек, ему следует продолжать это повторение. Учение подчёркивает неослабную духовную практику и мягкую, охранительную взаимность, которую она пробуждает в живых существах.
भीष्म उवाच
Maintain regular sacred recitation (japa/paṭhana) in all circumstances—at home, at departure, or while traveling—because such steadiness cultivates auspiciousness and draws gentle goodwill, symbolized here by the cows’ increased affection.
In Bhishma’s instruction on dharma, he states a practical observance: reciting sacred mantra/chant in the presence of cows makes them especially affectionate toward the reciter, and he extends this into a broader rule of life—continue the practice regardless of one’s situation.