Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)
वाता: सर्वे महाभूतास्तत्रैवासन् समागता: । महान् सौभाग्यशाली मुनि
Vātāḥ sarve mahābhūtās tatraivāsan samāgatāḥ | mahān saubhāgyaśālī muniḥ, ūrdhvaretaḥ siddhagaṇaḥ, marudgaṇaḥ, vasugaṇaḥ, sādhyagaṇaḥ, indrasahita viśvedevagaṇaḥ, yakṣa-nāgāḥ, piśācāḥ, lokapālāḥ, agniḥ, samastā vāyavaḥ ca pradhānabhūtagaṇāḥ tatra āgatāḥ āsan |
Нарада сказал: Там собрались все могучие великие стихии и сонмы ветров. Присутствовал великий и благой мудрец, а также совершенные существа; Маруты, Васу и Садхьи; Вишведевы вместе с Индрой; равно якши и наги, пишачи, локапалы (хранители сторон света), Агни, всевозможные ветры и главные разряды существ — все пришли в то место. Эта картина подчёркивает космическое собрание, где божественные и стихийные силы выступают свидетелями, намекая, что речь идёт о дхарме вселенского масштаба, а не лишь о человеческой выгоде.
नारद उवाच
The verse frames the forthcoming discourse as universally significant: when gods, elemental powers, and guardians assemble, it signals that dharma and moral order are being affirmed before cosmic witnesses. It also highlights the ethical prestige of ascetic restraint (ūrdhvaretaḥ) as a source of spiritual authority.
Nārada describes a grand gathering at a particular place where multiple divine and semi-divine groups—winds, elemental beings, Vedic deities, spirits, and world-guardians—have arrived, along with an eminent sage and perfected beings. The narrative sets a solemn, cosmic stage for what follows.