
Īśvara-gītā: Brahman as All-Pervading—Kāla, Prakṛti–Puruṣa, Tattva-Evolution, and Mokṣa
Продолжая наставление Īśvara-gītā, Господь углубляет прежнее учение, утверждая, что Высший есть всепроникающий Брахман: не имеющий чувств, но сияющий через все чувства; несравнимый, превосходящий всякие меры и pramāṇa, пребывающий как внутренняя обитель всех существ. Затем космология излагается через безначальную триаду: Pradhāna/Prakṛti, Puruṣa и Kāla, где Время выступает трансцендентным согласователем, осуществляющим соединение и космическое действие. Глава описывает эволюцию tattva от Mahat до viśeṣa, объясняет ahaṅkāra как чувство «я», которое в эмпирическом опыте также именуется jīva/antarātman, и связывает saṃsāra с aviveka, возникающей из длительного сопряжения с Prakṛti под властью Kāla. Kāla показан как владыка, порождающий и вновь вбирающий существа, тогда как Господь остается внутренним правителем, источником Prāṇa и высшей реальностью, превосходящей prāṇa и тонкое пространство. Тем самым глава подготавливает дальнейший ход диалога, утверждая ясную метафизическую иерархию для учения о спасении и йогической дисциплине: различающее знание завершается познанием Господа как высочайшего и ведет к освобождению, а творение и pralaya совершаются по Его установлению через māyā и Kāla.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) द्वितीयो ऽध्यायः ईश्वर उवाच अव्यक्तादभवत् कालः प्रधानं पुरुषः परः / तेभ्यः सर्वमिदं जातं तस्माद् ब्रह्ममयं जगत्
Так, в «Шри Курма-пуране», в «Шатсахасри-самхите», в последнем разделе (в «Ишвара-гите»), глава вторая. Господь сказал: Из Непроявленного возникло Время; и существуют Прадхана и Высший Пуруша. Из них рождено всё это; потому мир пронизан Брахманом — он брахма-майя, соткан из Брахмана.
Verse 2
सर्वतः पाणिपादं तत् सर्वतो ऽक्षिशिरोमुखम् / सर्वतः श्रुतिमल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति
Та Высшая Реальность имеет руки и ноги повсюду; повсюду — Её глаза, головы и лица. В мире повсюду Ей присуще слышание; объемля всё, Она пребывает, пронизывая всё сущее.
Verse 3
सर्वेन्द्रियगुणाभासं सर्वेन्द्रियविवर्जितम् / सर्वाधारं सदानन्दमव्यक्तं द्वैतवर्जितम्
Он являет Себя как качества всех чувств, и всё же свободен от всяких чувств; опора всего, вечно-блаженный, непроявленный и лишённый всякой двойственности.
Verse 4
सर्वोपमानरहितं प्रमाणातीतगोचरम् / निर्विकल्पं निराभासं सर्वावासं परामृतम्
То Высшее не имеет сравнения и превосходит пределы средств познания; свободно от умственных построений и от ограничивающих проявлений — пребывает во всех как внутренняя обитель, высший нектар бессмертия.
Verse 5
अभिन्नं भिन्नसंस्थानं शाश्वतं ध्रु वमव्ययम् / निर्गुणं परमं व्योम तज्ज्ञानं सूरयो विदुः
Мудрые знают: истинное знание — то Высшее Пространство (Брахман): неделимое, но являющееся в многообразных формах; вечное, неколебимое, непреходящее и превосходящее все качества (ниргуна).
Verse 6
स आत्मा सर्वभूतानां स बाह्याभ्यन्तरः परः / सो ऽहं सर्वत्रगः शान्तो ज्ञानात्मा परमेश्वरः
Он — Атман всех существ: превосходящий всё и присутствующий и вовне, и внутри. Тот всепроникающий, умиротворённый Владыка, чья сущность — чистое знание, — это Я, Верховный Господь (Парамешвара).
Verse 7
मया ततमिदं विश्वं जगदव्यक्तमूर्तिना / मत्स्थानि सर्वभूतानि यस्तं वेद स वेदवित्
Мною пронизана вся эта вселенная — этот мир — Моей непроявленной формой. Во Мне пребывают все существа; кто поистине знает Ту Реальность, тот — ведавит, знаток Веды.
Verse 8
प्रधानं पुरुषं चैव तत्त्वद्वयमुदाहृतम् / तयोरनादिरुद्दिष्टः कालः संयोजकः परः
Прадхана (первозданная Природа) и Пуруша (сознающее Я) провозглашаются двумя основными таттвами. Из них Кала (Время) учится как безначальное и высшее, как трансцендентный соединитель, приводящий их к сопряжению.
Verse 9
त्रयमेतदनाद्यन्तमव्यक्ते समवस्थितम् / तदात्मकं तदन्यत् स्यात् तद्रूपं मामकं विदुः
Эта триада — без начала и конца — пребывает в Непроявленном (Авьякта). Она по самой сути тождественна Тому, и всё же говорится как отличная от Того. Знай: её образ — Мой образ.
Verse 10
महदाद्यं विशेषान्तं संप्रसूते ऽखिलं जगत् / या सा प्रकृतिरुद्दिष्टा मोहिनी सर्वदेहिनाम्
От Махата (Великого Принципа) и до Вишеш (частных элементов) она порождает весь этот мир. Так описанная Пракрити — чарующая сила, вводящая в заблуждение всех воплощённых существ.
Verse 11
पुरुषः प्रकृतिस्थो हि भुङ्क्तेयः प्राकृतान् गुणान् / अहङ्कारविमुक्तत्वात् प्रोच्यते पञ्चविंशकः
Пуруша, хотя и пребывает в Пракрити, переживает гуны, рожденные Пракрити; но, будучи свободен от аханкары (самости), провозглашается двадцать пятым принципом.
Verse 12
आद्यो विकारः प्रकृतेर्महानात्मेति कथ्यते / विज्ञानशक्तिर्विज्ञाता ह्यहङ्कारस्तदुत्थितः
Первое превращение Пракрити называется Махан (также Атман). Это сила различающего знания и познающий принцип; из него возникает аханкара — чувство, творящее «я».
Verse 13
एक एव महानात्मा सो ऽहङ्कारो ऽभिधीयते / स जीवः सो ऽन्तरात्मेति गीयते तत्त्वचिन्तकैः
Единый Великий Атман именуется «аханкāра» — чувством «я». Он же зовётся «джива» — индивидуальной живой душой, и теми, кто созерцает таттву, воспевается как «антарāтман» — внутренний Атман.
Verse 14
तेन वेदयते सर्वं सुखं दुःखं च जन्मसु / स विज्ञानात्मकस्तस्य मनः स्यादुपकारकम्
Посредством этого (внутреннего орудия) познаётся всё — счастье и страдание — в череде рождений. Поскольку оно по природе есть виджняна, различающее знание, ум может стать полезным инструментом для того Атмана.
Verse 15
तेनाविवेकतस्तस्मात् संसारः पुरुषस्य तु / स चाविवेकः प्रकृतौ सङ्गात् कालेन सो ऽभवत्
Потому из-за авивеки — отсутствия различения — для пуруши возникает сансара, круг перерождений. И эта самая неразличающая слепота со временем появляется от связи с Пракрити, материальной природой.
Verse 16
कालः सृजति भूतानि कालः संहरति प्रजाः / सर्वे कालस्य वशगा न कालः कस्यचिद् वशे
Время (Кала) творит существа, и Время же забирает творения. Все подвластны Времени; но само Время не подвластно никому.
Verse 17
सो ऽन्तरा सर्वमेवेदं नियच्छति सनातनः / प्रोच्यते भगवान् प्राणः सर्वज्ञः पुरुषोत्तमः
Тот Вечный, пребывая внутри, удерживает и управляет всей этой вселенной. Его именуют Бхагаваном — самим Праной, жизненным дыханием, — всеведущим Пурушоттамой, Верховной Личностью.
Verse 18
सर्वेन्द्रियेभ्यः परमं मन आहुर्मनीषिणः / मनसश्चाप्यहङ्कारमहङ्कारान्महान् परः
Мудрецы возвещают: ум (манас) превосходит все чувства. Выше ума — чувство «я» (аханкāра), а за аханкāрой — Махан (Махат, Великий Принцип).
Verse 19
महतः परमव्यक्तमव्यक्तात् पुरुषः परः / पुरुषाद् भगवान् प्राणस्तस्य सर्वमिदं जगत्
За Махатом (космическим разумом) пребывает Высшее Непроявленное (авьякта). За Непроявленным — трансцендентный Пуруша. Из того Пуруши возникает благой Прана (космическое дыхание Жизни), и из этого Праны состоит весь этот мир.
Verse 20
प्राणात् परतरं व्योम व्योमातीतो ऽग्निरीश्वरः / सो ऽहं सर्वत्रगः शान्तो ज्ञानात्मा परमेश्वरः / नास्ति मत्तः परं भूतं मां विज्ञाय विमुच्यते
Выше праны — вьома, тонкий простор. Выше и этого простора — Владыка: Агни, Ишвара, Суверен. Я — тот Высший Господь: всепроникающий, умиротворённый, по природе — знание и сознание. Нет сущего выше Меня; познав Меня истинно, обретают освобождение.
Verse 21
नित्यं हि नास्ति जगति भूतं स्थावरजङ्गमम् / ऋते मामेकमव्यक्तं व्योमरूपं महेश्वरम्
Воистину, в этом мире нет ничего — ни неподвижного, ни движущегося — что было бы вечным, кроме Меня одного: Непроявленного, имеющего образ пространства, Махешвары, Великого Господа.
Verse 22
सो ऽहं सृजामि सकलं संहरामि सदा जगत् / मायी मायामयो देवः कालेन सह सङ्गतः
Я один творю всю вселенную и Я же непрестанно вновь свожу её к Себе. Как Бог — владыка майи и сам состоящий из майи — Я действую в сопряжении с Калой (Временем).
Verse 23
मत्सन्निधावेष कालः करोति सकलं जगत् / नियोजयत्यनन्तात्मा ह्येतद् वेदानुशासनम्
В Моём собственном присутствии Время совершает все деяния всей вселенной. Бесконечное Я направляет это — таково установление, возвещённое Ведами.
Prakṛti (Pradhāna) and Puruṣa are the two fundamental principles, while Kāla is beginningless and taught as supreme in function—serving as the transcendent agent that brings their conjunction and enables the universe’s operations, including creation and withdrawal.
Empirically, the ‘I’-sense (ahaṅkāra) is spoken of as jīva/antarātman for lived experience across births; ultimately, the Lord declares Himself as the all-pervading Self and pure knowledge, indicating that liberation lies in realizing the Supreme Brahman as the inner ruler beyond limiting constructions.
Saṃsāra arises from aviveka (non-discrimination) that develops over time through association with Prakṛti; it is ended by true knowledge—direct realization of the Supreme Lord/Brahman as the highest reality, beyond prāṇa and beyond all comparatives.