Adhyaya 48
Brahma KhandaAdhyaya 48101 Verses

Adhyaya 48

Devatā-Pratiṣṭhā: Maṇḍapa Construction, Dikpāla Worship, Kalaśa-Abhiṣeka, Nyāsa and Homa Procedures

Продолжая наставления об ācāra в Кханде 1, Сута излагает полный порядок pratiṣṭhā: выбор благого времени и достойного ācārya, подношение upacāra и возведение maṇḍapa по предписанным мерам — со столбами, вратами и центральной vedī. Далее обряд соотносится со сторонами света: готовятся kuṇḍa, устанавливаются dikpāla, пространство очищается через astra-nyāsa, освящение vyāhṛti–praṇava и расстановку kalaśa/vardhanī. Умиротворение vāstu-doṣa совершается подношениями Vāstoṣpati и Gaṇa, затем следуют процессия установления, lakṣaṇoddhāra, netronmīlana и многоступенчатые abhiṣeka с pañcagavya, травами, плодами и водами «четырёх океанов». Завершение — установление Agni, обширные ведические чтения, homa сотнями и тысячами, pūrṇāhuti, bali для dikpāla, формальное отпускание и дары dakṣiṇā/go-dāna, что запечатывает установленное присутствие и обязанности покровителя и жреца.

Shlokas

Verse 1

सप्तचत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच / प्रतिष्ठां सर्वदेवानां संक्षेपेण वदाम्यहम् / सुतिथ्यादौ सुरम्यां च प्रतिष्ठां कारयेद्गुरुः

Глава сорок седьмая — Сута сказал: «Я кратко изложу обряд пратиштхи — освящающего установления — для всех божеств. В благой лунный день и при иных благоприятных условиях учитель (гуру, жрец) должен устроить это прекрасное посвящение»

Verse 2

ऋत्विग्भिः सह चाचार्यं वरयेन्मध्यदेशगम् / स्वशाखोक्तविधानेन अथ वा प्रणवेन तु

Вместе с жрецами-исполнителями (ṛtvij) следует избрать ачарью (ācārya), происходящего из Мадхьядеши; либо по обряду, предписанному собственной ведийской шакхой (śākhā), либо посредством призывания священного слога «Ом» (praṇava).

Verse 3

पञ्चभिर्बहुभिर्वाथ कुर्यात्पाद्यार्घ्यमेव च / मुद्रिकाभिस्तथा वस्त्रैर्गन्धमाल्यानुलेपनैः

Пятью подношениями — или многими — следует совершить подношение падьи (воды для омовения стоп) и аргьи; также поднести кольца, одежды, благовония, гирлянды и ароматные умащения.

Verse 4

मन्त्रन्यासं गुरुः कृत्वा ततः कर्म समारभेत् / प्रासादस्याग्रतः कुर्यान्मण्डपं दशहस्तकम्

Совершив мантра-ньясу (mantra-nyāsa), гуру затем должен приступить к обрядовому действию. Перед святилищем храма следует воздвигнуть мандапу в десять хаст.

Verse 5

कुर्याद्द्वादशहस्तं वा स्तम्भैः षोडशभिर्युतम् / ध्वजाष्टकैश्चतुर्हस्तां मध्ये वेदिं च कारयेत्

Следует воздвигнуть (мандапу/сооружение) в двенадцать хаст, снабдив его шестнадцатью столбами; и, установив восемь флагштоков, сделать (его часть) в четыре хасты, а посередине устроить веди (vedī), жертвенник.

Verse 6

नदीसंगमतीरात्थां वालुकां तत्र दापयेत् / चतुरश्रं कार्मुकाभं वर्तुलं कमलाकृति

Там следует насыпать песок, принесённый с священного берега у слияния рек; и разложить его в формах — квадратной, в виде лука, круглой и в образе лотоса.

Verse 7

पूर्वादितः समारभ्य कर्तव्यं कुण्डपञ्चकम् / अथवा चतुरश्राणि सर्वाण्येतानि कारयेत्

Начиная с восточной стороны, следует устроить пятерицу ритуальных огненных ям — куṇḍа‑панчака; либо же велеть сделать их все квадратной формы.

Verse 8

शान्तिकर्मिधानेन सर्वकामार्थसिद्धये / शिरः स्थाने तु देवस्य आचार्यो होममाचरेत्

Для осуществления всех желанных целей посредством предписанного умиротворяющего обряда (śānti‑karma) жрец‑учитель, ачарья (ācārya), должен совершать хому (homa) — огненное приношение — в «головном» месте божества в ритуальной схеме.

Verse 9

ऐशान्यां केचिदिच्छन्ति उपलिप्यावनिं शुभाम् / द्वाराणि चैव चत्वारि कृत्वा वै तोरणान्तिके

Некоторые предпочитают располагать всё в северо‑восточном направлении, предварительно обмазав и освятив благую землю; и возле ворот они, воистину, устраивают четыре входа.

Verse 10

न्यग्रोधोदुम्बराश्वत्थबैल्वपालाशखादिराः / तोरणाः पञ्चहस्ताश्च वस्त्रपुष्पाद्यलङ्कृताः

Тораны — ритуальные ворота — делают из древесины ньягродхи (баньяна), удумбары (смоковницы), ашваттхи (священной смоковницы), бельвы, палаши и кхадиры; длиной в пять хаст и украшенные тканями, цветами и прочими убранствами.

Verse 11

निखनेद्धस्तमेककं चत्वारश्चतुरो दिशः / पूर्वद्वारे मृगेन्द्रं तु हयराजं तु दक्षिणे

Следует зарыть «хасту» как один предмет; и для четырёх сторон света установить четыре образа: у восточных ворот — Мригендру, владыку зверей (льва), а на юге — Хаяраджу, царя коней.

Verse 12

पश्चिमे गोपतिर्नाम सुरशार्दूलमुत्तरे / अग्निमीलेति हि मन्त्रेण प्रथमं पूर्वतो न्यसेत्

На западе следует установить (в созерцании) именуемого Гопати; на севере — Сурашардулу. Прежде всего надлежит поместить на востоке, произнося мантру «агним иле».

Verse 13

ईषेत्वेतिहि मन्त्रेण दक्षिणस्यां द्वितीयकम् / अग्नायाहिमन्त्रेण पश्चिमस्यां तृतीयकम्

Мантрой, начинающейся «ишетвети…», следует установить второе на юге; мантрой «агнаяхи» — третье на западе.

Verse 14

शन्नोदेवीति मन्त्रेण उत्तरस्यां चतुर्थकम् / पूर्वे अम्बुदवत्कार्या आग्नोय्यां धूमरूपिणी

Мантрой, начинающейся «шанно деви…», совершают четвертое на севере. На востоке следует устроить в виде дождевой тучи, а на юго-востоке — в образе дыма.

Verse 15

याम्यां वै कृष्णरूपा तु नैरृत्या श्यामला (धूसरा) भवेत् / वारुण्यां पाण्डुरा ज्ञेया वायव्यां पीतवर्णिका

На юге она воистину черного облика; на юго‑западе (Найррити) становится темной или дымчато‑серой. В западной четверти, области Варуны, ее следует знать как бледную; а в северо‑западной четверти, области Ваю, она желтого оттенка.

Verse 16

उत्तरे रक्तवर्णा तु शुक्लेशी च पताकिका / बहुरूपा तथा मध्ये इन्द्रविद्येति पूर्वके

На севере пребывает сила красного цвета; также — Шуклеши и Патакика. В середине — Бахурупа; а на востоке — сила, именуемая Индравидья.

Verse 17

आग्निं संसुप्तिमन्त्रेण यमोनागेति दक्षिणे / पूज्या रक्षोहनोवेति पश्चिमे उत्तरे ऽपि च

Агни следует призывать мантрой «Самсупти»; на юге — Яму и нагов. На западе — Досточтимого, достойного поклонения; и на севере также — истребителя ракшасов.

Verse 18

वात इत्यभिषिच्याथ आप्यायस्वेति चोत्तरे / तमीशानमतश्चैव विष्णोर्नुकेति मध्यमे

Затем, совершив ритуальное окропление и произнеся «vāta» (О Ветер), следует читать «āpyāyasva» в северную сторону; в середине также читают «tam īśānam» и вместе с тем «viṣṇor nu ka».

Verse 19

कलशौ तु ततो द्वौद्वौ निवेश्यौ तोरणान्तिके / वस्त्रयुग्मसमायुक्ताश्चन्दनाद्यैः स्वलङ्कृताः

Затем следует поставить по два калаша (сосуды с водой) возле входной арки (тораны). Их надлежит снабдить парой тканей и благолепно украсить сандалом и иными благими веществами.

Verse 20

पुष्पैर्वितानैर्बहुलैरादिवर्णाभिमन्त्रिताः / दिक्पालाश्च ततः पूज्याः शास्त्रदृष्टेन कर्मणा

С обилием цветов и украшенных навесов, освящённых чтением первозвуков, затем следует почтить Дикпал — Хранителей сторон света, совершая обряд в точности по предписанию шастр.

Verse 21

त्रातारमिन्द्रभन्त्रेण अग्निर्मूर्धेति चापरे / अस्मिन्वृक्ष इतं चैव प्रचारीति परा स्मृता

Одни утверждают: «Агни — глава», другие говорят о «Защитнике, для которого Индра — направляющее орудие». Но высшее наставление помнится так: «В этом самом древе (бытия) это воистину движется и обращается».

Verse 22

किञ्चेदधातु आचत्वाभित्वादेति च सप्तमी / इमारुद्रेति दिक्यालान्पूजयित्वा विचक्षणः

Затем, положив малое подношение и произнеся седьмую мантру, начинающуюся словами «imā rudre…», разумный человек должен почтить хранителей сторон света и божеств, владычествующих над четвертями.

Verse 23

होमद्रव्याणि वायव्ये कुर्यात्सोपस्कराणि च / शङ्खाञ्छास्त्रोदिताञ्छ्वेतान्नेत्राभ्यां विन्यसेद्गुरुः

В северо‑западной (vāyavya) стороне жрец должен разложить вещества для хомы — огненного приношения — вместе с нужными принадлежностями; и, как предписано шастрами, установить белые раковины шанкха в ритуальных «глазных» местах (netra).

Verse 24

आलोकनेन द्रव्याणि शुद्धिं यान्ति न संशयः / त्दृदयादीनि चाङ्गानि व्याहृतिप्रणवेन च

Одного лишь освящающего взгляда достаточно, чтобы вещества очистились — без сомнения. Так же очищаются сердце и прочие члены посредством произнесения Вьяхрити и Пранавы (Оṁ).

Verse 25

अस्त्रं चैव समस्तानां न्यासो ऽयं सर्वकामिकः / अक्षतान्विष्टरं चैव अस्त्रेणैवाभिमन्त्रितान्

Это — ньяса «астра» для всех (божеств/мантр); обряд, исполняющий всякое желаемое. Следует также приготовить цельные зерна риса (акшата) и ритуальное сиденье‑подстилку (виштара), освятив их самой мантрой «астра».

Verse 26

विष्टरेण स्पृशेद्दुव्यान्यागमण्डपसंभृतान् / अक्षतान्विकिरेत्पश्चादस्त्रपूतान्समन्ततः

Пусть он коснётся виштарой (ритуальной подстилкой‑сиденьем) травы дурва, собранной в обрядовом павильоне. Затем пусть рассыплет вокруг цельные зёрна риса (акшата), очищенные мантрой‑оружием (астра), со всех сторон.

Verse 27

शक्रीं दिशमथारभ्य यावदीशानगोचरम् / अवकीर्याक्षतार्न्संवांल्लेपयेन्मण्डपं ततः

Начиная с направления Индры (восток) и простираясь до области Ишаны (северо‑восток), следует рассыпать акшату — цельные, несломанные зёрна риса; затем обмазать и подготовить ритуальный мандапа.

Verse 28

गन्धाद्यैरर्घ्यपात्रे च मन्त्रग्रामं न्यसेद्गुरुः / तेनार्घ्यपात्रतोयेन प्रोक्षयेद्यागमण्डपम्

Поместив благовония и подобное в сосуд для аргьи, наставник должен установить там собрание мантр; затем водой из этого сосуда окропить и очистить жертвенный мандапа.

Verse 29

प्रतिष्ठा यस्य देवस्य तदाख्यं कलशं न्यसेत् / ऐशान्यां पूजयेद्याम्ये अस्त्रेणैव च बर्धनीम्

Следует поставить калащу посвящения (kalaśa), носящую имя того божества, чья пратиштха совершается. В четверти Ишаны (северо‑восток) поклоняются божеству, а в четверти Ямьи (юг) почитают «Бардхани» лишь мантрой астра.

Verse 30

कलशं वर्धनीं चैव ग्रहान्वास्त्तोष्पतिं तथा / आसनेतानि सर्वाणि प्रणवाख्यं जपेद्गुरुः

Учитель должен совершать джапу Пранавы (Оṁ), освящая калащу, сосуд вардхани, божеств‑грах (планет), Вастошпати — владыку жилища, — и все эти асаны (места).

Verse 31

सूत्रग्रीवं रत्नगर्भं वस्त्रयुग्मेन वेष्टितम् / सर्वौषधीगन्धलिप्तं पूजयेत्कलशं गुरुः

Совершитель обряда должен почитать калащу, чья шея перевязана священной нитью, внутри которой сокрыты драгоценности, которая обёрнута парой тканей и умащена благоуханием всех целебных трав.

Verse 32

देवस्तु कलशे पूज्यो वर्धन्या वस्त्रमुत्तमम् / वर्धन्या तु समायुक्तं कलशं भ्रामयेदनु

Божество следует почитать в кала́ше — ритуальном сосуде с водой. Вардхани надлежит покрыть превосходной тканью; и, правильно присоединив вардхани, затем следует вращать/обводить кала́шу согласно обряду.

Verse 33

वर्धनीधारया सिञ्चन्नग्रतो धारयेत्ततः / अभ्यर्च्य वर्धनीकुम्भं स्थण्डिले देवमर्चयेत्

Окропляя (водой) струёй из вардхани, затем следует держать её перед собой. Должным образом почтив кумбху вардхани, следует почитать Божество на приготовленном земляном алтаре (стхандиле).

Verse 34

घटं चावाह्य वायव्यां गणानां त्वेति सद्गणम् / देवमीशानकोणे तु जपेद्वास्तोष्पतिं बुधः

Призвав (авахана) Божество в гхату/кумбху на северо‑западе и, произнося «gaṇānāṁ tvā», почтив тем самым благородных Ган, мудрый затем в северо‑восточном углу должен повторять (джапой) мантру Вастошпати — Владыке жилища.

Verse 35

वास्तोष्पतीति मन्त्रेण वास्तुदोषोपशान्तये / कुम्भस्य पूर्वतो भूतं गणदेवं बलिं हरेत्

Чтобы умиротворить изъяны жилища (vāstu-doṣa), мантрой, начинающейся «Vāstoṣpati…», следует принести бали — ритуальное пищевое подношение — божеству Гана, поместив его перед кумбхой (к востоку от неё).

Verse 36

पठेदिति च विद्याश्च कुर्यादालम्भनं बुधः / योगेयोगेति मन्त्रेणास्तरणं शाद्वलैः कुशैः

Мудрый должен читать предписанные священные формулы (видьи) и совершать поддерживающий обряд (ālambhana); и мантрой «yoge yoge» расстелить сиденье из свежего дерна и травы куша (kuśa).

Verse 37

ऋत्विग्भिः सार्धमाचार्यः स्नानपीठे गुरुस्तदा / विविधैर्ब्रह्मघोषैश्च पुण्याहजयमङ्गलैः

Затем ачарья вместе с ритвигами (жрецами-исполнителями) и гуру на помосте омовения должен продолжать обряд среди различных ведических возгласов, с благими провозглашениями «puṇyāha», «jaya» и благословениями.

Verse 38

कृत्वा ब्रह्मरथे देवं प्रतिष्ठन्ति ततो द्विजाः / ऐशान्यामानयेत्पीठमण्डपे विन्यसेद्गुरुः

Поместив Божество на «Брахма-ратху» (brahmaratha), двиджи (дваждырождённые) совершают обряд установления (пратиштха). Затем ачарья должен принести сиденье/алтарь с северо-востока и установить его в павильоне пьитхи (pīṭha-maṇḍapa).

Verse 39

भद्रङ्कर्णेत्यथ स्नात्वा सूत्रवल्कलजेन तु / संस्नाप्य लक्षणोद्धारं कुर्यात्तूर्यादि (दूराभि) वादनैः

Затем, омывшись с произнесением «бхадрангкарна», следует окропить/омыть водой, приготовленной с использованием священного шнура и волокон коры; и под звуки труб и иных инструментов (даже издали) совершить обряд, именуемый «лакшаноддхара».

Verse 40

मधुसर्पिः समायुक्तं कांस्ये वा ताम्रभाजने / अक्षिणी चाञ्जयेच्चास्य सुवर्णस्य शलाकया

Смешай мёд с гхи в бронзовом или медном сосуде и помажь ему глаза этим, пользуясь золотым стержнем.

Verse 41

अग्निर्ज्योतीति मन्त्रेण नेत्रोद्वाटं तु कारयेत् / लक्षणे क्रियमाणे तु नामैकं स्थापको व(द) देत्

С мантрой «Agniḥ jyoti» («Агни — свет») следует совершить обряд раскрытия глаз. Пока совершаются благие знаки (лакшана), жрец-установитель (sthāpaka) должен один раз произнести Имя для освящения.

Verse 42

इमंमेगङ्गेमन्त्रेण नेत्रयोः शीतलक्रिया / अग्निर्मूर्धेति मन्त्रेण दद्याद्वल्मी कमृत्तिकाम्

С мантрой «imaṃ me gaṅge» совершают охлаждающее действие для глаз; а с мантрой «agnir mūrdhā» кладут на темя землю, взятую из муравейника (valmīka-mṛttikā).

Verse 43

बिल्वोदुम्बरमश्वत्थं वटं पालाशमेव च / यज्ञायज्ञेति मन्त्रेण दद्यात्पञ्चकषायकम्

В обрядах яджны и подношений предкам следует, произнося мантру «yajñāyajñe», поднести пять священных вяжущих листьев: bilva, udumbara, aśvattha, vaṭa и pālāśa.

Verse 44

पञ्चगव्यं स्नापयेच्च सहदेव्यादि भिस्ततः / सहदेवी बला चैव शतमूली शतावरी

Сначала следует омыть pañcagavya; затем — омыть травами, начиная с sahadevī, а именно: sahadevī, balā, śatamūlī и śatāvarī.

Verse 45

कुमारी च गुडूची च सिंही व्याघ्री तथैव च / या ओषधीति मन्त्रेण स्नानमोषधिमज्जलैः

«Kumārī» и «Guḍūcī», а также «Siṃhī» и «Vyāghrī»: с мантрой, начинающейся «yā oṣadhī…», следует омывать водой, настоянной на этих целебных травах.

Verse 46

याः फलिनीति मन्त्रेण फलस्नानं विधीयते / द्रुपदादिवेति मन्त्रेण कार्यमुद्वर्तनं बुधैः

С мантрой, начинающейся «yāḥ phalinī…», предписывается омовение плодами; а с мантрой, начинающейся «drupadādi…», мудрые предписывают совершать udvartana — растирание тела порошками или пастой.

Verse 47

कलशेषु च विन्यस्य उत्तरादिष्वनुक्रमात् / रत्नानि चैव धान्यानि ओषधीं शतपुष्पिकाम्

И, помещая всё это в ритуальные сосуды (калаши) по порядку, начиная с северной стороны, следует также положить драгоценные камни, зёрна и лекарственную траву, именуемую śatapuṣpikā.

Verse 48

समुद्रांश्चैव विन्यस्य चतुरश्चतुरो दिशः / क्षीरं दधि क्षीरोदस्य घृतोदस्येति वा पुनः

Установив (символические) океаны в четырёх направлениях, следует вновь поднести молоко и простоквашу (dadhi) — либо как подношение Океану Молока и также Океану топлёного масла (гхи).

Verse 49

आप्यायस्व दधिक्राव्णो या औषधीरितीति च / तेजो ऽसीति च मन्त्रैश्च कुम्भं चैवाभिमन्त्रयेत्

Произнося мантры, начинающиеся словами «Āpyāyasva», «Dadhikrāvṇo», «Yā auṣadhīḥ…», а также «Tejo ’si», следует должным образом освятить водяной сосуд (кумбху), начитывая над ним эти священные формулы.

Verse 50

समुद्राख्यैश्चतुर्भिश्च स्नापयेत्कलशैः पुनः / स्नातश्चैव सुवेषश्च धूपो देयश्च गुग्गुलुः

Затем, пользуясь четырьмя сосудами, наполненными водами, именуемыми «водами четырёх океанов», следует вновь совершить омовение. После омовения и должного украшения надлежит поднести благовония — особенно гуггулу.

Verse 51

अभिषेकाय कुम्भेषु तत्तत्तीर्थानि विन्यसेत् / पृथिव्यां यानि तीर्थानि सरितः सागरास्तथा

Для абхишеки (ритуального омовения) следует поместить в сосуды священные воды соответствующих тиртх — то есть всех тиртх на земле, а также рек и океанов.

Verse 52

या ओषधीति मन्त्रेण कुम्भं चैवाभिमन्त्रयेत् / तेन तोयेन यः स्नायात्स मुच्येत्सर्वपातकैः

Мантрой, начинающейся «yā oṣadhī…», следует освятить водяной сосуд (кумбха); кто омоется этой водой, освобождается от всех грехов.

Verse 53

अभिषिच्य समुद्रैश्च त्वर्घ्यं दद्यात्ततः पुनः / गन्धद्वारेति गन्धं च न्यासं वै वेदमन्त्रकैः

Совершив абхишеку водами океанов, следует вновь поднести аргьхью (почтительное подношение). Затем, произнося «gandhadvāre…», поднести благовоние и выполнить ньясу (ритуальное наложение) ведическими мантрами.

Verse 54

स्वशास्त्रविहितैः प्राप्तैर्युवंवस्त्रेति वस्त्रकम् / कविहाविति मन्त्रेण आनयेन्मण्डपं शुभम्

Взяв ткань, полученную согласно предписаниям собственной шастры, следует принести это одеяние в благой мандапу (maṇḍapa), произнося мантры «yuvaṃ vastre…» и «kavihā…».

Verse 55

शम्भवायेति मन्त्रेण शय्यायां विनिवेशयेत् / विश्वतश्चक्षुर्मन्त्रेण कुर्यात्सकलनिष्कलम्

Мантрой «śambhavāya» следует возложить (Божество/шакти) на шаййю — ритуальное ложе. Затем мантрой «viśvataś-cakṣuḥ» совершить обряд как в форме и без формы — всецелый и запредельный.

Verse 56

स्थित्वा चैव परे तत्त्वे मन्त्रन्यासं तु कारयेत् / स्वशास्त्रविहितो मन्त्रो न्यासस्तस्मिंस्तथोदितः

Пребывая в высшем принципе (пара-таттва), следует совершить мантра-ньясу — наложение мантр. И мантра, и ньяса должны исполняться в точности так, как предписано и изложено в собственной шастре (традиции).

Verse 57

वस्त्रेणाच्छादयित्वा तु पूजनीयः स्वभावतः / यथाशास्त्रं निवेद्यानि पादमूले तु दापयेत्

Покрыв его тканью, следует воздать ему почитание, ибо по самой своей природе он достоин поклонения. Согласно предписаниям шастр, установленные подношения (ниведья) надлежит возложить у его стоп.

Verse 58

कलशं सहिरण्यं च शिरः स्थाने निवेदयेत्

Следует поднести калащу (сосуд с водой) вместе с золотом, поместив его у изголовья.

Verse 59

स्थित्वा कुण्डसमीपे ऽथ अग्नेः स्थापनमाचरेत् / स्वशास्त्रविहितैर्मन्त्रैर्वेदोक्तैर्वाथ वा गुरुः

Затем, стоя возле кунды (огненной ямы), следует совершить стхапану — установление и возжжение священного огня — мантрами, предписанными собственной ритуальной традицией, либо ведическими мантрами, как наставляет гуру.

Verse 60

श्रीसूक्तं पावमान्यं च वासदाम्यसवाजिनम् / वृषाकपिं च मित्रं बह्वचः पूर्वतो जपेत्

Знаток, читающий многие ведические гимны (бахв-ача), должен прежде всего произнести Шри-сукту, гимны Павамана, гимн, начинающийся «vāsadāmi…», гимн «asavājinam», а также «vṛṣākapi» и «mitra» — как предварительное чтение.

Verse 61

रुद्रं पुरुषसूक्तं च श्लोकाध्यायं च शुक्रियम् / ब्रह्माणं पितृमैत्रं च अध्वर्युर्दक्षिणे जपेत्

С южной стороны жрец Адхварью должен произнести джапой гимн Рудре, Пуруша-сукту, стихи главы и гимн Шукрайя, а также призвать Брахму и гимн Питримаитра, связанный с предками и благожелательной дружбой.

Verse 62

वेदव्रतं वामदेव्यं ज्येष्ठसाम रथन्तरम् / भेरुण्डानि च सामानि छन्दोगः पश्चिमे जपेत्

На западной стороне чандога — певец гимнов Сама-веды — должен произносить Ведаврату, Вамадевью, Джйештхасаман, Ратхантару, а также песнопения Саман, именуемые Бхерунда.

Verse 63

नीलरुद्रांश्च मैत्रं च अथर्वश्चोत्तरे जपेत्

С северной стороны следует произносить Ниларудры, гимн Майтра и мантры Атхарвы.

Verse 64

कुण्डं चास्त्रेण संप्रोक्ष्य आचार्यस्तु विशेषतः / ताम्रपात्रे शरावे वा यथाविभवतो ऽपि वा

Окропив кунду (огненную яму) предписанной мантрой, ачарья‑совершитель, особенно, должен исполнять обряд, пользуясь медным сосудом или глиняной чашей — по своим средствам.

Verse 65

जातवेदसमानीय अग्रतस्तं निवेशयेत् / अस्त्रेण ज्वालयेद्वह्निं कवचेन तु वेष्टयेत्

Принеся Джатаведаса — жертвенный огонь — вперёд, следует установить его перед собой; огонь разжигают мантрой «астра», а затем ограждают мантрой «кавача» для защиты.

Verse 66

अमृतीकृत्य तं पश्चान्मन्त्रैः सर्वैश्च देशिकः / पात्रं गृह्य कराभ्यां च कुण्डं भ्राम्य ततः पुनः

Затем дешика, всеми предписанными мантрами, освящает это как «амриту» — нектар; взяв сосуд обеими руками, он вновь совершает обход вокруг кунды (огненной ямы).

Verse 67

वैष्णवेन तु योगेन परं तेजस्तु निः क्षिपेत् / दक्षिणे स्थापयेद्ब्रह्म प्रणीताञ्चोत्तरेण तु

По вайшнавскому обряду следует излить высшее, очищающее сияние. Брахму надлежит поставить на юге, а должным образом наставленных служителей/приношения — на севере.

Verse 68

साधारणेन मन्त्रेण स्वसूत्रविहितेन वा / दिक्षुदिक्षु ततो दद्यात्परिधिं विष्टरैः सह

Затем, либо общим мантрой, либо предписанной в собственном Гṛхья-сутре, следует установить ограждающую границу вокруг — по всем направлениям — вместе с развернутым устроением ритуального места.

Verse 69

ब्रह्मविष्णुहरेशानाः पूज्याः साधारणेन तु / दर्भेषु स्थापयेद्वह्निं दर्भैश्च परिवेष्टितम्

Брахму, Вишну, Хару (Шиву) и Ишану следует почитать обычным обрядом. Священный огонь надлежит поставить на траве дарбха и также окружить его дарбхой.

Verse 70

दर्भतोयेन संस्पृष्टो मन्त्रहीनो ऽपि शुध्यति / प्रागग्रैरुदगग्रैश्च प्रत्यगग्रैरखण्डितैः

Даже без произнесения мантр человек очищается, когда его касается вода, смешанная с травой дарбха, — используя несломанные кончики дарбхи, обращённые на восток, север или запад.

Verse 71

विततैर्वेष्टितो वह्निः स्वयं सान्निध्यमाव्रजेत् / अग्नेस्तु रक्षणार्थाय यदुक्तं कर्म न्त्रवित्

Когда огонь должным образом разложен и окружён по предписанию, он сам приближается — становится присутствующим. Поэтому, ради защиты и охранения Агни, знающий мантры должен совершить указанное, наученное действие.

Verse 72

आचार्याः केचिदिच्छन्ति जातकर्माद्यनन्तरम् / पवित्रं तु ततः कृत्वा कुर्यादाज्यस्य संस्कृतिम्

Некоторые ачарьи считают, что сразу после обряда рождения (jātakarma) и подобных ему следует прежде совершить павитра — очистительный чин; и затем, исполнив его, произвести освящение и приготовление ājya (топлёного масла) для подношения.

Verse 73

आचार्यो ऽथ निरीक्ष्यापि नीराज्यमभिमन्त्रितम् / आज्यभागाभिघारान्तमवेक्षेताज्यसिद्धये

Затем ачарья-совершитель, осмотрев нираджья (nīrājya), освящённое мантрами, должен наблюдать весь чин — от распределения долей ājya до последнего возлияния, дабы подношение топлёного масла было совершено как должно.

Verse 74

पञ्चपञ्चाहुतीर्हुत्वा आज्येन तदनन्तरम् / गर्भाधानादितस्तावद्यावद्गौदानिकं भवेत्

Затем, совершив топлёным маслом (ājya) пять пятёрок возлияний (всего двадцать пять), следует исполнять обряды по порядку — начиная с гарбхадханы (garbhādhāna) и продолжая до церемонии, связанной с дарением коровы (go-dāna).

Verse 75

स्वशास्त्रविहितैर्मन्त्रैः प्रणवेनाथ होमयेत् / ततः पूर्णाहुतिं दत्त्वा पूर्णात्पूर्णमनारेथः

Затем следует совершать хому мантрами, предписанными в собственной шастре, начиная с пранавы — священного Оṃ — или сопровождая ею. После этого, совершив пурнахути (pūrṇāhuti), надлежит продолжить обряд до завершения в благой полноте — «от полного к полному».

Verse 76

एवमुत्पादितो वह्निः सर्वकर्मसु सिद्धिदः / पूजयित्वा ततो वह्निं कुण्डेषु विहरेत्तथा

Так возжжённый священный огонь становится дарующим успех во всех обрядах. Поклонившись этому огню, следует далее действовать согласно предписанию в кундах (kuṇḍa), жертвенных огнищах.

Verse 77

इन्द्रादीनां स्वमन्त्रैश्च तथाहुतिशतंशतम् / पुर्णाहुतिं शतस्यान्ते सर्वेषां चैव होमयेत्

Для Индры и прочих божеств следует совершить сто подношений в огонь, каждое — с их собственными мантрами; а по завершении сотни — совершить для всех pūrṇāhuti, полное заключительное возлияние.

Verse 78

स्वामाहुतिमथाज्येषु होता तत्कलशे न्यसेत् / देवताश्चैव मन्त्रांश्च तथैव जातवेदसम्

Затем хотар (hotṛ), совершающий обряд жрец, должен поместить своё подношение в ājya (топлёное масло, гхи) и установить его в ритуальном сосуде — kalaśa; так же надлежит должным образом утвердить божеств, мантры и Джатаведаса (Jātavedas — Агни).

Verse 79

आत्मानमेकतः कृत्वा ततः पूर्णां प्रदापयेत् / निष्कृष्य बहिराचार्यो दिक्पालानां बलिं हरेत्

Усадив человека, ради которого совершается обряд, в стороне, следует затем принести полную обляцию. После этого, вынеся приношения и выйдя наружу, ачарья должен совершить bali-подношение Дикпалам — Хранителям сторон света.

Verse 80

भूतानां चैव देवानां नागानां च प्रयोगतः / तिलाश्च समिधश्चैव होमद्रव्यं द्वयं स्मृतम्

В обрядах, обращённых к бхутам (духам), к девам (богам) и к нагам, традиция предписывает для хомы два вида приношений: кунжут (tila) и священные топливные прутья (samidh).

Verse 81

आज्यं तयोः सहकारि तत्प्रधानं यदङ्क(क्ष)योः / परुषसुक्तं पूर्वेणैव रुद्रचैव तु दक्षिणे

Ājya (гхи) служит вспомогательным началом для этих двух даров и считается главным приношением в месте их соединения. Пуруша-сукта читается на восточной стороне, а гимн Рудре — на южной.

Verse 82

ज्येष्ठसाम च भारुण्डं तन्नयामीति पश्चिमे / नीलरुद्रो महामन्त्रः कुम्भसूक्तमथर्वणः

В западном направлении пребывают песнопения Джйештха-саман и Бхāруṇḍа, вместе с формулой: «Я веду их вперёд». Там же находятся великий мантра Нила-Рудры и Кумбха-сукта из Атхарва-веды.

Verse 83

हुत्वा सहस्रमेकैकं देवं शिरसि कल्पयेत् / एवं मध्ये तथा पादे पूर्णाहुत्या तथा पुनः

Совершив тысячу возлияний (āhuti), следует мысленно водворить каждого бога на голове; так же — в середине тела и также у стоп, вновь завершая полной обляцией — pūrṇāhuti.

Verse 84

शिरः स्थानेषु जुहुयादाविशेच्चाप्यनुक्रमात् / वेदानामादिमन्त्रैर्वा मन्त्रैर्वा देवनामभिः

Следует приносить возлияния в предписанных местах, начиная с области головы, входя в каждое установление по порядку — либо начальными мантрами Вед, либо мантрами, состоящими из имён божеств.

Verse 85

स्वशास्त्रविहितैर्वापि गायत्त्र्या वाथ ते द्विजाः / गायत्त्र्या वाथवाचार्यो व्याहृतिप्रणवेन तु

Или же, о двиджи (дваждырождённые), пусть совершают это по предписаниям собственных шастр; либо с Гаятри. Так же и ачарья может совершать это с Гаятри, вместе с вьяхрити и пранавой «Ом».

Verse 86

एवं होमविधिं कृत्वा न्यसेन्मन्त्रांस्तु देशिकः / चरणावग्निमीऌए तु इषेत्वो गुल्फयोः स्थिताः

Так, совершив предписанный обряд хомы, дешика (служащий учитель) должен выполнить ньясу, возлагая мантры на тело: на стопы — «agnim īḷe», а на лодыжки — «iṣetva», утверждая их там.

Verse 87

अग्न आयाहि जङ्घे द्वे शन्नोदेवीति जानुनी / बृहद्रथन्तरे ऊरू उदरेष्वातिलो (स्वातिनो) न्यसेत्

Произнося «Agna āyāhi», следует возложить ньясу на обе голени; с «Śanno devī» — на колени; с «Bṛhad» и «Rathantara» — на бёдра; а на живот возложить «Ātilo» (или «Svātino»).

Verse 88

दीर्घायुष्ट्वाय हृदये श्रीश्चते गलके न्यसेत् / त्रातारमिन्द्रमुरसि नेत्राभ्यां तु त्रियम्बकम्

Ради долголетия следует возложить (ньясу) Шришy (Śrīśa) в сердце и Чету (Ceta) в горле; на грудь — Индру, Защитника; а в оба глаза — Триямбаку (Шиву).

Verse 89

मूर्धाभव तथा मूर्ध्नि आलग्नाद्धोममाचरेत् / उत्था पयेत्ततो देवमुत्तिष्ठब्रह्मणस्पते !

Возложив (ньясу) на темя и утвердив её там, следует совершить хому — огненное приношение. Затем надлежит пробудить божество воззванием: «Восстань, о Владыка Брахмана (Брихаспати)!»

Verse 90

वेदपुण्याहशब्देन प्रासादानां प्रदक्षिणम् / पिण्डिकालंभनं कृत्वा देवस्यत्वेति मन्त्रवित्

С благим ведийским возгласом «puṇyāha» знаток мантр должен совершить прадакшину — обход по правую сторону вокруг храмовых строений; и, совершив установление пиндики (ритуального рисового шарика), произнести мантру, начинающуюся словами «devasyatva…».

Verse 91

दिक्पा लान्सह रत्नैश्च धातूनोषधयस्तथा / लौहबीजानि सिद्धानि पश्चाद्देवं तु विन्यसेत्

Затем следует расположить Дикпал — хранителей сторон света — вместе с драгоценными камнями; также минералы и целебные травы; и приготовленные «железные семена» (металлические вещества). После этого надлежит должным образом установить божество.

Verse 92

न गर्भे स्थापयेद्देवं न गर्भं तु परित्यजेत् / ईषन्मध्यं परित्यज्य ततो दोषापहं तु तत्

Не следует устанавливать Божество внутри гарбхи (внутренней «утробной» камеры) святилища, но и саму гарбху оставлять нельзя. Оставив небольшое пространство в середине, такое устроение становится устраняющим ритуальные изъяны.

Verse 93

तिलस्य तुषमात्रं तु उत्तरं किञ्चिदानयेत् / ॐ स्थिरो भव शिवो भव प्रजाभ्यश्च नमोनमः

Следует принести совсем малое добавочное подношение — лишь величиной с шелуху кунжута. (Произнося:) «Ом — будь непоколебим; будь благим. Намо-намah — многократные поклоны всем существам (потомству)».

Verse 94

देवस्य त्वा सवितुर्वः षड्भ्यो वै विन्यसेद्गुरुः / तत्त्ववर्णकलामात्रं प्रजानि भुवनात्मजे

Гуру должен распределить (этот мантра-нясу) по шести местам: «Бога Савитṛ — вам всем». О дитя Души миров, знай: это состоит лишь из таттвы (принципа), варны (слоговых звуков) и калы (тонких долей).

Verse 95

षड्भ्यो विन्यस्य सिद्धार्थं ध्रुवार्थैरभिमन्त्रयेत् / सम्पातकलशेनैव स्नापयेत्सुप्रतिष्ठितम्

Возложив сиддхартху (siddhārtha — горчичные зёрна) на шесть обозначенных мест, следует освятить их, произнося стихи Дхрува (Dhruvā). И лишь освящённым сосудом окропления — сампата-калашей (sampāta-kalaśa) — совершить ритуальное омовение (snāpana) прочно установленного образа/алтаря.

Verse 96

दीपधूपसुगन्धैश्च नैवेद्यैश्च प्रपूजयेत् / अर्घ्यं दत्त्वा नमस्कृत्य ततो देवं क्षमापयेत्

Следует почитать Божество светильниками, благовониями и ароматными подношениями, а также наиведьей — пищей, принесённой в дар. Поднеся архью и совершив поклон, затем следует испросить у Божества прощения.

Verse 97

पात्रं वस्त्रयुगं छत्रं तथा दिव्याङ्गुलीयकम् / ऋत्त्विग्भ्यश्च प्रदातव्या दक्षिणा चैव शक्तितः

Следует поднести сосуд, пару одежд, зонт и прекрасное кольцо; и также дать дакшину (dakṣiṇā, священное вознаграждение) ритвигам — жрецам, совершающим обряд, по мере своих сил.

Verse 98

चतुर्थौ जुहुयात्पश्चाद्यजमानः समाहितः / आहुतीनां शतं हुत्वा ततः पूर्णां प्रदापयेत्

Затем яджамана, собранный умом, должен совершить четвертую серию ахути (āhuti). Совершив сто возлияний, пусть затем исполнит пурнахути (pūrṇāhuti) — завершающее приношение.

Verse 99

निष्क्रम्य बहिराचार्यो दिक्पालानां बलिं हरेत् / आचार्यः पुष्पहस्तस्तु क्षमस्वेति विसर्जयेत्

Выйдя наружу, ачарья должен принести бали (ритуальное подношение) дикпалам — хранителям сторон света. Затем, держа в руке цветы, ачарья отпускает их со словами: «Кшамасва — будь милостив, прими и удались».

Verse 100

यागान्ते कपिलां दद्यादाचार्याय च चामरम् / मुकुटं कुण्डलं छत्रं केयूरं कटिसूत्रकम्

По завершении жертвоприношения следует даровать ачарье капилу — рыжевато-бурую корову — и чамару (опахало из хвоста яка); а также венец, серьги, зонт, наручные/плечевые браслеты и поясной шнур.

Verse 101

व्यजनं ग्रामवस्त्रादीन्सोपस्कारं सुमण्डपम् / भोजनं च महात्कुर्यात्कृतकृत्यश्च जायते / यजमानो विमुक्तः स्यात्स्थापकस्य प्रसादतः

Следует устроить опахала (вьяджана), деревенские ткани и прочие нужные вещи со всеми принадлежностями, воздвигнуть красиво украшенный мандапа и приготовить щедрую трапезу. Так человек становится исполнившим долг; и яджамана‑покровитель освобождается от уз по милости и удовлетворению стхапаки/ачарьи.

Frequently Asked Questions

The chapter presents: (1) auspicious timing and ācārya selection, (2) upacāra offerings and mantra-nyāsa, (3) maṇḍapa/vedī/kuṇḍa construction and toraṇa setup, (4) dikpāla and vāstu-related worship including Vāstoṣpati and Gaṇa bali, (5) kalaśa-vardhanī consecration and abhiṣeka sequences (pañcagavya, herbs, fruits, tīrthas, “four oceans”), (6) netronmīlana and related awakening rites, (7) Agni स्थापना and homa culminating in pūrṇāhuti, (8) bali to directions, dismissal, and dakṣiṇā/go-dāna.

It treats the pavilion and fire-altars as a directional mandala: kuṇḍas, gateways, and worship stations are assigned to quarters, dikpālas are honored, and mantra-nyāsa/purifications are performed by direction. This aligns ritual actions with cosmic order (ṛta), reducing doṣas and stabilizing the invoked presence.