Adhyaya 26
Moksha Sadhana PrakaranaAdhyaya 26135 Verses

Adhyaya 26

Veṅkaṭeśa-Māhātmya: Varāha Prelude, Descent of Śeṣācala, Svāmipuṣkariṇī and the Network of Tīrthas (with Dāna-Lakṣaṇas)

Отвечая на вопросы девы о том, почему здесь пребывает Śrīnivāsa, когда нисшел Śeṣācala и как возникла Svāmipuṣkariṇī, мудрец Jaigīṣavya начинает с космологической предыстории: суровая решимость Hiraṇyākṣa в тапасе, привязанность его матери Diti и наставление, что лишь Hari — истинный защитник. Получив дары от Brahmā, Hiraṇyākṣa похищает Землю; Viṣṇu является как Varāha в Śrīmuṣṭa, спасает и утверждает Землю, а затем помышляет о сострадательном, обращённом к людям присутствии ради существ. Из Vaikuṇṭha Господь низводит Śeṣa и утверждает священную горную гряду, размечая её части (Śrīśaila, Ahobila, Śrīnīvāsa-kṣetra) и объясняя множественные имена холма (Puṣkarādri, Kanakādri, Vaikuṇṭhādri, Vyaṅkaṭādri). Далее речь сосредоточена на Svāmipuṣkariṇī как на высшем tīrtha, где присутствуют все tīrtha, но подчёркивается: освобождение созревает через sat-saṅga и jñāna, а не через одно лишь омовение. Затем следует подробная ритуальная география паломничества — tīrtha Vāyu, Candra, Raudra, Brahma, Indra, Vahni, Yama, Nairṛta, Śeṣa и Vāruṇa — с правилами купания, предписаниями чистоты и редкими видами dāna Śālagrāma/мурти и их отличительными признаками. Глава завершается дисциплинированным омовением и милостыней девы в Svāmipuṣkariṇī и phala-śruti, обещающей bhakti к Śrīnivāsa через слушание этого māhātmya, подготавливая к дальнейшим наставлениям о tīrtha и продолжению священной географии Veṅkaṭeśa.

Shlokas

Verse 1

नाम पञ्चविंशोध्यायः कन्योवाच / श्रीनिवासः किमर्थं वै आगतोत्र वदस्व मे / शेषाचलोपि कुत्रा भूत्कदायातश्च पापहा / स्वामिपुष्करिणी चात्र किमर्थं ह्यगता वद

Дева сказала: «Скажи мне — зачем Шриниваса пришёл сюда? И где прежде пребывал Шешачала, и когда явился тот, кто уничтожает грех? И по какой причине здесь оказалась Свамипушкарини? Скажи мне».

Verse 2

जैगीषव्य उवाच शृणु भद्रे महाभागे व्यङ्कटेशस्य चागमम् / आवयोर्देवि पापानि विषमं यान्ति भामिनि

Джайгишавья сказал: «Слушай, о благословенная и благородная, священное повествование о пришествии Вьянкатеши. О богиня, о сияющая: когда это слышат, наши грехи исчезают и изгоняются в страдание».

Verse 3

आसीत्पुरा हिरण्याक्षः काश्यपो दितिनन्दनः / सनकादेश्च वाग्दण्डाद्द्वितीयद्वारपालकः

В древности был Хираньякша — сын Кашьяпы, любимец Дити; и из‑за словесного проклятия Санаки и других мудрецов он стал вторым стражем врат.

Verse 4

बभूव दैत्ययोनौ च देवानां कण्टको बली / संजीवो विजयः प्रोक्तो हरिभक्तो महाप्रभुः

Он родился в демоническом роду дайтьев и стал могучей занозой для богов. Говорят, он — Самджива, также именуемый Виджая: великая душа, могучий преданный Хари.

Verse 5

हरिण्याक्षः स्वयं दैत्यो हरिभक्तविदूषकः / एतादृशो हिरण्याक्षस्तपस्तप्तुं समुद्यतः

Хираньякша — сам дайтья — насмехался и поносил преданных Хари; таков был Хираньякша, когда он отправился в путь, решившись на суровые аскезы.

Verse 6

तदा माता दितिर्देवी हिरण्याक्षमुवाच सा / दितिरुवाच / वत्सलस्त्वं महाभागमा तपस्वाष्टहायनः

Тогда богиня Дити, его мать, обратилась к Хираньякше. Дити сказала: «Дитя любимое, о весьма благословенный, не предавайся тапасье: тебе всего восемь лет».

Verse 7

त्वं मा ददस्व दुः खं मे पालयिष्यति कोविदः / क्षणमात्रं न जीवामि त्वां विना जीवनं न हि

Не причиняй мне скорби — ты один, о мудрый, будешь меня хранить. Я не могу жить и мгновения без тебя; воистину, без тебя для меня нет жизни.

Verse 8

मा तप त्वं महाभाग मम जीवनहेतवे / एवमुक्तस्तु मात्रा स विजयोवशतोब्रवीत्

«Не скорби, о благородная, ради моей жизни». Так обращённый матерью, Виджая, охваченный чувствами, заговорил.

Verse 9

हिरण्याक्षो मातरं प्राह जालं हित्वा विष्णोर्भजने ऽलं कुरुष्व / मयिस्नेहं पुत्रहेतोर्विरूढं सुखदुः खे चेह लोके परत्र

Хираньякша сказал матери: «Оставь эту мирскую сеть-ловушку и всецело предайся бхаджане — поклонению Вишну. Любовь, что выросла в тебе ко мне лишь потому, что я твой сын, — знай: счастье и страдание возникают и в этом мире, и в мире ином».

Verse 10

यावत्स्नेहं मयि मातः करोषि तावत्क्लेशं शाश्वतं यास्यसि त्वम् / मातश्च ते मयि पुत्रत्वबुद्धिस्त्वय्यप्येषा मातृबुद्धिर्ममापि

Пока ты питаешь привязанность ко мне, о Мать, ты придёшь к нескончаемой скорби. О Мать, в тебе есть мысль, что я — твой сын; и во мне тоже есть эта мысль, что ты — моя мать.

Verse 11

ताते पूज्ये पितृबुद्धिर्ममास्ति तस्मिंस्तुते भर्तृबुद्धिर्हि मिथ्या / निर्माति यस्माद्धरिरेव सर्वं सम्यक् पाता नियतो ऽसौ मुरारिः

О почитаемый отец, к тебе во мне — чувство дочери к отцу; но считать тебя моим супругом — поистине заблуждение. Ибо один лишь Хари творит всё сущее; и тот Мурари — несомненно истинный, неизменный Защитник.

Verse 12

अतो हि माता हरिरेव सर्वदा त्वन्यासां वै मातृता चोपचारात् / निर्मातृत्वं यदि मुख्यं त्वयि स्याद्द्रोणादीनां जननी का वदस्व

Потому Хари один всегда — истинная Мать; а «материнство» прочих женщин — лишь условное, по обычаю именование. Если бы главным признаком в тебе было именно порождение, то скажи: кто тогда мать Дроны и прочих?

Verse 13

मातृत्वं वै यदि मुख्यं त्वयि स्याद्धात्रादीनां जननी का वदस्व / यतः सदा याति जगत्तत्तो हरिः सदा पिता विष्णुरजः पुराणः

Если бы материнство было в тебе подлинно главным началом, то скажи: кто мать Дхатри, Творца, и прочих богов? Поскольку весь мир непрестанно исходит из Него, потому Хари — Вишну, Нерождённый, Древний — навеки Отец.

Verse 14

सदा पिता मुख्यपिता यदि स्याद्गर्भस्थबाले पालकः को वदस्व / मातापित्रोः पालकत्वं यदि स्यात्कूर्मादीनां पालकौ कौ वदस्व

Если одного отца всегда следует считать главным родителем, то скажи: кто хранит ребёнка, пока он в утробе? А если и мать и отец — защитники, то скажи: кто защищает существ вроде черепах и им подобных?

Verse 15

मातापित्रोः पालकत्वं यदि स्यात्कृपादीनां रक्षकौ कौ वदस्व / पुन्नामकान्नारकाद्देह भजान्तस्मात्त्रातापुत्रविष्णुः पुराणः

Если защита матери и отца и впрямь есть долг, то скажи: кто защитит беспомощных и прочих? Поскольку сын избавляет отца от ада, именуемого «Пун», потому он зовётся «путра» — спаситель; и древний Вишну — высший Спаситель.

Verse 16

न तारकोहं नरकाच्च सुभ्रूर्न वै भर्ता नापि पित्रादयश्च / न वै माता नानुजादिश्च सर्वः सर्वत्राता विष्णुरतो न चान्यः

О прекраснобровая, я не избавитель от ада; не жена и не муж, не отцы и прочие родичи. Ни мать, ни младший брат и остальные — никто нигде не является спасителем. Лишь Вишну — вселенский Защитник; иного нет.

Verse 17

मायां मदीयां ज्ञानशस्त्रेण च्छित्वा भक्त्या हरेः स्मरणं त्वं कुरुष्व / यद्भक्तिरूपूर्वं स्मरणं नाम विष्णोस्तत्सर्वथा पापहरं च मातः

Рассекни Мою собственную майю оружием знания и совершай с бхакти памятование Хари. Ибо памятование Имени Вишну — предваряемое и сформированное бхакти — во всех отношениях уничтожает грехи, о Мать.

Verse 18

यो वा भक्त्या स्मरणं नाम विष्णोः करोत्यसौ पापहरो भविष्यति / अयं देहो दुर्ल्लभः कर्मभूमौ तत्रापि मध्ये भजनं विष्णुमूर्तेः

Кто с бхакти памятует Имя Вишну, тот станет уничтожителем грехов. Это человеческое тело трудно обрести в кармабхуми — мире деяний; и даже в нём редка преданность образу Вишну.

Verse 19

आयुर्गतं व्यर्थमेव त्वदीयं शीघ्रं भजेः श्रीनिवासस्य पादम् / उपदिश्यैवं मातरं पुत्रवर्यो दैत्यावेशात्सोभवद्वै तपस्वी

«Твоя жизнь проходит напрасно. Скорее прибегни к стопам Шринивасы (Вишну)». Так наставив мать, тот превосходный сын — под подавляющим воздействием дайтьи (демонической силы/одержимости) — и впрямь стал аскетом.

Verse 20

चतुर्मुखं प्रीणयित्वैव भक्त्या ह्यवध्यत्वं प्राप तस्मान्महात्मा / ततो भूमिं करवद्वेष्टयित्वा निन्ये तदा दैत्यवर्यो महात्मा

Угодив четырёхликому Брахме преданностью, тот великодушный обрёл от него неуязвимость (авадхьятву). Затем лучший из данавов, тот махатма, обернул землю, словно вещь на ладони, и унес её.

Verse 21

श्रीमुष्टदेशे प्रादुरासीद्धरिस्तु वाराहविष्णुस्त्वजनः पुराणः / भित्त्वाचाब्धिं विविशे तं महात्मा रसातले संस्थितं भूतलं च

В земле, именуемой Шримушта, явился Хари — изначальный, нерождённый Вишну в образе Варахи, Божественного Вепря. Разверзнув океан, Великая Душа вошёл в Расаталу, в нижний мир, и поднял Землю, пребывавшую там.

Verse 22

स्वदंष्ट्राग्रे स्थापयित्वाऽजगाम तदागमादागतो दैत्यवर्यः / तं कर्णमूले ताडयित्वा जघान प्रसादयामास च पूर्ववद्भुवम्

Возложив её на острие собственного клыка, он удалился. В миг его ухода явился лучший из дайтьев; ударив у корня уха, Хари сразил его и затем вновь умиротворил Землю, сделав её как прежде.

Verse 23

सुदिग्गजान्स्थापयित्वा च विष्णुः श्रीमुष्टे वै संस्थितः श्रीवराहः / तदा हरिश्चिन्तयामास विष्णुर्भक्त्या मदीयं मानुषं देहमद्य

Установив благородных слонов сторон света, Вишну — Шри-Вараха — твёрдо пребывал в Шримушти. Тогда Хари, Вишну, с бхакти помыслил: «Ныне да будет явлено Моё человеческое тело, Моё воплощение».

Verse 24

आराधयिष्यन्ति च मां क्व एते तेषां दयां कुत्र वाहं करिष्ये / एवं हरिश्चिन्तयित्वा सुकन्ये वैकुण्ठलोकादचलं शेष संज्ञम् / वीन्द्रस्कन्धे स्थापयित्वा स्वयं च समागतोभूद्भूतलं भूतलेशः

«Где эти существа будут поклоняться Мне, и где Я явлю им милость?» — так, о прекрасная дева, размышлял Хари. Затем из Вайкунтхи он низвёл Неподвижного по имени Шеша, возложил его на плечо Виндры, и сам Владыка земли пришёл в земной мир.

Verse 25

सुवर्णमुखरीतीरमारभ्य गरुडध्वजः / श्रीकृष्णवेणीपर्यन्तं स्थापया मास तं गिरिम्

Начиная от берега Суварнамукхари и до Шрикришна-вени, Гарудадхваджа — Господь со знаменем Гаруды — утвердил ту гору, поставив её на своё место.

Verse 26

गिरेः पुच्छे तु श्रीशैलं मध्यमे ऽहोबलं स्मृतम् / मुखं च श्रीनिवासस्य क्षेत्रं च समुदाहृतम्

У «хвоста» горы находится Шришайла; в середине поминают Ахобилу. У «устья» горы провозглашено священное кшетра Шринивасы.

Verse 27

अल्पेन तपसाभीष्टं सिध्यत्यस्मिन्नहोबले / गङ्गादिसर्वतीर्थानि पुण्यानि ह्यत्र संति वै

В этом святом Ахобале даже малой аскезой достигается желаемое; ибо здесь воистину присутствуют все святые тиртхи, начиная с Ганги, исполненные заслуги.

Verse 28

य एनं सेवते नित्यं श्रद्धाभक्तिसमन्वितः / ज्ञानार्थी ज्ञानमाप्नोति द्रव्यार्थी द्रव्यमाप्रुयात्

Кто ежедневно служит этому, исполненный веры (шраддхи) и бхакти, тот, кто ищет знание, обретает знание, а кто ищет богатство, обретает богатство.

Verse 29

पुत्रार्थी पुत्रमाप्नोति नृपो राज्यं च विन्दति / यंयं कामयते मर्त्यस्तन्तमाप्नोति सर्वथा

Желающий сына обретает сына; царь обретает царство. Чего бы ни желал смертный, то самое он непременно получает во всех отношениях.

Verse 30

चिन्तितं साध्यते यस्मात्तस्माच्चिन्तामणिं विदुः / पुष्करिण्याश्च बाहुल्याद्गिरावस्मिन्सरः सु च / पुष्कराद्रिरिति प्राहुरेवं तत्त्वार्थवेदिनः

Поскольку там исполняется всё, о чём помышляют, мудрые потому знают это как Чинтамани — самоисполняющий желания драгоценный камень. И поскольку на этой горе множество лотосовых прудов — здесь есть и прекрасное озеро, — ведающие истину провозглашают, что она зовётся Пушкарадри (Лотосовая гора).

Verse 31

शातकुंभस्वरूपत्वात्कनकाद्रिं च तं विदुः / वैकुण्ठादागतेनैव वैकुण्ठाद्रिरिति स्मृतः

Поскольку он по природе своей — śātakuṃbha (чистейшее золото), его знают как Канакадри, Золотую гору. А так как он пришёл из Вайкунтхи, его поминают как Вайкунтхадри, Гору Вайкунтхи.

Verse 32

अमृतैश्वर्यसंयुक्तो व्यङ्कटाद्रिरिति स्मृतः / व्यङ्कटेशस्य शैलस्य माहात्म्यं यावदस्ति हि

Наделённый амритоподобным (неувядаемым) благополучием и божественным владычеством, он поминается как Вьянкатадри. Воистину, пока пребывает величие горы Вьянкатеши, пребывают и это имя, и эта слава.

Verse 33

तावद्वक्तुं समग्रेण न समर्थश्चतुर्मुखः / व्यङ्कटाद्रौ परां भक्तिं ये कुर्वन्ति दिनेदिने / पङ्गर्जङ्घाल एव स्यादचक्षुः पद्मलोचनः

Даже четырёхликий Брахма не в силах поведать об этом во всей полноте. Те, кто день за днём совершают высшую бхакти на Венкатадри (Тирумале), — чтобы достойно их восхвалить, даже Лотосоокий Владыка словно стал бы хромым и лишённым зрения.

Verse 34

मूको वाग्मी भवेदेव बधिरः श्रावको भवेत् / वन्ध्या स्याद्बहुपुत्रा च निर्धनः सधनो भवेत्

Воистину, немой становится красноречивым; глухой — чутким слушателем; бесплодная женщина благословляется множеством сыновей; а бедный становится богатым.

Verse 35

एतत्सर्वं गिरौ भक्तिमात्रेणैव भवेद्ध्रुवम् / तत्त्वतो व्यङ्कटाद्रेस्तु स्वरूपं वेत्ति को भुवि

Всё это, несомненно, достигается на святой горе одной лишь бхакти. Но кто на земле способен поистине, в самой сущности, познать природу Господа Венкатадри?

Verse 36

यस्मादस्य गिरेः पुण्यं माहात्म्यं वेत्ति यः पुमान् / मायावी परमानन्दं त्यक्त्वा वैकुण्ठमुत्तमम् / स्वामिपुष्करिणीतीरे रमया सहमोदते

Кто познал святую славу этой горы — её священное величие, — тот знает: дивный Господь, оставив даже высшую Вайкунтху, обитель предельного блаженства, радуется вместе с Рамой (Лакшми) на берегу святого озера Владыки — Свамипушкарини.

Verse 37

कल्याणाद्भुतगात्राय कामितार्थप्दायिने / श्रीमद्व्यङ्कटनाथाय श्रीनिवासाय ते नमः

Поклон Тебе — Шри Вьянкатанатха, Шриниваса, — чьё тело благостно и дивно, и кто дарует преданным желанные цели.

Verse 38

श्रीस्वामिपुष्करिण्याश्च माहात्म्यं शृणु कन्यके / स्वामिपुष्करिणीमध्ये श्रीनिवासोस्ति सर्वदा

О дева, выслушай священное величие святой Свами Пушкарини. В самом средоточии Свами Пушкарини всегда пребывает Шриниваса (Господь Вишну).

Verse 39

स्नानं कुर्वन्ति ये तत्र तेषां मुक्तिः करे स्थिता / तिस्रः कोट्योर्धकोटिश्च तीर्थानि भुवनत्रये / तानि सर्वाणि तत्रैव संति तीर्थे हरेः सदा

Те, кто омывается там, держат освобождение (мукти), словно на ладони. В трёх мирах насчитывается три с половиной крора святых тиртх; и все они вечно присутствуют именно там — в этом святом броду Хари (Вишну).

Verse 40

तत्तीर्थं श्रीनिवासाख्यं सर्वदेवनमस्कृतम् / तदेव श्रीनिवासस्य मन्दिरं परिकीर्तितम्

Эта святая тиртха зовётся Шриниваса и почитаема всеми богами; и то же самое место прославляется как храм Шринивасы.

Verse 41

तद्दर्शनादेव कन्ये यान्ति पापानि भस्मसात् / एकैकस्नानमात्रेण सत्संगो भवति ध्रुवम्

О дева, лишь узрев то священное присутствие, грехи обращаются в пепел. Даже одним омовением там несомненно обретается сатсанга — общение с праведными.

Verse 42

सत्संगाज्ज्ञानमासाद्य ज्ञानान्मोक्षं च विन्दति / अधिकारिणां भवेदेवं विपरीतमयोगिनाम्

Через сатсангу обретается истинное знание, а из знания — мокша, освобождение. Так бывает у достойных искателей; у неукрощённых и не сопряжённых с йогой — результат противоположный.

Verse 43

तीर्थानां स्नानमात्रेण मोक्षं यान्तीति ये विदुः / ते सर्वे असुरा ज्ञेयास्ते यान्ति ह्यधमां गतिम्

Те, кто полагает, что освобождение достигается лишь омовением в тиртхах, святых местах паломничества, должны быть признаны асурическими по воззрению; воистину, они идут к низшей участи.

Verse 44

श्रीनिवासस्य तीर्थेस्मिन्वायुकोणे च कन्यके / आस्ते वायुः सदा विष्णोः पूजां कर्तुमनुत्तमाम्

В этом тиртхе Шринивасы, в «углу ветра» (на юго‑западе) у Каньяки, Ваю пребывает всегда, совершая непревзойдённое поклонение Господу Вишну.

Verse 45

वायुतीर्थं च तत्प्रोक्तं हस्तद्वादशकान्तरम् / हस्तषट्कप्रमाणं च पश्चिमे समुदाहृतम् / उत्तरे हस्तषट्कं तु वायुतीर्थमुदाहृतम्

Это место именуется Ваю‑тиртхой и имеет промежуток в двенадцать хаст (мер ладони). С западной стороны его протяжённость указана в шесть хаст, и с северной стороны также шесть хаст описываются как Ваю‑тиртха.

Verse 46

ये वेष्णवा वैष्णवदासवर्याः स्नानं सुर्युस्तत्र पूर्वं सुकन्ये / मध्वान्तस्थाः श्रीनिवासस्तु नित्यमत्र स्नानात्प्रीयतां मे दयालुः

О добродетельная дева! Те преданные — лучшие среди слуг вайшнавов — прежде всех совершают омовение там на восходе солнца. В той священной области вечно пребывает Шриниваса (Вишну); да будет милостивый Господь доволен мною через это омовение.

Verse 47

ये मध्वतीर्थे स्नातुमिच्छन्ति देवि रुद्रादयो वायुभक्ता महान्तः / सदा स्नानं तत्र कुर्वन्ति देवि प्रातः काले चोदयात्पूर्वमेव

О Богиня! Великие существа — Рудра и другие, питающиеся жизненным дыханием (ваю), — желают совершить омовение в Мадхва-тиртхе. О Богиня, они всегда омываются там ранним утром, даже прежде восхода солнца.

Verse 48

ये वायुतीर्थे विसृजन्ति देहजं मलं मूत्रं वमनं श्लेष्मकं च / ये ऽपानशुद्धिं लिङ्गशुद्धिं च कन्ये कुर्वन्ति ते ह्यसुरा राक्षसाश्च

Те, кто в священном Ваю-тиртхе извергают телесную нечистоту — кал, мочу, рвоту и слизь, — и те, кто совершает там очищение ануса и очищение половых органов, о дева, поистине должны считаться асурами и ракшасами.

Verse 49

शृण्वन्ति ये भागवतं पुराणं किं वर्णये तस्य पुण्यं तु देवि / ये कृष्णमन्त्रं तु जपन्ति देवि ह्यष्टा क्षरं मन्त्रवरं सुगोप्यम्

О Богиня, как мне описать заслугу тех, кто слушает «Бхагавата-пурану»? И о Богиня, те, кто повторяет Кришна-мантру — превосходнейшую, тщательно хранимую восьмисложную мантру, — обретают также необычайную духовную заслугу.

Verse 50

तेषां हरिः प्रीयते केशवोलं मध्वान्तस्थो नात्र विचार्यमस्ति / एवं दानं तत्र कुर्वन्ति ये वै द्विजाग्र्याणां वैष्णवानां विदां च

Хари — сам Кешава — бывает доволен ими; Он пребывает в самой сути сладости (мадху), и в этом нет сомнения. Потому те, кто совершает там дарение таким образом — особенно лучшим из двиджа, вайшнавам и учёным, — поистине совершают надлежащий дар.

Verse 51

तेषां पुण्यं नैव जानन्ति देवा जानात्येवं श्रीनिवासो हरिस्तु / शालग्रामं वायुतीर्थे ददन्ते तेषां पुण्यं वेत्ति स व्यङ्कटेशः

Даже боги не знают во всей полноте заслуги тех преданных; лишь Хари — Шриниваса — знает её так. Те, кто подносит Шалаграму в Ваю-тиртхе, — их заслугу полностью ведает Господь Вьянкатеша.

Verse 52

सुदुर्लभो वायुतीर्थे ऽभिषेको निष्कामबुद्ध्या वैष्णवानां च देवि / तत्रापि तीर्थे लभ्यते भाग्ययोगाद्भागवतस्य श्रवणं विष्णुदासैः

О Богиня, крайне редко удаётся обрести абхишеку — священное омовение — в Ваю-тиртхе с бескорыстным умом, в обществе вайшнавов. Даже в том святом месте, по соединению благой удачи, обретается слушание «Бхагаваты» из уст слуг Господа Вишну.

Verse 53

तथैव तीर्थे दुर्लभं तत्र देवि शालग्रामस्य द्विजवर्ये च दानम् / जंबूफलाकारसुनीलवर्णं मुखद्वयं चक्रचतुष्टयान्वितम्

Так же, о Богиня, в месте паломничества крайне редко удаётся совершить дар Шалаграмы превосходному брахману. Её описывают как подобную плоду джамбу, тёмно-синюю, с двумя ликами и с четырьмя знаками диска (чакры).

Verse 54

सुकेसरैः संयुतं स्वर्णचिह्नध्वजां कुशैर्वज्रचिह्नैर्यवैश्च / जानार्दनीं मूर्तिमाहुर्महान्तो दानं तस्या दुर्लभं तत्र तीर्थे

Великие мудрецы возвещают, что в той тиртхе есть образ Джанарданы — украшенный тонкими волосами, несущий знамя с золотыми знаками и связанный с травой куша, зёрнами ява (ячменя) и отметинами, подобными ваджре. В той тиртхе подношение (дана) этому облику чрезвычайно редко.

Verse 55

अत्युत्तमं मूर्तिदानं तु भद्रे सुदुर्ल्लभं परमं नात्र लोभः / सुदुर्लभं बहुदोग्ध्याश्च गृष्टेर्दानं तथा वस्त्ररत्नादिकानाम्

О благородная, дар мūrти — освящённого образа — превосходнейший и крайне редкий; да не будет здесь алчности. Редки также дары коровы, дающей обильное молоко, и коровы первотёлки, равно как и подношения одежд, драгоценностей и иных ценностей.

Verse 56

अत्युत्तमं द्रव्यदानं च देवि स्वापेक्षितं दानमाहुर्महान्तः / स्वस्यानपेक्षं फलदानं च वस्त्रादानं तस्य व्यर्थमाहुर्महान्तः

О Богиня, мудрецы говорят, что дарование богатства — высшая форма даяния; и даже дар, совершаемый с ожиданием ответа или славы, всё же именуется «даянием». Но если кто приносит плоды или одежды, оставаясь в душе ожидающим награды для себя, мудрецы утверждают: такое даяние становится бесплодным.

Verse 57

अत्युत्तमं गृष्टिदानं च पुण्यं नैवाप्यते दुग्धदोहाश्च गावः / अत्युत्तमे वस्त्रदाने सुबुद्धिः सुदुर्घटा परमा वै जनानाम्

Дарение коровы гṛṣṭi — превосходнейшее и весьма заслугоносное; ведь коров, дающих молоко в изобилии, нелегко обрести. Так же и решимость пожертвовать самые лучшие одежды крайне редка среди людей: столь высокая разумность встречается чрезвычайно трудно.

Verse 58

अत्युत्तमं भागवतस्य पुस्तकं सुदुर्घटं वायुतीर्थं च कन्ये / अत्युत्तमं द्रव्यदानं च देवि सुदुर्घटं वायुतीर्थं नृणां हि / सुदुर्लभो वैष्णवैस्तत्त्वविद्भिर्हरेर्विचारो वायुतीर्थे च कन्ये

О дева, Писание Бхагавата — превосходнейшее; и таков же Ваю-тиртха, но достичь его весьма трудно. О Богиня, дарование богатства — превосходнейшее; воистину для людей Ваю-тиртха труднодостижим. И редка среди вайшнавов, знающих истину, глубокая созерцательность о Хари — особенно в Ваю-тиртхе, о дева.

Verse 59

श्रीनिवासस्य तीर्थस्य उत्तरस्यां दिशि स्थितम् / चन्द्रतीर्थ मिति प्रोक्तं तत्रास्ते चन्द्रमाः सदा

К северу от священного тиртхи Шринивасы находится место, называемое Чандра-тиртха; там Луна (Чандрамā) пребывает всегда.

Verse 60

श्रीनिवासस्य पूजां च तत्र स्थित्वा करोत्ययम् / तत्र स्नानं प्रकुर्वन्ति पुण्यदेशे च कन्यके

Пребывая там, он совершает поклонение Шринивасе. И там же, о дева, люди совершают ритуальное омовение в той святой, благодатной местности.

Verse 61

गुरुतल्पादिपापेभ्यो मुच्यन्ते नात्र संशयः / तत्र स्नात्वा पूर्वभागे शालग्रामं ददाति यः

Они освобождаются от грехов, таких как осквернение ложа учителя (и иных тяжких преступлений) — в этом нет сомнения. Тот, кто омоется там и в восточной части принесёт в дар (dāna) Шалаграму (Śālagrāma), обретает это освобождение.

Verse 62

ज्ञानद्वारा मोक्षमेति नात्र कार्या विचारणा / दधिवामनमूर्तेश्च दानं तत्र सुदुर्लभम्

Через врата истинного знания достигают освобождения (мокши) — здесь не о чем сомневаться. Но подношение (dāna) образу, именуемому Дадхива́мана (Dadhivāmana), там чрезвычайно редко.

Verse 63

बदरीफलमात्रं तु वतुलं नीलवर्णकम् / प्रसन्नवदनं सूक्ष्मं सुस्निग्धं कन्यके शुभे

О благой деве, он лишь величиной с плод бадарī (зизифуса): круглый, синеватого цвета; с умиротворённым ликом, тонкой формой и гладким, блестящим видом.

Verse 64

चक्रद्वयसमायुक्तं गौपूरैः पञ्चभिर्युतम् / चापबाणसमायुक्तमनतं कुण्डलाकृतिम्

Он снабжён двумя колёсами (чакрами), соединён с пятью опорами, называемыми гаупура, и вооружён луком и стрелами; он твёрд, не гнётся и имеет форму серьги-кольца.

Verse 65

वनमाल सुखयुतं मूर्ध्नसाहस्रसंयुतम् / रौप्यबिन्दुसमायुक्तं सव्ये भद्रार्धमात्रकम्

Он носит лесную гирлянду (ванамалу), дарующую радость, и на голове — знак, связанный с тысячекратным сиянием; украшен серебристыми точками — слева имеется благой знак величиной в половину ārdha.

Verse 66

चन्द्रेण सहितं देवि दधिवामनमुच्यते / एतादृशं कलौ नॄणां दुर्लभं बहुभाग्यदम् / लक्ष्मीनारायणसमां तां मूर्तिं विद्धि भामिनि

О Богиня, тот образ, сопровождаемый Луной, именуется Дадхивамана. В век Кали такое видение редко для людей и дарует великое благополучие. Знай, о прекрасная, что это изваяние равно самой Лакшми и Нараяне.

Verse 67

सुदुर्लभं तस्य मूर्तेश्च दानं तच्चन्द्रतीर्थे श्रवणं दुर्घटं च / सम्यक् स्वरूपं दधिवामनस्य सुदुर्घटं श्रवणं वैष्णवाच्च

Редчайшим бывает дар (dāna), приносимый тому священному образу; редким также бывает слушание о нём в Чандра-тиртхе. Так же крайне трудно услышать верное учение о подлинной природе Дадхиваманы — трудно добыть его даже у вайшнавского преданного.

Verse 68

तत्र स्नात्वा वामनस्य स्वरूपश्रवणाद्विदुर्दानफलं समं च / दशहस्तप्रमाणं तु चन्द्रतीर्थमुदाहृतम्

Омовившись там и выслушав о божественном облике Ваманы, мудрые утверждают: обретается заслуга, равная плоду благотворительного дара. Этот священный брод зовётся Чандра-тиртха и, как говорят, простирается на десять ладоней в меру.

Verse 69

मध्याह्ने दुर्लभं स्नानं नृणां तत्र सुमङ्गले / तत्र स्थित्वा धन्यनरः सदा भजति वै हरिम्

В полдень омовение там редко доступно обычным людям — но то место весьма благоприятно. Пребывая там, благословенный человек непрестанно поклоняется Хари (Вишну).

Verse 70

वराहमूर्तिदानं तु शालग्रामस्य दुर्लभम् / जंबूफलप्रमाणं तु एतद्वै कुक्कुटाण्डवत्

Но редок дар Шалаграмы (Śālagrāma) в образе воплощения Варахи. Его величина, как говорят, подобна плоду джамбу и поистине сравнима с куриным яйцом.

Verse 71

वदनं वलयाकारं प्रमाणं चणकादिवत् / देवस्य वामभागे च मध्यदेशं विहाय च

Лик следует изготовить круговым, подобным кольцу, и по размеру — как горошина нута и тому подобное; и поместить его на левой стороне Божества, оставив среднюю область свободной.

Verse 72

चक्रद्वयसमायुक्तंमूर्धदेशे च भामिनि / सुवर्णबिन्दुना युक्तं भूवराहाख्यमुच्यते

О прекрасная, знак, соединённый с парой колесных отметин в области головы и сопровождаемый золотой точкой, называется знаком «Бху-Вараха».

Verse 73

पूजां कृत्वा भूवराहस्य मर्तेर्दानं दत्त्वा श्रवणं चापि कृत्वा / तत्र स्थितं भूवराहं च दृष्ट्वा स वै नरः कृतकृत्यो हि लोके

Совершив поклонение Бху-Варахе, дав милостыню у священного брода (тиртхи) и выслушав священное чтение, а затем узрев пребывающего там Бху-Вараху, — такой человек воистину становится в этом мире тем, кто исполнил назначение своей жизни.

Verse 74

तत्र स्नात्वा भूवराहस्य मर्तेः शृणोति यो लक्षणं सम्यगेव / स तेन पुण्यं समुपैति देवि स मुक्तिभाङ् नात्र विचार्यमस्ति

О Богиня, кто омоется там и затем должным образом выслушает истинное повествование о признаках святыни Бху-Варахи, тот через это деяние обретает заслугу; и становится достойным освобождения (мокши) — в этом нет сомнения.

Verse 75

ईशानकोणे श्रीनिवासस्य देवि रौद्रं तीर्थं परमं पावनं च / तत्र स्थित्वा रुद्रदेवो महात्मा पूजां करोति श्रीनिवासस्य नित्यम्

О Богиня, в северо-восточном углу Шринивасы находится Раудра-тиртха — высочайшая и очищающая. Пребывая там, великодушный Господь Рудра непрестанно совершает поклонение Шринивасе.

Verse 77

हस्ताष्टकं तत्प्रमाणं वदन्ति तत्र स्नानं वैष्णवैः कार्यमेव / तत्र स्नात्वा प्रयतो वै मुरारेः कथां दिव्यां शृणुयादादरेण / स्नानं पानं तत्र दानं च कुर्याल्लक्ष्मीनृसिंहप्रीयते देवि नित्यम्३,२६।७६ // बदरीफलमात्रं च वर्तुलं बिन्दुसंयुतम्

Говорят, что мера его — восемь ладоней; там вайшнавы непременно должны совершать священное омовение. Омовившись там с самообладанием, следует с благоговением слушать божественное повествование о Мурари (Вишну). Там надлежит омываться, пить святую воду и творить милостыню; о Богиня, Лакшми‑Нрисимха вечно бывает доволен. (Следующая строка начинается:) «Величиной с плод бадари, круглый и с точкой…»

Verse 78

देवस्य वामभागे तु चक्रद्वयसमन्वितम् / सुवर्णरेखासंयुक्तं किञ्चिद्रक्तसमन्वितम्

На левой стороне божества есть знак с двумя дисками (чакрами), соединёнными золотыми линиями и слегка окрашенными красноватым оттенком.

Verse 79

वैश्यवर्णं सवदनं पद्मरेखादिचिह्नितम् / लक्ष्मीनृसिंहं तं विद्धि भुक्तिमुक्तिप्रदायकम्

Знай, что этот образ — вайшьяского оттенка, с благостным ликом, отмеченный лотосными линиями и иными благими знаками, — есть Лакшми‑Нрисимха, дарующий и мирские наслаждения, и освобождение.

Verse 80

एता दृशं गण्डिकायाः शिलाया मूर्तेर्दानं दुर्घटं विद्धि वीन्द्र / तत्र स्नात्वा श्रीनृसिंहस्वरूपं लक्ष्मीपतेः शृणुयाद्भक्तियुक्तः

О лучший из царей, знай: дарование образа (мурти), высеченного из камня Ганд̣ика такого рода, трудно осуществимо. Омовившись там, преданный должен слушать (славу/повествование) о благом образе Шри Нрисимхи — Господа Лакшми (Вишну).

Verse 81

मूर्तेर्दानात्फलमाप्नोति देवि सत्यंसत्यं नात्र विचार्यमस्ति

О Богиня, даруя освящённый образ, человек воистину обретает его плод — истинно, истинно; здесь не о чем сомневаться и нечего обсуждать.

Verse 82

ईशानशक्रयोर्मध्ये ब्रह्मतीर्थमुदाहृतम् / दुर्लभं मानुषाणां तु स्नानं सर्वार्थसाधकम्

Между Ишаной и Шакрой находится священный брод, именуемый Брахма-тиртха. Для людей омовение там редкостно, но говорится, что оно исполняет всякую достойную цель.

Verse 83

शालग्रामस्य दानं तु दुर्लभं तत्र वै नृणाम् / लक्ष्मीनारायणस्यैव मूर्तेर्दानं सुदुर्लभम्

Для людей дарение Шалаграмы поистине редкость; ещё более редок дар мурти — священного образа Лакшми-Нараяны.

Verse 84

स्थलमौदुंबरसमं तत्प्रमाणमुदाहृतम् / छत्त्राकारं वर्तुलं च प्रसन्नवदनं शुभम्

Его размер объявлен равным протяжённости места удумбара; ему надлежит быть зонтообразным и круглым, с умиротворённым ликом — благим во всём.

Verse 85

चणकप्रदेशमात्रं च वदनं समुदाहृतम् / सव्ये दक्षिणपार्श्वे च समयोः पुष्कलान्वितम्

Говорится, что лик лишь величиной с меру горошины нута; и слева и справа он наделён полной соразмерностью и цельностью.

Verse 86

गोयूथवत्सवर्णं च चतुश्चक्रसमन्वितम् / गोखुरैश्च समायुक्तं सुवर्णकिणसंयुतम्

Он цвета коровьего стада, снабжён четырьмя колёсами; украшен подобиями коровьих копыт и убран золотыми заклёпками и креплениями.

Verse 87

वनमालाभिसंयुक्तं वज्रपुङ्खैश्च संयुतम् / एतादृशीं दरेर्मूर्ति लक्ष्मीनारायणं विदुः

Украшенный лесной гирляндой и снабжённый убранством, твёрдым как ваджра, такой образ известен как Лакшми-Нараяна.

Verse 88

कलौ नृणां तस्य लाभो दुर्लभः संस्मृतो भुवि / दानं च सुतरां देवि दर्लभं किं वदामि ते

В век Кали людям на земле, как помнят, трудно обрести то благо. А подаяние, о Богиня, ещё труднее — что мне сказать тебе сверх этого?

Verse 89

ब्रह्मतीर्थे च संस्नाय श्रोतव्या वै हरेः कथा / गण्डिकायाः शिलायाश्च लक्ष्मीनारायणस्य तु

Омовившись в Брахма-тиртхе, следует воистину слушать священное повествование о Хари — особенно в связи с Гандикой и святыней-камнем (шила) Лакшми-Нараяны.

Verse 90

लक्षणं यो विजानाति तदा तत्सदृशं फलम् / प्राप्नोत्येव न संदेहो नात्र कार्या विचारणा

Кто знает истинные отличительные признаки, тот непременно обретает плод, соответствующий им; сомнений нет — здесь не нужно дальнейших рассуждений.

Verse 91

श्रीनिवासस्य तीर्थस्य पूर्वे स्यादिन्द्रतीर्थकम् / श्रीनिवासस्य पूजां तु कर्तुमास्ते शचीपतिः

К востоку от священного тиртхи Шринивасы находится святое место, именуемое Индра-тиртха; там пребывает Индра, супруг Шачи, чтобы совершать поклонение Шринивасе.

Verse 92

शालग्रामशिलादानं कर्तव्यं श्रोत्रियायवै / शालग्रामशिलादानं हत्याकोटिविनाशनम्

Следует даровать камень Шалаграма (Śālagrāma-śilā) ученому брахману, знающему Веды. Говорят, что дар Шалаграмы уничтожает даже кроры греха убийства.

Verse 93

तस्मिंस्तीर्थे तु यो देवि सीतारामशिलाभिधाम् / ददाति भूतले भद्रे भूपतेः सदृशो भवेत्

О Богиня, кто в том священном тиртхе, на самой земле, поднесёт камень, именуемый Сита–Рама-шила (Sītā–Rāma-śilā), о благостная, станет подобен царю.

Verse 94

सीतारामशिला देवि द्विविधा संप्रकीर्तिता / पञ्चचक्रयुता काचित्षट्रचक्रेण च संयुता

О Богиня, священный камень Сита–Рама-шила (Sītā–Rāma-śilā) провозглашается двух видов: один отмечен пятью чакрами, другой наделён шестью чакрами.

Verse 95

तत्रापि षट्रचक्रयुता ह्युत्तमा संप्रकीर्तिता / पञ्चचक्रयुतायाश्च फलं द्विगुणमीरितम्

И среди них камень, наделённый шестью чакрами, провозглашается наилучшим; а для камня с пятью чакрами говорится, что плод заслуги бывает вдвое.

Verse 96

कुक्कुटाण्डप्रमाणं च सुसिग्धं नीलवर्णकम् / वदनत्रयसंयुक्तं सट्चक्रैः केसरैर्युतम्

Говорят, что он величиной с куриное яйцо, гладкий и блестящий, синего цвета; имеет три лика и украшен шестью круговыми знаками (чакрами) и тонкими нитями, подобными волоскам (кесара).

Verse 97

स्वर्णरेखासमायुक्तं ध्वजवज्राङ्कुशैर्युतम् / एतादृशं तु वै भद्रे सीतारामाभिधं स्मृतम्

Украшенное золотыми линиями и отмеченное знаками знамени, ваджры и анкуши — таков этот образ, о благословенная, памятуемый под именем «Сита–Рама».

Verse 98

वदनेवन्दने देवि सीतारामस्य कोशकम् / दुर्लभं तु कलौ नॄणां स्वसाम्राज्यप्रदं शुभम्

О Богиня, священная «сокровищница» (охранительная формула) Ситы и Рамы должна произноситься для чтения вслух и благоговейного поклонения; в век Кали людям редко удаётся её обрести, но она благоприятна и дарует собственное владычество — самоуправление.

Verse 99

इन्द्रतीर्थे महादेवि सीताराम भिधाशिला / या तद्दानं दुर्लभं तन्नाल्पस्य तपसः फलम्

О Великая Богиня, в Индра-тиртхе есть священный камень, известный как «Сита–Рама». Поднести в дар (или совершить подношение) этого камня — редкое достижение; это не плод малого подвижничества: лишь великий тапас приводит к такой заслуге.

Verse 100

दानस्य शक्त्यभावे तु श्रोतव्यं लक्षणं हरेः / शालग्राम शिलादानाद्यत्फलं तत्फलं लभेत्

Но если у человека нет возможности совершать дары, ему следует слушать (или читать) священное описание признаков и свойств Хари; тем самым он обретает тот же плод, что и от дарения камня Шалаграмы и подобных подношений.

Verse 101

आग्नेयकोणे श्रीनिवासस्य देवि तीर्थं त्वास्ते वह्निसंज्ञं सुशस्तम् / स वह्निदेवः श्रीनिवासस्य पूजां कर्तुं ह्यास्ते सर्वदा तीर्थमध्ये

О Богиня, в юго-восточном углу священной области Шринивасы находится превосходная тиртха, именуемая «Вахни». Там сам бог Огня — Вахни — всегда пребывает в середине этой тиртхи, чтобы совершать поклонение Шринивасе.

Verse 102

यो वा तीर्थे वह्निसंज्ञे च देवि भक्त्या स्नानं कुरुते ऽजं स्मरन्हि / ज्ञानद्वारा मोक्षमाप्नोति देवि तत्र स्नानं दुर्ल्लभं वै नृणां च

О Богиня, кто с преданностью совершает омовение в священном тиртхе, именуемом Вахни, и помнит о Нерождённом (Аджā), тот достигает освобождения через врата истинного знания. Но, о Богиня, такое омовение там поистине редко доступно людям.

Verse 103

ज्ञात्वा स्नानं दुष्करं तीर्थराजे भक्तिस्तस्मिन्दुर्ल्लभा चैव देवि / शालग्रामे तच्छिलायाश्च दानं सुदुर्लभं वासुदेवाभिधायाः

Зная, что омовение в «Царе тиртх» трудно совершить и что преданность этому святому месту также редка, о Деви, (следует знать и то, что) дарение камня Шалаграмы — то есть подношение священной шилы, именуемой Васудевой, — чрезвычайно трудно обрести и потому обладает высшей заслугой.

Verse 104

ह्रस्वं तथा वर्तुलं नीलवर्णं सूक्ष्मं मुखं मुखचक्रं सुशुद्धम् / सुवेणुयुक्तं वासुदेवाभिधेयं दानं कलौ दुर्लभं तस्य भद्रे

Невысокий, округлый, синеватого цвета; с тонким и предельно чистым ликом и сияющим лицевым кругом; наделённый флейтой — таков дар, именуемый «Васудева». О благоприятная, в век Кали такое подношение крайне трудно обрести и совершить должным образом.

Verse 105

दाने तस्याः शक्त्य भावे च देवि स्नात्वा तीर्थे वासुदेवाभिधस्य / सम्यक् श्राव्यं लक्षणं वै शिलायास्तयोस्तुल्यं फलमाहुर्महान्तः

О Богиня, если нет возможности совершить тот дар, следует омыться в тиртхе, именуемом Васудевой, и должным образом выслушать описание священной шилы и её признаков. Мудрецы говорят, что плод обоих деяний равен.

Verse 106

दक्षिणे श्रीनिवासस्य यमतीर्थं च संस्मृतम् / तत्रास्ते यमराजस्तु पूजां कर्तुं हरेः सदा

К югу от Шринивасы находится священная тиртха, памятуемая как Яма-тиртха. Там пребывает Ямараджа, вечно совершающий поклонение Хари.

Verse 107

तत्र स्नानं च दानं चाप्यक्षयं परमं स्मृतम् / शालग्रामशिलादानं कार्यं तत्र महामुने

Там омовение и подаяние также поминаются как высшая, неистощимая заслуга. О великий мудрец, там следует совершить дарение камня Шалаграмы (Śālagrāma).

Verse 108

पट्टाभिरामसंज्ञायाः शिलाया दानमिष्यते / तच्चूतफलवत्स्थूलं वदनत्रयसंयुतम्

Предписывается дарение священного камня, именуемого «Паттабхирама» (Paṭṭābhirāma). Он должен быть крупным и плотным, как плод манго, и иметь три лика.

Verse 109

शिरश्चक्रेण रहितं सप्तचक्रैः समन्वितम् / नीलवर्णं स्वर्णरेखं गोशुराद्यैः समन्वितम्

На его вершине нет колеса, но он наделён семью колёсами; синего цвета, с золотыми линиями, и сопровождается признаками, начинающимися с «гошура» (gośurā) и подобными.

Verse 110

पट्टवर्धनरामं तु दुर्लभं बहुभाग्यदम् / पट्टवर्धनरामं तु यो ददाति च तत्र वै / पट्टाभिषिक्तो भवति नात्र कार्या विचारणा

Дар, именуемый «Паттавардхана Рама» (Paṭṭavardhana Rāma), редок и дарует великое благополучие. Тот, кто воистину приносит его там, становится подобен помазанному на престол; здесь не требуется ни сомнения, ни рассуждения.

Verse 111

श्रीनिवासस्य नैरृत्ये नैरृतं तीर्थमुत्तमम् / आस्ते हि निरृतिस्तत्र पूजां कुर्तुं च सर्वदा

К юго‑западу от Шринивасы (Śrīnivāsa) находится превосходная тиртха по имени Найррита (Nairṛta). Там воистину пребывает богиня Ниррити (Nirṛti), всегда принимая поклонение.

Verse 112

तत्र स्नानं प्रकर्तव्यं पुनर्जन्म न विद्यते / शालग्रामशिलायाश्चः पुरुषोत्तमसंज्ञिकाम्

Там непременно следует совершить священное омовение; тогда уже не будет нового рождения (освобождение от сансары). И там находится камень Шалаграма, известный под именем «Пурушоттама».

Verse 113

मूर्तिं ददाति यो मर्त्यः स याति परमां गतिम् / औदुंबरफलाकारं प्रसन्नवदनं शुभम्

Смертный, который дарует священный образ (мурти), достигает высшего удела. Этот образ должен быть благим: по форме подобен плоду удумбары, с умиротворённым и приятным ликом.

Verse 114

चक्रद्व्यसमायुक्तं शिरश्चक्रसमन्वितम् / सुवर्णबिन्दुसंयुक्तं वज्राङ्कुशसमान्वतम्

Он наделён парой дисков (чакр) и имеет диск на голове; украшен золотыми точками и снабжён анкушей, подобной ваджре — молнии.

Verse 115

तन्मूर्तिदानं दुर्लभं तत्र देवः प्रीणाति यस्माच्छ्रीनिवासो महात्मा / यदा दानं दुर्घटं स्याच्च देवि तदा श्रोतव्यं लक्षणं तस्य मूर्तेः

Такое дарование образа (мурти-дана) трудно осуществимо; им Божество радуется, ибо великий Шриниваса тем удовлетворён. Но, о Деви, когда такое подношение трудно совершить, тогда следует выслушать и понять отличительные признаки (лакшана) этого образа.

Verse 116

पाशिनैरृतयोर्मध्ये शेषतीर्थं परं स्मृतम् / तत्र स्नात्वा शेषमूर्तिं प्रददाति द्विजातये

Между областью Пашинов и областью Найрритов поминается высшая тиртха, именуемая «Шеша-тиртха». Омовившись там, следует поднести мурти Шеши дважды-рождённому (брахману).

Verse 117

स याति परमं लोकं पुनरावृत्तिवर्जितम् / औदुंबरफलाकारं कुण्डलाकृतिमेव च

Он достигает высшей обители, свободной от возвращения (нового рождения). Там его образ становится подобен плоду удумбары и принимает также вид кольца, словно свернувшийся круг.

Verse 118

शेषवद्वदनं तस्य तस्मिंश्चक्रद्वयं स्मृतम् / फलं तमेकचक्रेण संयुतं वल्मिकान्वितम्

Говорят, что его пасть подобна пасти Шеши (Śeṣa), царя змеев; и на нём описывается пара колёс. Этот плод соединён с одним колесом и отмечен знаком муравейника (anthill).

Verse 119

किञ्चिद्वर्णसमायुक्तं शेषमूर्ति मतिस्फुटम् / सुप्ता प्रबुद्धा द्विविधा शेषमूर्तिरुदाहृता

Говорят, что остаточная форма (śeṣa-mūrti) лишь слегка наделена цветом и обладает неясным сознанием. Эта остаточная форма объявляется двух видов: спящая и пробуждённая.

Verse 120

फणोन्नता प्रबुद्धा स्यात्सप्तलक्षफणान्विता / तत्रापि दुर्लभा सुप्ता महाभाग्यकरीस्मृता

Когда она полностью пробуждена, говорится, что поднимается с воздетыми капюшонами, наделённая семью лакхами капюшонов; и всё же даже там «спящее» состояние редко и помнится как дарующее великое благополучие.

Verse 121

इह लोके परत्रापि मोक्षदा नात्र संशयः / नवचक्रादुपक्रम्य विंशत्यन्तं च यत्र सः

И в этом мире, и в мире ином это дарует мокшу — освобождение; в этом нет сомнения. Таково священное устроение/практика, где, начиная с девятичакрового круга (navacakra), продвигаются до двадцатого круга или уровня.

Verse 122

अनन्त इति विज्ञेयो ह्यनन्तफलदायकः / विश्वंभरः स विज्ञेयो विंशत्यूर्ध्वं वरानने

Знай Его как «Ананта», ибо Он дарует плоды без предела. Знай Его также как «Вишвамбхара», о прекрасноликая, в ряду имен, идущем после двадцатого.

Verse 123

तत्रापि केसरैश्चैक्रर्लक्षणैश्च समन्वितम् / कलौ तु दुर्लभं नणां तद्दानं चातिदुर्लभम्

И там же оно должно быть наделено нитями (кесара) и отмечено знаками священного колеса (чакры). Но в век Кали такое редко встречается среди людей, а дарение этого — еще более редкость.

Verse 124

स्नानं कृत्वा शेषतीर्थे विशुद्धेनैव चेतसा / एतेषां लक्षणं श्रुत्वा प्रयाति परमां गतिम्

Совершив омовение в священном Шеша-тиртхе (Śeṣa-tīrtha) с очищенным умом и услышав отличительные признаки этих добродетелей, человек достигает высшего удела.

Verse 125

ततः परं महाभागे वारुणं तीर्थमुत्तमम् / तत्रास्ते वरुणो देवः पूजां कर्तुं हरेः सदा

Затем, о весьма благословенная, следует превосходнейшая тиртха по имени Варуṇa. Там пребывает бог Варуна, вечно совершающий поклонение Хари (Господу Вишну).

Verse 126

तत्र स्नानं प्रकर्तव्यं दातव्यं दानमुत्तमम् / शिशुमारं च मत्स्यं च त्रिविक्रममथापि वा / दातव्यं भूतिकामेन तीर्थेस्मिन्विरवर्णिनि

Там непременно следует совершить священное омовение и принести наивысшую милостыню. Можно пожертвовать (изображение или символ) Шишумары, Рыбы (Матсьи) или даже Тривикрамы. Желающий благополучия, о благородного облика, должен совершать такие дары в этой тиртхе.

Verse 127

जंबूफलसमाकारा पुच्छे सूक्ष्मा सबिन्दुका / चक्रत्रया च वदने पुच्छोपरि सचक्रका

Его облик подобен плоду джамбу; на конце хвоста он чрезвычайно тонок и отмечен малой точкой. На лице — три круговых знака, и над хвостом также есть отметина, подобная колесу (чакре).

Verse 128

श्रीवत्सबिन्दुमालाढ्या मत्स्यमूर्तिरुदाहृता / पुच्छादधश्चक्रयुतं शिशुमारमुदाहृतम्

Этот образ именуется Рыбьим воплощением (Матсья-мурти), украшенным знаком Шриватса и гирляндой точек (бинду). А тот, у кого под хвостом находится диск (чакра), провозглашается Шишумарой — небесной формой.

Verse 129

वक्रचक्रयुतश्चेत्स्यात्त्रिविक्रम उदाहृतः / एतेषां लक्षणं श्रुत्वा वारुणे तीर्थ उत्तमे

Если (священный знак) сопровождается изогнутой чакрой, то он объявляется Тривикрамой (Вишну). Услышав отличительные признаки этих (знаков), следует понимать их у превосходного священного брода Варуны — Варуṇa-тиртхи.

Verse 130

एतद्दानफलं प्राप्य मोदते विष्णुमन्दिरे / पूर्वौक्ता मूर्तयो यस्मिन् गृहे तिष्ठन्ति भामिनि / भागीरथी तीर्थवरा संनिधत्ते न संशयः

Обретя плод этого благочестивого дара, душа радуется в обители Вишну. О прекрасная, в доме, где установлены и пребывают описанные ранее священные образы, там — без сомнения — присутствует Бхагиратхи (Ганга), наилучшая из тиртх.

Verse 131

स्वामि पुष्करिणीस्नानं दुर्घटं तु कलौ नृणाम् / तत्र स्थितानां तीर्थानां स्नानं चाप्यतिदुर्घटम्

О Господь, в век Кали людям трудно совершать омовение в храмовых священных прудах (пушкарини); и даже омовение в находящихся там святых тиртхах чрезвычайно затруднительно.

Verse 132

शालग्रामशिलादानं दुर्घटं च तथा स्मृताम् / स्वामिपुष्करिणीतीरे कन्यादानं सुदुर्घटम्

Дарение камня Шалаграмы (Śālagrāma-śilā) также помнится как трудновыполнимое; а выдача девы замуж на берегу священного пруда Господа (Svāmipuṣkariṇī) — чрезвычайно трудна и потому особо заслугоносна.

Verse 133

दुर्घटं कपिलादानं भक्ष्यदानं सुदुर्घटम् / स्वामिपुष्करिणीतीर्थे तीर्थेष्वन्येषु भामिनि

Дарение коровы капилы, рыжевато-бурой масти, трудно совершить, а подаяние пищи — ещё труднее. О возлюбленная, так бывает особенно в тиртхе Свамипушкарини (Svāmipuṣkariṇī), равно как и в иных святых местах паломничества.

Verse 134

स्नानं कुरु यथान्या यं शय्यादानं तथा कुरु / जैगीषव्येन मुनिना त्वेवमुक्ता च कन्यका

«Совершай омовение по надлежащему обряду; так же соверши и дарение ложа». Так наставленная мудрецом Джайгишавьей (Jaigīṣavya), дева была обращена к этому слову.

Verse 135

स्वामिपुष्करिणीस्नानं सा चकार धृतव्रता / तीर्थेष्वेतेषु सुस्नाता दानं चक्रे सुभामिनी

Твердая в своих обетах, она совершила омовение в священном пруде, именуемом Свами-пушкарини (Svāmī-puṣkariṇī). Хорошо омывшись в этих тиртхах, сияющая женщина затем совершила дары милостыни.

Verse 136

उवास तत्र सा दवी त्रिः सप्तकन्दिनानि च / स्वामिपुष्करणीतीरमहिमानं शृणोति यः / स याति परमां भक्तिं श्रीनिवासे जगन्मये

Та Богиня пребывала там трижды по семь дней. Кто слушает славу берега священного пруда Господа (Svāmipuṣkaraṇī), тот достигает высшей бхакти к Шринивасе, всепроникающему Владыке вселенной.

Frequently Asked Questions

It anchors Veṅkaṭeśa’s tīrtha-māhātmya in a cosmic rescue paradigm: Viṣṇu restores the Earth and then reflects on how beings will worship and receive compassion, motivating the descent/establishment of Śeṣācala and the localization of grace at Śrīnivāsa-kṣetra.

The chapter lists directional/adjacent tīrthas—Vāyu (south‑west corner at Kanyāka), Candra (north), Raudra (north‑east), Brahma (between Īśāna and Śakra), Indra (east), Vahni (south‑east), Yama (south), Nairṛta (south‑west), Śeṣa (between regions of Pāśins and Nairṛtas), and Vāruṇa (thereafter). The organizing principle is a sacred geography of deities stationed to worship Śrīnivāsa, with each site prescribing bathing, charity, and specific dāna-forms.

It praises sunrise bathing by Vaiṣṇava devotees and explicitly condemns defiling acts (discharging bodily waste and related cleansing) at the tīrtha, labeling such behavior as asuric/rākṣasa-like, thereby framing tīrtha efficacy as dependent on śauca (purity) and reverence.

It provides an equivalence principle: when one lacks means for Śālagrāma/mūrti-dāna, one should bathe and then listen to (or recite/learn) the description and lakṣaṇas of Hari’s sacred forms; the hearing/understanding is said to yield merit comparable to the donation.

Among those explicitly named/described are Dadhivāmana (at Candra-tīrtha), Bhū-Varāha (Varāha form), Lakṣmī-Nṛsiṃha (at Raudra-tīrtha), Lakṣmī-Nārāyaṇa (at Brahma-tīrtha), Sītā–Rāma-śilā (at Indra-tīrtha), Vāsudeva (at Vahni-tīrtha), Paṭṭābhirāma/Paṭṭavardhana Rāma (at Yama-tīrtha), Puruṣottama (at Nairṛta), Śeṣa-mūrti (at Śeṣa-tīrtha), and Matsya/Śiśumāra/Trivikrama (at Vāruṇa-tīrtha).