Adhyaya 1
Purva BhagaAdhyaya 1126 Verses

Adhyaya 1

Invocation, Purāṇa Lakṣaṇas, Kurma at the Samudra-manthana, and Indradyumna’s Liberation Teaching (Iśvara-Gītā Prelude)

Глава начинается с почитания Нараяны, Нары и Сарасвати и переносит повествование в Наймишью, где мудрецы просят Суту Ромахаршану изложить превосходную «Курма-пурану», полученную через Вьясу. Сута определяет пять признаков пураны (purāṇa-lakṣaṇa) и перечисляет восемнадцать махапуран, называя «Курму» одной из главных, с внутренними разделами-санхитами. Затем рассказ переходит к пахтанию Молочного океана: Вишну принимает образ Курмы, чтобы поддержать гору Мандара, и мудрецы спрашивают о сущности Шри. Вишну объясняет, что Шри/Лакшми — Его собственная Майя-Шакти (Пракрити, трёхгунная), которая вводит мир в заблуждение и вновь сворачивает космос, но преодолима для преданных, различающих Атман. Он приводит Индрадьюмну как того, кто пересёк Майю, прибегнув к Нему; Индрадьюмна получает наставление через Шри и через прямое явление Нараяны, достигая знания, дарованного милостью. Господь предписывает дисциплину варнашрамы, карма-йогу и тройную бхавану, и особо направляет к почитанию Махешвары через джняну и бхакти, утверждая согласие вайшнавского и шайвского путей в «Курма-пуране». В конце глава возвращается к рамке: мудрецы просят полное учение; Сута обещает передать то, чему Курма учил в Расатале, подготавливая последующие главы о сарге/пратисарге, манвантарах, географии, тиртхах и вратах.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

कूर्मपुराण (ग्रेतिल्) कूर्मपुराण हेअदेर् थिस् फ़िले इस् अन् ह्त्म्ल् त्रन्स्फ़ोर्मतिओन् ओफ़् स_कुर्मपुरन।xम्ल् wइथ् अ रुदिमेन्तर्य् हेअदेर्। फ़ोर् अ मोरे एxतेन्सिवे हेअदेर् प्लेअसे रेफ़ेर् तो थे सोउर्चे फ़िले। दत एन्त्र्य्: मेम्बेर्स् ओफ़् थे सन्स्क्नेत् प्रोजेच्त् चोन्त्रिबुतिओन्: मेम्बेर्स् ओफ़् थे सन्स्क्नेत् प्रोजेच्त् दते ओफ़् थिस् वेर्सिओन्: २०२०-०७-३१ सोउर्चे: । पुब्लिस्हेर्: गऺत्तिन्गेन् रेगिस्तेर् ओफ़् एलेच्त्रोनिच् तेxत्स् इन् इन्दिअन् लन्गुअगेस् (ग्रेतिल्), सुब् गऺत्तिन्गेन् लिचेन्चे: थिस् ए-तेxत् wअस् प्रोविदेद् तो ग्रेतिल् इन् गोओद् फ़ैथ् थत् नो चोप्य्रिघ्त् रिघ्त्स् हवे बेएन् इन्फ़्रिन्गेद्। इफ़् अन्योने wइस्हेस् तो अस्सेर्त् चोप्य्रिघ्त् ओवेर् थिस् फ़िले, प्लेअसे चोन्तच्त् थे ग्रेतिल् मनगेमेन्त् अत् ग्रेतिल्(अत्)सुब्(दोत्)उनि-गोएत्तिन्गेन्(दोत्)दे। थे फ़िले wइल्ल् बे इम्मेदिअतेल्य् रेमोवेद् पेन्दिन्ग् रेसोलुतिओन् ओफ़् थे च्लैम्। दिस्त्रिबुतेद् उन्देर् अ च्रेअतिवे चोम्मोन्स् अत्त्रिबुतिओन्-नोन्चोम्मेर्चिअल्-स्हरेअलिके ४।० इन्तेर्नतिओनल् लिचेन्से। इन्तेर्प्रेतिवे मर्कुप्: नोने नोतेस्: थिस् फ़िले हस् बेएन् च्रेअतेद् ब्य् मस्स् चोन्वेर्सिओन् ओफ़् ग्रेतिल्ऽस् सन्स्क्रित् चोर्पुस् फ़्रोम् कुर्म्प्१उ।ह्त्म्। दुए तो थे हेतेरोगेनेइत्य् ओफ़् थे सोउर्चेस् थे हेअदेर् मर्कुप् मिघ्त् बे सुबोप्तिमल्। फ़ोर् थे सके ओफ़् त्रन्स्परेन्च्य् थे हेअदेर् ओफ़् थे लेगच्य् फ़िले इस् दोचुमेन्तेद् इन् थे <नोते> एलेमेन्त् बेलोw: कुर्म-पुरन, पर्त् १ इन्पुत् ब्य् मेम्बेर्स् ओफ़् थे सन्स्क्नेत् प्रोजेच्त् (www।सन्स्क्नेत्।ओर्ग्) थिस् ग्रेतिल् वेर्सिओन् हस् बेएन् चोन्वेर्तेद् फ़्रोम् अ चुस्तोम् देवनगरि एन्चोदिन्ग्। थेरेफ़ोरे, wओर्द् बोउन्दरिएस् अरे उसुअल्ल्य् नोत् मर्केद् ब्य् ब्लन्क्स्। थेसे अन्द् ओथेर् इर्रेगुलरितिएस् चन्नोत् बे स्तन्दर्दिज़ेद् अत् प्रेसेन्त्। थे तेxत् इस् नोत् प्रोओफ़्-रेअद्! रेविसिओन्स्: २०२०-०७-३१: तेइ एन्चोदिन्ग् ब्य् मस्स् चोन्वेर्सिओन् ओफ़् ग्रेतिल्ऽस् सन्स्क्रित् चोर्पुस् तेxत् कूर्मपुराणम्-१ अथ श्रीकूर्मपुराणम् पूर्वविभागः नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् / देवीं सरस्वतीं चैव ततो जयमुदीरयेत् // कूर्म्प्१,मन्ग्।१ // नमस्कृत्वाप्रमेयाय विष्णवे कूर्मरूपिणे / पुराणं संप्रवक्ष्यामि यदुक्तं विश्वयोनिना

Поклонившись Нараяне и также Наре — лучшему среди людей, — и равно богине Сарасвати, следует затем возгласить «Победа!» как благой почин.

Verse 2

सत्रान्ते सूतमनघं नैमिषीया महर्षयः / पुराणसंहितां पुण्यां पप्रच्छू रोमहर्षणम्

По завершении жертвенного собрания мудрецы Наймиши спросили безупречного Суту Ромахаршану о святой и заслугоносной сводной Самхите Пуран.

Verse 3

त्वया सूत महाबुद्धे भगवान् ब्रह्मवित्तमः / इतिहासपुराणार्थं व्यासः सम्यगुपासितः

О Сута, великомудрый! Ты должным образом служил и учился у благословенного Вьясы — первейшего среди знающих Брахмана — ради постижения истинного смысла Итихас и Пуран.

Verse 4

तस्य ते सर्वरोमाणि वचसा हृषितानि यत् / द्वैपायनस्य भगवांस्ततो वै रोमहर्षणः

Поскольку от тех слов все волосы на его теле в радости встали дыбом, благословенный Двайпаяна (Вьяса) потому и нарёк его Ромахаршаной — «тем, у кого волосы поднимаются».

Verse 5

भवन्तमेव भगवान् व्याजहार स्वयं प्रभुः / मुनीनां संहितां वक्तुं व्यासः पौराणिकीं पुरा

Благословенный Владыка — самовластный и независимый — обратился лишь к тебе; и в древности Вьяса, знаток пуран, изложил для муни пуранскую Самхиту.

Verse 6

त्वं हि स्वायंभुवे यज्ञे सुत्याहे वितते हरिः / संभूतः संहितां वक्तुं स्वांशेन पुरुषोत्तमः

Ибо ты воистину — Хари, Пурушоттама, Верховная Личность: на жертвоприношении Сваямбхувы Ману, когда совершался обряд выжимания Сомы, ты явился как часть собственного естества, дабы возгласить эту священную самхиту.

Verse 7

तस्माद् भवन्तं पृच्छामः पुराणं कौर्ममुत्तमम् / वक्तुमर्हसि चास्माकं पुराणार्थविशारद

Потому мы вопрошаем тебя о превосходном Курма-пуране. О знаток смысла Пуран, тебе надлежит изложить её нам.

Verse 8

मुनीनां वचनं श्रुत्वा सूतः पौराणिकोत्तमः / प्रणम्य मनसा प्राह गुरुं सत्यवतीसुतम्

Услышав слова мудрецов, Сута — лучший из толкователей Пуран — мысленно склонился в почтении и затем обратился к своему учителю, сыну Сатьявати (Вьясе).

Verse 9

रोमहर्षण उवाच नमस्कृत्वा जगद्योनिं कूर्मरूपधरं हरिम् / वक्ष्ये पौराणिकीं दिव्यां कथां पापप्रणाशिनीम्

Ромахаршана сказал: Поклонившись Хари — лону и источнику вселенной, носящему образ Черепахи (Курмы), я возвещу божественное пураническое сказание, уничтожающее грех.

Verse 10

यां श्रुत्वा पापकर्मापि गच्छेत परमां गतिम् / न नास्तिके कथां पुण्यामिमां ब्रूयात् कदाचन

Услышав это священное сказание, даже совершающий греховные деяния может достичь высшего удела. Потому никогда не следует произносить этот благой рассказ перед неверующим (настикой).

Verse 11

श्रद्दधानाय शान्ताय धार्मिकाय द्विजातये / इमां कथामनुब्रूयात् साक्षान्नारायणेरिताम्

Следует поведать это священное сказание дважды-рождённому, исполненному веры, умиротворённому и утверждённому в дхарме, ибо оно было провозглашено самим Нараяной напрямую.

Verse 12

सर्गश्च प्रतिसर्गश्च वंशो मन्वन्तराणि च / वंशानुचरितं चैव पुराणं पञ्चलक्षणम्

Творение и повторное творение, родословия, циклы Ману и повествования, следующие за этими династиями — эти пять признаков вместе определяют то, что зовётся Пураной.

Verse 13

ब्राह्मं पुराणं प्रथमं पाद्मं वैष्णवमेव च / शैवं भागवतं चैव भविष्यं नारदीयकम्

Первым идёт Брахма-пурана; затем Падма и Вайшнава; также Шайва и Бхагавата; и ещё Бхавишья и Нарадия.

Verse 14

मार्कण्डेयमथाग्नेयं ब्रह्मवैवर्तमेव च / लैङ्गं तथा च वाराहं स्कान्दं वामनमेव च

Также существуют Маркандейя, Агнея и Брахмавайварта; равно как Линга, Вараха, Сканда и Вамана (пураны).

Verse 15

कौर्मं मात्स्यं गारुडं च वायवीयमनन्तरम् / अष्टादशं समुद्दिष्टं ब्रह्मण्डमिति संज्ञितम्

Затем следуют Курма, Матсья, Гаруда и после них Вайявия; восемнадцатая Пурана провозглашена как Брахманда, так она и именуется.

Verse 16

अन्यान्युपराणानि मुनिभिः कथितानि तु / अष्टादशपुराणानि श्रुत्वा संक्षेपतो द्विजाः

И другие вспомогательные Пураны также поистине были поведаны мудрецами. О дважды-рождённые, вы, услышав вкратце восемнадцать главных Пуран, (стремитесь постичь сокровенный смысл, который будет здесь изложен).

Verse 17

आद्यं सनत्कुमारोक्तं नारसिहमतः परम् / तृतीयं स्कान्दमुद्दिष्टं कुमारेण तु भाषितम्

Первое учение было изречено Санаткӯмарой; следующее — доктрина Нарасимхи. Третье объявляется учением Сканды, и оно также было разъяснено Кумарой.

Verse 18

चतुर्थं शिवधर्माख्यं साक्षान्नन्दीशभाषितम् / दुर्वाससोक्तमाश्चर्यं नारदोक्तमतः परम्

Четвёртая часть называется «Шива-дхарма» и была прямо изречена Нандишей. Затем следует дивное учение, провозглашённое Дурвасасом, а после — наставление, сказанное Нарадой.

Verse 19

कापिलं मानवं चैव तथैवोशनसेरितम् / ब्रह्माण्डं वारुणं चाथ कालिकाह्वयमेव च

«(Эти Пураны также известны как) Капила, Манавa, равно и то, чему учил Ушанас; Брахманда, Варуна, а также именуемая Калика».

Verse 20

माहेश्वरं तथा साम्बं सौरं सर्वार्थसंचयम् / पराशरोक्तमपरं मारीचं भार्गवाह्वयम्

Также существуют традиции Махешвара, Самба, Саура и «Сарвартха-санчая» («Собрание всех смыслов»); равно и другое сочинение, изречённое Парашарой, традиция Марича и то, что известно как Бхаргава.

Verse 21

इदं तु पञ्चदशमं पुराणं कौर्ममुत्तमम् / चतुर्धा संस्थितं पुण्यं संहितानां प्रभेदतः

Это, воистину, пятнадцатая Пурана — превосходная Курма-пурана. По различиям её самхит этот священный текст устроен в четырёх разделах.

Verse 22

ब्राह्मी भगवती सौरी वैष्णवी च प्रकीर्तिताः / चतस्त्रः संहिताः पुण्या धर्मकामार्थमोक्षदाः

Они провозглашаются как Брахми, Бхагавати, Саури и Вайшнави — четыре священные самхиты, чистые сами по себе, дарующие дхарму, каму, артху и мокшу.

Verse 23

इयं तु संहिता ब्राह्मी चतुर्वेदैस्तु सम्मिता / भवन्ति षट्सहस्त्राणि श्लोकानामत्र संख्यया

Это, воистину, Брахми-самхита, согласованная с четырьмя Ведами; и общее число шлок в ней по счёту составляет шесть тысяч.

Verse 24

यत्र धर्मार्थकामानां मोक्षस्य च मुनीश्वराः / माहात्म्यमखिलं ब्रह्म ज्ञायते परमेश्वरः

Там, о владыки мудрецов, полностью раскрывается величие Брахмана — Брахмана, который есть Верховный Господь, — вместе с учением о дхарме, артхе, каме и мокше.

Verse 25

सर्गश्च प्रतिसर्गश्च वंशो मन्वन्तराणि च / वंशानुचरितं दिव्याः पुण्याः प्रासङ्गिकीः कथाः

Творение и повторное творение, родословия, циклы манвантар, деяния династий; а также божественные, благочестивые и уместно связанные повествования — таковы признанные темы, излагаемые в Пуране.

Verse 26

ब्राह्मणाद्यैरियं धार्या धार्मिकैः शान्तमानसैः / तामहं वर्तयिष्यामि व्यासेन कथितां पुरा

Эту священную Пура́ну надлежит хранить брахманам и прочим сословиям — праведным, с умом умиротворённым. То самое учение, некогда поведанное Вьясой, я ныне изложу по порядку.

Verse 27

पुरामृतार्थं दैतेयदानवैः सह देवताः / मन्थानं मन्दरं कृत्वा ममन्थुः क्षीरसागरम्

В древние времена, желая амриту — нектар бессмертия, — боги вместе с дайтьями и данавами сделали гору Мандара мутовкой и взбивали Океан Молока.

Verse 28

मथ्यमाने तदा तस्मिन् कूर्मरूपी जनार्दनः / बभार मन्दरं देवो देवानां हितकाम्यया

Когда взбивание шло полным ходом, Джанардана, приняв образ Курмы — Черепахи, — поддержал гору Мандара; Господь сделал это, желая блага богам.

Verse 29

देवाश्च तुष्टुवुर्देवं नारदाद्या महर्षयः / कूर्मरूपधरं दृष्ट्वा साक्षिणं विष्णुमव्ययम्

Увидев Дэва, принявшего образ Черепахи — Вишну, нетленного Свидетеля, — боги и великие риши во главе с Нарадой вознесли Ему хвалу.

Verse 30

तदन्तरे ऽभवद् देवी श्रीर्नारायणवल्लभा / जग्राह भगवान् विष्णुस्तामेव पुरुषोत्तमः

Между тем явилась богиня Шри, возлюбленная Нараяны; и благословенный Вишну, Пурушоттама — Высочайшая Личность, — принял её одну как Свою.

Verse 31

तेजसा विष्णुमव्यक्तं नारदाद्या महर्षयः / मोहिताः सह शक्रेण श्रियो वचनमब्रुवन्

Поражённые сиянием непроявленного Вишну, великие риши во главе с Нарадой — вместе с Шакрой (Индрой) — пришли в смятение и обратили свои слова к Шри (Лакшми).

Verse 32

भगवन् देवदेवेश नारायण जगन्मय / कैषा देवी विशालाक्षी यथावद् ब्रूहि पृच्छताम्

О Бхагаван, Владыка богов, Нараяна, пронизывающий весь мир, кто эта богиня с широкими очами? Объясни как должно, ибо мы вопрошаем, желая знать.

Verse 33

श्रुत्वा तेषां तदा वाक्यं विष्णुर्दानवमर्दनः / प्रोवाच देवीं संप्रेक्ष्य नारदादीनकल्मषान्

Выслушав их речи, Вишну — сокрушитель данавов — взглянул на Богиню и, обратив взор на Нараду и прочих безупречных мудрецов, произнёс слово.

Verse 34

इयं सा परमा शक्तिर्मन्मयी ब्रह्मरूपिणी / माया मम प्रियानन्ता ययेदं मोहितं जगत्

Она и есть Высшая Шакти, сущностно тождественная Мне, принимающая образ Брахмана; она — Моя возлюбленная, бесконечная Майя, которой весь этот мир введён в заблуждение.

Verse 35

अनयैव जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम् / मोहयामि द्विजश्रेष्ठा ग्रसामि विसृजामि च

Именно этой силой, о лучший из дважды-рождённых, Я омрачаю весь мир — вместе с богами, асурами и людьми; ею же Я вбираю существ и вновь извергаю их в бытие.

Verse 36

उत्पत्तिं प्रलयं चैव भूतनामागतिं गतिम् / विज्ञायान्वीक्ष्य चात्मानं तरन्ति विपुलामिमाम्

Постигнув возникновение и разрушение существ и уразумев их приход и уход, те, кто различает и созерцает Атман, переправляются за пределы этого необъятного океана сансары.

Verse 37

अस्यास्त्वंशानधिष्ठाय शक्तिमन्तो ऽभवन् द्विजाः / ब्रह्मेशानादयो देवाः सर्वशक्तिरियं मम

Управляя долями Её силы, сияющие обрели могущество; так возникли Брахма, Ишана (Шива) и прочие боги. Эта (Богиня) — Моя всеобъемлющая Шакти, вся сила Моя.

Verse 38

सैषा सर्वजगत्सूतिः प्रकृतिस्त्रिगुणात्मिका / प्रागेव मत्तः संजाता श्रीकल्पे पद्मवासिनी

Она — мать-исток всего мироздания, Пракрити, чья природа есть три гуны. Ещё прежде, в Шри-кальпе, она возникла из Меня как Падмавасини — Обитающая в лотосе.

Verse 39

चतुर्भुजा शङ्खचक्रपद्महस्ता शुभान्विता / कोटिसूर्यप्रतीकाशा मोहिनी सर्वदेहिनाम्

Четырёхрукая, держащая в руках раковину, диск и лотос, исполненная благости, сияющая как десять миллионов солнц, — она была Мохини, чарующая всех воплощённых существ.

Verse 40

नालं देवा न पितरो मानवा वसवो ऽपि च / मायामेतां समुत्तर्तुं ये चान्ये भुवि देहिनः

Ни боги, ни питри (духи предков), ни люди, ни даже васу не способны переправиться через эту Майю; так же и любые другие воплощённые существа, живущие на земле.

Verse 41

इत्युक्तो वासुदेवेन मुनयो विष्णुमब्रुवन् / ब्रूहि त्वं पुण्डरीकाक्ष यदि कालत्रये ऽपि च / को वा तरति तां मायां दुर्जयां देवनिर्मिताम्

Так, будучи обращены к ним Васудевой, мудрецы сказали Вишну: «О Лотосоокий, поведай нам — в любом из трёх времён, прошлом, настоящем или будущем — кто способен переправиться через эту Майю, трудноодолимую, сотворённую Владыкой?»

Verse 42

अथोवाच हृषीकेशो मुनीन् मुनिगणार्चितः / अस्ति द्विजातिप्रवर इन्द्रद्युम्न इति श्रुतः

Тогда Хришикеша, почитаемый множеством мудрецов, сказал провидцам: «Есть один первейший среди дважды-рождённых, прославленный именем Индрадьюмна, как издавна слышно в предании.»

Verse 43

पूर्वजन्मनि राजासावधृष्यः शङ्करादिभिः / दृष्ट्वा मां कूर्मसंस्थानं श्रुत्वा पौराणिकीं स्वयम् / संहितां मन्मुखाद् दिव्यां पुरस्कृत्य मुनीश्वरान्

В прежнем рождении тот царь — непобедимый даже для Шанкары и прочих богов — узрел Меня в облике Курмы, Черепахи; и, сам услышав из Моих уст божественную пураническую Самхиту, он почтил владык-мудрецов и поставил их на первое место.

Verse 44

ब्रह्माणं च महादेवं देवांश्चान्यान् स्वशक्तिभिः / मच्छक्तौ संस्थितान् बुद्ध्वा मामेव शरणं गतः

Узнав, что Брахма, Махадева и прочие боги — вместе со своими силами — пребывают в Моей собственной Шакти, он прибегнул к прибежищу лишь во Мне одном.

Verse 45

संभाषितो मया चाथ विप्रयोनिं गमिष्यसि / इन्द्रद्युम्न इति ख्यातो जातिं स्मरसि पौर्विकीम्

И Я сказал ему: «Ты перейдёшь к рождению в брахманском роду; там ты прославишься именем “Индрадьюмна” и будешь помнить своё прежнее рождение.»

Verse 46

सर्वेषामेव भूतानां देवानामप्यगोचरम् / वक्तव्यं यद् गुह्यतमं दास्ये ज्ञानं तवानघ / लब्ध्वा तन्मामकं ज्ञानं मामेवान्ते प्रवेक्ष्यसि

То, что недосягаемо для всех существ — даже для богов, — я возвещу тебе, о безгрешный: самое сокровенное учение. Обретя это знание, принадлежащее Мне, в конце ты войдёшь лишь в Меня одного.

Verse 47

अंशान्तरेण भूम्यां त्वं तत्र तिष्ठ सुनिर्दृतः / वैवस्वते ऽन्तरे ऽतिते कार्यार्थं मां प्रवेक्ष्यसि

На земле оставайся ещё на один срок, твёрдо утвердившись в решимости. Когда минует Манвантара Вайвасваты, ради совершения должного дела ты войдёшь в Меня.

Verse 48

मां प्रणम्य पुरीं गत्वा पालयामास मेदिनीम् / कालधर्मं गतः कालाच्छ्वेतद्वीपे मया सह

Поклонившись Мне, он отправился в царский град и правил землёй. В должный срок, когда на него пришёл закон Времени, он ушёл в назначенный час — и ныне пребывает со Мною в Шветадвипе.

Verse 49

भुक्त्वा तान् वैष्णवान् भोगान् योगिनामप्यगोचरान् / मदाज्ञया मुनिश्रेष्ठा जज्ञे विप्रकुले पुनः

Насладившись теми вайшнавскими блаженствами — усладами, недоступными даже йогинам, — она, лучшая среди мудрецов, по Моему повелению вновь родилась в брахманском роду.

Verse 50

ज्ञात्वा मां वासुदेवाख्यं यत्र द्वे निहिते ऽक्षरे / विद्याविद्ये गूढरूपे यत्तद् ब्रह्म परं विदुः

Познав Меня, именуемого Васудевой,—в Ком сокрыты два непреходящих: знание и незнание в тайных образах,—человек постигает То, что мудрые называют Высшим Брахманом.

Verse 51

सोर्ऽचयामास भूतानामाश्रयं परमेश्वरम् / व्रतोपवासनियमैर्हेमैर्ब्राह्मणतर्पणैः

Он почитал Верховного Владыку, прибежище всех существ, обетами, постами и строгими правилами; приношениями золота и деяниями, что радовали и почитали брахманов.

Verse 52

तदाशीस्तन्नमस्कारस्तन्निष्ठस्तत्परायणः / आराधयन् महादेवं योगिनां हृदि संस्थितम्

Направляя благословения к Тому, и поклонения — к Тому, пребывая стойко лишь в Том и принимая То как высшее прибежище, он почитал Махадеву, пребывающего в сердце йогинов.

Verse 53

तस्यैवं वर्तमानस्य कदाचित् परमा कला / स्वरूपं दर्शयामास दिव्यं विष्णुसमुद्भवम्

Когда он продолжал пребывать в таком состоянии, однажды Высшая Сила явила ему Свой собственный образ — сияющий и божественный, возникший из Вишну.

Verse 54

दृष्ट्वा प्रणम्य शिरसा विष्णोर्भगवतः प्रियाम् / संस्तूय विविधैः स्तोत्रैः कृताञ्जलिरभाषत

Увидев возлюбленную супругу Господа Вишну, он склонил голову и пал ниц; затем, сложив ладони, воспел её различными гимнами и заговорил.

Verse 55

इर्न्द्दयुम्न उवाच का त्वं देविविशालाक्षि विष्णुचिह्नङ्किते शुभे / याथातथ्येन वै भावं तवेदानीं ब्रवीहि मे

Индрадьюмна сказал: «Кто ты, о богиня с большими очами, благостная, отмеченная знаками Вишну? Скажи мне ныне правдиво и точно, как оно есть, истинное состояние твоего бытия».

Verse 56

तस्य तद् वाक्यमाकर्ण्य सुप्रसन्ना सुमङ्गला / हसन्ती संस्मरन् विष्णुं प्रियं ब्राह्मणमब्रवीत्

Услышав его слова, благословенная и наивысше благоприятная Владычица, исполненная радости, улыбнулась; и, вспомнив Вишну, обратилась к дорогому брахману.

Verse 57

न मां पश्यन्ति मुनयो देवाः शक्रपुरोगमाः / नारायणात्मिका चैका मायाहं तन्मया परा

Ни мудрецы, ни боги — Индра и прочие — не постигают Меня воистину. Лишь Я одна есть Майя, чья сущность — Нараяна; и, будучи всецело Им, Я — высшая Сила.

Verse 58

न मे नारायणाद् भेदो विद्यते हि विचारतः / तन्मयाहं परं ब्रह्म स विष्णुः परमेश्वरः

При истинном различении не находится никакого различия между Мною и Нараяной. Я — из самой Его сущности; Я — Высший Брахман, а Он — Вишну, Верховный Владыка (Парамешвара).

Verse 59

येर्ऽचयन्तीह भूतानामाश्रयं परमेश्वरम् / ज्ञानेन कर्मयोगेन न तेषां प्रभवाम्यहम्

Те, кто в этом мире почитают Верховного Господа — высшее прибежище всех существ — посредством знания и карма-йоги, над ними Я не властна: Я не могу одолеть их.

Verse 60

तस्मादनादिनिधनं कर्मयोगपरायणः / ज्ञानेनाराधयानन्तं ततो मोक्षमवाप्स्यसि

Потому, пребывая в преданности карма-йоге, почитай посредством истинного знания Бесконечного, безначального и бесконечного; тогда ты обретёшь мокшу — освобождение.

Verse 61

इत्युक्तः स मुनिश्रेष्ठ इन्द्रद्युम्नो महामतिः / प्रणम्य शिरसा देवीं प्राञ्जलिः पुनरब्रवीत्

Так обращённый, царь Индрадьюмна, великомудрый—первейший среди мудрецов,—склонил голову перед Богиней; затем, сложив ладони в анджали, вновь заговорил.

Verse 62

कथं स भगवानीशः शाश्वतो निष्कलो ऽच्युतः / ज्ञातुं हि शक्यते देवि ब्रूहि मे परमेश्वरि

Как возможно воистину познать того Блаженного Владыку—Ишу, вечного, неделимого и непогрешимого (Ачьюту)? О Богиня, поведай мне, о Парамешвари, Верховная Госпожа.

Verse 63

एकमुक्ताथ विप्रेण देवी कमलवासिनी / साक्षान्नारायणो ज्ञानं दास्यतीत्याह तं मुनिम्

Затем, выслушав слова брахмана, Богиня, пребывающая в лотосе (Лакшми), сказала тому мудрецу: «Сам Нараяна непосредственно дарует тебе знание (джняну)».

Verse 64

उभाभ्यामथ हस्ताभ्यां संस्पृश्य प्रणतं मुनिम् / स्मृत्वा परात्परं विष्णुं तत्रैवान्तरधीयत

Затем, коснувшись обеими руками мудреца, склонившегося в почтении, и вспомнив Вишну—Высочайшего превыше всякой высоты,—он исчез тут же, на месте.

Verse 65

सो ऽपि नारायणं द्रष्टुं परमेण समाधिना / आराधयद्धृषीकेशं प्रणतार्तिप्रभञ्जनम्

И он, желая узреть Нараяну, в высочайшем самадхи почитал Хришикешу—Того, кто сокрушает страдание тех, кто склоняется в предании.

Verse 66

ततो बहुतिथे काले गते नारायणः स्वयम् / प्रादुरासीन्महायोगी पीतवासा जगन्मयः

Затем, когда минуло долгое время, Сам Нараяна явился — великий йогин, в жёлтых одеждах, пронизывающий и воплощающий всю вселенную.

Verse 67

दृष्ट्वा देवं समायान्तं विष्णुमात्मानमव्ययम् / जानुभ्यामवनिं गत्वा तुष्टाव गरुडध्वजम्

Увидев приближающегося Бога — Вишну, нетленного Высшего Атмана, — он пал на колени к земле и восхвалил Того, чьим знаменем является Гаруда.

Verse 68

इन्द्रद्युम्न उवाच यज्ञेशाच्युत गोविन्द माधवानन्त केशव / कुष्ण विष्णो हृषीकेश तुभ्यं विश्वात्मने नमः

Индрадьюмна сказал: О Владыка жертвоприношения, о Ачьюта — Говинда, Мадхава, Ананта, Кешава; о Кришна, о Вишну, о Хришикеша — поклон Тебе, Вселенскому Атману, пребывающему во всех!

Verse 69

नमो ऽस्तु ते पुराणाय हरये विश्वमूर्तये / सर्गस्थितिविनाशानां हेतवे ऽनन्तशक्ये

Поклон Тебе — Древнему (Пурана), Хари, чья форма есть вся вселенная; причине творения, поддержания и разрушения, безмерно могучей.

Verse 70

निर्गुणाय नमस्तुभ्यं निष्कलायामलात्मने / पुरुषाय नमस्तुभ्यं विश्वरूपाय ते नमः

Поклон Тебе, безкачественному (ниргуна), неделимому, чистому и безупречному Атману. Поклон Тебе, Высшему Пуруше. Поклон Тебе, Чья форма — Вишварупа, вселенский образ.

Verse 71

नमस्ते वासुदेवाय विष्णवे विश्वयोनये / आदिमध्यान्तहीनाय ज्ञानगम्याय ते नमः

Поклон Тебе, Васудева—Вишну, лоно и источник вселенной. Поклон Тебе, не имеющему ни начала, ни середины, ни конца, постигаемому лишь истинным знанием.

Verse 72

नमस्ते निर्विकाराय निष्प्रपञ्चाय ते नमः / भेदाभेदविहीनाय नमो ऽस्त्वानन्दरूपिणे

Поклон Тебе, Непреходящему; поклон Тебе, превосходящему всякое проявление феноменального мира. Поклон Тебе, свободному и от различия, и от не-различия,—поклон Тебе, чья природа есть Ананда, блаженство.

Verse 73

नमस्ताराय शान्ताय नमो ऽप्रतिहतात्मने / अनन्तमूर्तये तुभ्यममूर्ताय नमो नमः

Поклон Тебе, Спасительному Наставнику и Мирному; поклон Тому, чьё Я не может быть преграждено. Поклон Тебе, имеющему бесконечные образы,—и вновь поклон Тебе, Бесформенному.

Verse 74

नमस्ते परमार्थाय मायातीताय ते नमः / नमस्ते परमेशाय ब्रह्मणे परमात्मने

Поклон Тебе, Высшей Истине, превосходящей Майю,—поклон Тебе. Поклон Верховному Владыке (Парамеша), Брахману и Параматману, Высшему Я.

Verse 75

नमो ऽस्तु ते सुसूक्ष्माय महादेवाय ते नमः / नमः शिवाय शुद्धाय नमस्ते परमेष्ठिने

Поклон Тебе, Пресутончайшему; поклон Тебе, Махадеве. Поклон Шиве, Чистому; поклон Тебе, Парамештхину, Всевышнему.

Verse 76

त्वयैव सृष्टमखिलं त्वमेव परमा गतिः / त्वं पिता सर्वभूतानां त्वं माता पुरुषोत्तम

Тобою одним создана вся вселенная; Ты один — высшее прибежище и конечная цель. Ты — отец всех существ, и Ты же — мать, о Пурушоттама (Верховная Личность).

Verse 77

त्वमक्षरं परं धाम चिन्मात्रं व्योम निष्कलम् / सर्वस्याधारमव्यक्तमनन्तं तमसः परम्

Ты — Непреходящий (Акшара), высшая Обитель; чистое Сознание одно, неделимое пространство. Ты — опора всего: Непроявленный (Авьякта), Бесконечный, всецело превосходящий тамас — тьму.

Verse 78

प्रपश्यन्ति परात्मानं ज्ञानदीपेन केवलम् / प्रपद्ये भवतो रूपं तद्विष्णोः परमं पदम्

Лишь светильником знания они прямо созерцают Параматмана, Высшее Я. Я прибегаю к Твоему образу — это и есть высшая обитель Вишну, наивысшее состояние.

Verse 79

एवं स्तुवन्तं भगवान् भूतात्मा भूतभावनः / उभाभ्यामथ हस्ताभ्यां पस्पर्श प्रहसन्निव

Так, когда он возносил хвалу, Благословенный Господь — внутреннее Я всех существ и источник их проявления — коснулся его обеими руками, словно мягко улыбаясь.

Verse 80

स्पृष्टमात्रो भगवता विष्णुना मुनिपुङ्गवः / यथावत् परमं तत्त्वं ज्ञातवांस्तत्प्रसादतः

Лишь от прикосновения Благословенного Вишну тот лучший из мудрецов познал — как оно есть — Высшую Реальность, по Его милости.

Verse 81

ततः प्रहृष्टमनसा प्रणिपत्य जनार्दनम् / प्रोवाचोन्निद्रपद्माक्षं पीतवाससमच्युतम्

Тогда, исполненный радости сердцем, он с благоговением пал ниц перед Джанарданой и обратился к Ачьюте, Непогрешимому Владыке, — с лотосными очами, полностью пробуждёнными, и в жёлтых одеждах.

Verse 82

त्वत्प्रसादादसंदिग्धमुत्पन्नं पुरुषोत्तम / ज्ञानं ब्रह्मैकविषयं परमानन्दसिद्धिदम्

По твоей милости, о Пурушоттама, во мне возникло знание, свободное от сомнений, — знание, имеющее единственным предметом Брахмана и дарующее достижение высшего блаженства.

Verse 83

नमो भगवते तुभ्यं वासुदेवाय वेधसे / किं करिष्यामि योगेश तन्मे वद जगन्मय

Поклон тебе, о Бхагаван — Васудева, всеведущий Устроитель! О Йогеша, пронизывающий вселенную, скажи мне: что мне следует делать?

Verse 84

श्रुत्वा नारायणो वाक्यमिन्द्रद्युम्नस्य माधवः / उवाच सस्मितं वाक्यमशेषजगतो हितम्

Выслушав слова царя Индрадьюмны, Нараяна—Мадхава—с мягкой улыбкой произнёс речь-ответ, несущую благо всему миру.

Verse 85

श्रीभगवानुवाच वर्णाश्रमाचारवतां पुंसां देवो महेश्वरः / ज्ञानेन भक्तियोगेन पूजनीयो न चान्यथा

Благословенный Господь сказал: Для людей, живущих согласно установлениям варны и ашрамы, божественный Владыка Махешвара должен быть почитаем посредством духовного знания и бхакти-йоги, и никак иначе.

Verse 86

विज्ञाय तत्परं तत्त्वं विभूतिं कार्यकारणम् / प्रवृतिं चापि मे ज्ञात्वा मोक्षार्थोश्वरमर्चयेत्

Постигнув тот Высший Принцип и уразумев Моё владычное проявление (вибхути) как причину, стоящую за причиной и следствием, и познав также Моё космическое действие (правритти), ищущий мокши должен поклоняться Ишваре.

Verse 87

सर्वसङ्गान् परित्यज्य ज्ञात्वा मायामयं जगत् / अद्वैतं भावयात्मानं द्रक्ष्यसे परमेश्वरम्

Отбросив все привязанности и познав, что этот мир соткан из майи, созерцай Атман как недвойственный (адвайта); тогда узришь Парамешвару, Верховного Владыку.

Verse 88

त्रिविधा भावना ब्रह्मन् प्रोच्यमाना निबोध मे / एका मद्विषया तत्र द्वितीया व्यक्तसंश्रया / अन्या च भावना ब्राह्मी विज्ञेया सा गुणातिगा

О брахман-мудрец, уразумей от Меня тройственную бхавану, что излагается: одна направлена ко Мне; вторая опирается на проявленное (вьякта); и иная — брахмическое созерцание — должна быть понята как превосходящая гуны.

Verse 89

आसामन्यतमां चाथ भावनां भावयेद् बुधः / अशक्तः संश्रयेदाद्यामित्येषा वैदिकी श्रुतिः

Затем мудрый должен взращивать наиболее всеобщее из этих созерцаний; но если он не в силах, пусть прибегнет к первому, изначальному оплоту — так возвещает ведийская шрути.

Verse 90

तस्मात् सर्वप्रयत्नेन तन्निष्ठस्तत्परायणः / समाराधय विश्वेशं ततो मोक्षमवाप्स्यसि

Посему, прилагая все усилия, утвердившись в Нём и сделав Его одного высшим прибежищем, почитай Вишвешу, Владыку Вселенной; тогда ты обретёшь мокшу.

Verse 91

इन्द्रद्युम्न उवाच किं तत् परतरं तत्त्वं का विभूतिर्जनार्दन / किं कार्यं कारणं कस्त्वं प्रवृत्तिश्चापि का तव

Индрадьюмна сказал: «О Джанардана, что есть та Реальность, превосходящая всё? В чём Твоя вибхути — царственное проявление могущества? Что есть следствие и что есть причина? Кто Ты воистину, и каков Твой побудительный импульс к действию (правритти)?»

Verse 92

परात्परतरं तत्त्वं परं ब्रह्मैकमव्ययम् / नित्यानन्दं स्वयञ्ज्योतिरक्षरं तमसः परम्

Та Реальность, что превосходит даже «запредельное», — единый высший, неуничтожимый Брахман — есть вечное блаженство, самосияющий Свет, нетленный и превосходящий тьму (неведение).

Verse 93

ऐश्वर्यं तस्य यन्नित्यं विभूतिरिति गीयते / कार्यं जगदथाव्यक्तं कारणं शुद्धमक्षरम्

Вечное владычество того Господа воспевается как Его вибхути. Вселенная — Его следствие; непроявленное (авьякта) — Его причина: чистая, неуничтожимая, нетленная.

Verse 94

अहं हि सर्वभूतानामन्तर्यामीश्वरः परः / सर्गस्थित्यन्तकर्तृत्वं प्रवृत्तिर्मम गीयते

Ибо Я — Верховный Господь, Антарьями́н, внутренний Владыка, пребывающий во всех существах. Провозглашается, что сила творения, поддержания и растворения есть Моя божественная деятельность (правритти).

Verse 95

एतद् विज्ञाय भावेन यथावदखिलं द्विज / ततस्त्वं कर्मयोगेन शाश्वतं सम्यगर्चय

О дважды-рождённый, постигнув всё это должным образом и с верным внутренним настроем, тогда почитай Вечного надлежащим образом через карма-йогу — дисциплину посвящённого действия.

Verse 96

इन्द्रद्युम्न उवाच के ते वर्णाश्रमाचारा यैः समाराध्यते परः / ज्ञानं च कीदृशं दिव्यं भावनात्रयसंस्थितम्

Индрадьюмна сказал: «Каковы установления варны и ашрамы, посредством которых надлежащим образом почитают Всевышнего? И что это за божественное знание — каково оно по природе, — утверждённое в тройственном созерцательном взращивании (бхавана)?»

Verse 97

कथं सृष्टमिदं पूर्वं कथं संह्रियते पुनः / कियत्यः सृष्टयो लोके वंशा मन्वन्तराणि च / कानि तेषां प्रमाणानि पावनानि व्रतानि च

«Как вначале была сотворена эта вселенная и как она вновь растворяется? Сколько видов творения существует в мире, каковы династические родословия (вамша) и Манвантары? Каковы меры и авторитетные основания (прамана) для этого, и какие очищающие обеты (врата) к ним относятся?»

Verse 98

तीर्थान्यर्कादिसंस्थानं पृथिव्यायामविस्तरे / कति द्वीपाः समुद्राश्च पर्वताश्च नदीनदाः / ब्रूहि मे पुण्डरीकाक्ष यथावदधुनाखिलम्

«Поведай мне полностью, о Владыка с лотосовыми очами, о святых местах паломничества (тиртхах) и о расположении Солнца и прочих светил. И на широком просторе земли — сколько существует материков, океанов, гор, рек и ручьёв? Объясни мне всё это верно, здесь и ныне.»

Verse 99

श्रीकूर्म उवाच एवमुक्तो ऽथ तेनाहं भक्तानुग्रहकाम्यया / यथावदखिलं सर्वमवोचं मुनिपुङ्गवाः

Шри Курма сказал: «Так обращённый к себе им и желая явить милость моему преданному, я тогда изложил — должным образом и полностью — всё, о лучшие из мудрецов.»

Verse 100

व्याख्यायाशेषमेवेदं यत्पृष्टो ऽहं द्विजेन तु / अनुगृह्य च तं विप्रं तत्रैवान्तर्हितो ऽभवम्

«Разъяснив без остатка всё, о чём меня спросил тот дважды-рождённый (брахман), и явив ему милость, я исчез с того самого места.»

Verse 101

सो ऽपि तेन विधानेन मदुक्तेन द्विजोत्तमः / आराधयामास परं भावपूतः समाहितः

Так лучший из дважды-рождённых, следуя обряду, мною предписанному, совершал поклонение Всевышнему с умом, очищенным бхакти, — стойким и собранным в созерцании.

Verse 102

त्यक्त्वा पुत्रादिषु स्नेहं निर्द्वन्द्वो निष्परिग्रहः / संन्यस्य सर्वकर्माणि परं वैराग्यमाश्रितः

Отбросив привязанность к сыновьям и прочему, став свободным от пар противоположностей и от чувства обладания, отрёкшись от всех деяний, он прибегает к высшему бесстрастию — парама-вайрагье.

Verse 103

आत्मन्यात्मानमन्वीक्ष्य स्वात्मन्येवाखिलं जगत् / संप्राप्य भावनामन्त्यां ब्राह्मीमक्षरपूर्विकाम्

Созерцая Атман в Атмане и видя весь мир пребывающим лишь в собственном Атмане, он достигает последнего созерцательного осуществления — состояния Брахми, утверждённого в Непреходящем (Акшара).

Verse 104

अवाप परमं योगं येनैकं परिपश्यति / यं विनिद्रा जितश्वासाः काङ्क्षन्ते मोक्षकाङ्क्षिणः

Он обрёл высшую йогу, благодаря которой созерцают лишь Единого. Этого состояния, искомого жаждущими освобождения, страстно желают победившие сон и покорившие дыхание.

Verse 105

ततः कदाचिद् योगीन्द्रो ब्रह्माणं द्रष्टुमव्ययम् / जगामादित्यनिर्देशान्मानसोत्तरपर्वतम् / आकाशेनैव विप्रेन्द्रो योगैश्वर्यप्रभावतः

Затем однажды владыка йогинов отправился узреть Брахму Непреходящего. Следуя пути, указанному Солнцем, лучший из брахманов достиг горы Манасоттара, двигаясь по самому небу силой и величием, рождёнными йогическим владычеством (йогаишварья).

Verse 106

विमानं सूर्यसंकाशं प्राधुर्भूतमनुत्तमम् / अन्वगच्छन् देवगणा गन्धर्वाप्सरसां गणाः / दृष्ट्वान्ये पथि योगीन्द्रं सिद्धा ब्रह्मर्षयो ययुः

Внезапно явилась высочайшая вимана, сияющая, как солнце. За нею следовали сонмы богов, а также множества гандхарв и апсар. Увидев на пути Владыку йогинов, иные сиддхи и брахмариши также направились туда.

Verse 107

ततः स गत्वा तु गिरिं विवेश सुरवन्दितम् / स्थानं तद्योगिभिर्जुष्टं यत्रास्ते परमः पुमान्

Затем он пошёл и вошёл в ту гору, почитаемую даже богами, — в святое место, где пребывают йогины и где обитает Высочайшая Личность.

Verse 108

संप्राप्य परमं स्थानं सूर्यायुतसमप्रभम् / विवेश चान्तर्भवनं देवानां च दुरासदम्

Достигнув высшей обители, сияющей, как десять тысяч солнц, он вошёл во внутренние чертоги — жилище богов, недоступное для иных.

Verse 109

विचिन्तयामास परं शरण्यं सर्वदेहिनाम् / अनादिनिधनं देवं देवदेवं पितामहम्

Он созерцал Высшее Прибежище всех воплощённых существ — Бога без начала и конца, Бога богов, Первозданного Отца (Питамаха).

Verse 110

ततः प्रादुरभूत् तस्मिन् प्रकाशः परमात्मनः / तन्मध्ये पुरुषं पूर्वमपश्यत् परमं पदम्

Затем в том состоянии явилось сияние Параматмана; и в середине этого Света провидец узрел первозданного Пурушу — саму Высшую Обитель.

Verse 111

महान्तं तेजसो राशिमगम्यं ब्रह्मविद्विषाम् / चतुर्मुखमुदाराङ्गमर्चिभिरुपशोभितम्

Они узрели необъятную глыбу сияния — недосягаемую для враждующих с Брахманом, — и в том свете стоял Четырёхликий, широкочленный и благородного облика, блистающий языками света.

Verse 112

सो ऽपि योगिनमन्वीक्ष्य प्रणमन्तमुपस्थितम् / प्रत्युद्गम्य स्वयं देवो विश्वात्मा परिषस्वजे

Увидев йогина, стоящего перед Ним в благоговейном поклоне, Сам Бог — Вселенская Самость — вышел навстречу и обнял его.

Verse 113

परिष्वक्तस्य देवेन द्विजेन्द्रस्याथ देहतः / निर्गत्य महती ज्योत्स्ना विवेशादित्यमण्डलम् / ऋग्यजुः सामसंज्ञं तत् पवित्रममलं पदम्

И когда Дэва обнял первейшего из дважды-рождённых, из его тела изошло великое сияние и вошло в солнечный диск, достигнув чистого, безупречного состояния, именуемого самим Риг-, Яджус- и Сама-(Ведой).

Verse 114

हिरण्यगर्भो भगवान् यत्रास्ते हव्यकव्यभुक् / द्वारं तद् योगिनामाद्यं वेदान्तेषु प्रतिष्ठितम् / ब्रह्मतेजोमयं श्रीमन्निष्ठा चैव मनीषिणाम्

Там, где пребывает Благословенный Господь Хираньягарбха — вкушающий и хавья (жертвы богам), и кавья (обряды предкам), — находится первозданные врата для йогинов, прочно утверждённые в учении Веданты. Они сияют брахманическим светом, благоприятны и поистине служат стойким прибежищем мудрых.

Verse 115

दृष्टमात्रो भगवतात ब्रह्मणार्चिर्मयो मुनिः / अपश्यदैश्वरं तेजः शान्तं सर्वत्रगं शिवम्

Мудрец, чьё естество было подобно пламени Брахмана, лишь увидев Благословенного Господа, узрел владычное божественное сияние: умиротворённое, всепроникающее и везде — Шиву, благой знак.

Verse 116

स्वात्मानमक्षरं व्योमतद् विष्णोः परमं पदम् / आनन्दमचलं ब्रह्म स्थानं तत्पारमेश्वरम्

Этот внутренний Атман, нетленный и всепроникающий, есть безбрежная, подобная эфиру Реальность — высшая обитель Вишну: неподвижный Брахман, чистое блаженство и запредельное пребывание Верховного Владыки (Парамешвары).

Verse 117

सर्वभूतात्मभूतः स परमैश्वर्यमास्थितः / प्राप्तवानात्मनो धाम यत्तन्मोक्षाख्यमव्ययम्

Став самим Атманом во всех существах, он пребывает в высшем владычестве; он достиг собственной истинной обители — нетленной, именуемой мокшей, освобождением.

Verse 118

तस्मात् सर्वप्रयत्नेन वर्णाश्रमविधौ स्थितः / समाश्रित्यान्तिमं भावं मायां लक्ष्मीं तरेद् बुधः

Потому, прилагая все усилия и пребывая в установлениях варны и ашрамы, мудрый — прибегнув к последнему (высшему) состоянию постижения — переправляется через Майю и даже через Лакшми, то есть мирское благополучие и достижения.

Verse 119

सूत उवाच व्याहृता हरिणा त्वेवं नारादाद्या महर्षयः / शक्रेण सहिताः सर्वे पप्रच्छुर्गरुडध्वजम्

Сута сказал: Когда Хари так изрёк, великие мудрецы, начиная с Нарады, — вместе с Шакрой (Индрой) — все обратились с вопросами к Гарудадхвадже, Господу со знаменем Гаруды.

Verse 120

ऋषय ऊचुः देवदेव हृषीकेश नाथ नारायणामल / तद् वदाशेषमस्माकं यदुक्तं भवता पुरा

Мудрецы сказали: О Бог богов, Хришикеша — наш Владыка, безупречный Нараяна, поведай нам полностью то учение, которое ты изрёк в прежние времена.

Verse 121

इन्द्रद्युम्नाय विप्रया ज्ञानं धर्मादिगोचरम् / शुश्रूषुश्चाप्ययं शक्रः सखा तव जगन्मय

О Джаганнмая, Всепроникающий Владыка, брахманка передала Индрадьюмне знание, простирающееся до дхармы и сопряжённых с нею начал; и этот Шакра (Индра), жаждущий служения, стал твоим спутником и другом.

Verse 122

ततः स भगवान् विष्णुः कूर्मरूपी जनार्दनः / रसातलगतो देवो नारदाद्यैर्महर्षिभिः

Затем благословенный Господь Вишну — Джанардана — приняв образ Курмы, Черепахи, нисшёл в Расаталу; и Бога сопровождали великие риши, во главе с Нарадой.

Verse 123

पृष्टः प्रोवाच सकलं पुराणं कौर्ममुत्तमम् / सन्निधौ देवराजस्य तद् वक्ष्ये भवतामहम्

Будучи спрошен, он полностью изложил превосходную Курма-пурану в присутствии царя богов; именно это повествование я ныне поведаю вам.

Verse 124

धन्यं यशस्यामायुष्यं पुण्यं मोक्षप्रदं नृणाम् / पुराणश्रवणं विप्राः कथनं च विशेषतः

О брахманы, для людей слушание Пуран — а тем более их изложение — благословенно: оно дарует славу, продлевает жизнь, приносит заслугу и даёт освобождение (мокшу).

Verse 125

श्रुत्वा चाध्यायमेवैकं सर्वपापैः प्रमुच्यते / उपाख्यानमथैकं वा ब्रह्मलोके महीयते

Выслушав хотя бы одну главу, человек освобождается от всех грехов; или, услышав хотя бы одно священное сказание, он почитается в мире Брахмы (Брахмалоке).

Verse 126

इदं पुराणं परमं कौर्मं कूर्मस्वरूपिणा / उक्तं देवाधिदेवेन श्रद्धातव्यं द्विजातिभिः

Эта высшая Пурана, именуемая «Курма-пурана», была возвещена Владыкой, принявшим образ Черепахи, Богом над богами; потому дважды-рождённым надлежит принимать её с благоговейной верой.

Adhyaya 2

Frequently Asked Questions

It gives the canonical fivefold definition: sarga (creation), pratisarga (re-creation), vaṃśa (genealogies), manvantara (Manu cycles), and vaṃśānucarita (dynastic histories), and reiterates that context-linked meritorious narratives support these themes.

Liberation is presented as grace-aided direct knowledge of the Supreme Reality: by discerning the Self and contemplating non-duality, the aspirant crosses Māyā; the realized one abides in the imperishable, all-pervading Brahman—described as Viṣṇu’s supreme abode—implying a Vedāntic non-dual culmination within a devotional framework.

Yes. Nārāyaṇa explicitly states that for those established in Varnāśrama, Maheśvara should be worshipped through jñāna and bhakti-yoga. This functions as samanvaya: the Supreme is affirmed as inner ruler and Brahman, while Śiva-worship is prescribed as a valid mode aligned with liberation-oriented knowledge and devotion.