Adhyaya 240
Brahma KhandaAdhyaya 24043 Verses

Adhyaya 240

Gāruḍa-Māhātmya and Tārkṣya-Stotra: Fruits of Hearing/Reciting and the Power of Garuḍa’s Praise

Этот адхьяя, завершая предыдущее наставление, утверждает «Гаруда-пурану» как «существенное» учение, дарующее и мирской успех, и освобождение (мокшу), причём плод обретают даже боги, слушающие её. Далее излагается авторитетная цепь передачи: Хари — Рудре; Брахма — риши; Вьяса — Суте; Сута — Шаунаке в Наймише, связывая слушание Пураны с упорядочением Вед и с постижением Брахмана. Подробно описываются плоды участия: слушать, читать/произносить, содействовать чтению, переписывать, заказывать рукописи и хранить текст — всё это приносит дхарму/артху/каму/мокшу согласно намерению. Следует предостережение: Пурана, согласная с Ведами, не должна преподаваться без разбора, хотя совместное слушание достойными людьми одобряется. Затем глава переходит к гимну Таркшье (Гаруде), вспоминая мифы: похищение амриты, освобождение Винаты, рассечение языков змей, эпизод со слоном и черепахой, ваджру Индры и имя Супарноти, чтобы утвердить непреодолимую мощь Гаруды и его защитную силу, вплоть до уничтожения яда через созерцание. Завершает адхьяю сумеречная медитация Шаунаки «Я — Брахман» и освобождение по милости Вишну как естественный итог длительного шраваны, ведущего к джняне.

Shlokas

Verse 1

ऽध्यायः हरिरुवाच / पुराणं गारुडं रुद्र प्रोक्तं सारं मयातव / ब्रह्मादीनां शृण्वतां च भुक्तिमुक्तिप्रदायकम्

Хари сказал: О Рудра, я поведал тебе сущность Гаруда‑пураны; когда её слушают—even Брахма и прочие боги—она дарует и мирские блага (бхукти), и освобождение (мукти).

Verse 2

विद्याकीर्तिप्रभालक्ष्मीजयारोग्यादिकारकम् / यः पठेच्छृणुयाद्रुद्र सर्ववित्स दिवं व्रजेत्

Это учение дарует знание, славу, сияние, Лакшми (процветание), победу, здоровье и многое другое. О Рудра, кто читает его или слушает, становится всеведущим и достигает небес.

Verse 3

ब्रह्मोवाच / व्यास उवाच / श्रुत्वैतद्गारुडं पुण्यं ब्रह्मास्मानित्युवाच ह

Брахма сказал; Вьяса сказал: «Услышав это святое гāруда-учение, Брахма затем обратился к нам так».

Verse 4

दक्षनारद मुख्यादिन् ब्रह्म ध्यान्हरिं गतः / मयापि तुभ्यं सूतेन पुराणं कथितं परम्

Брахма, в сопровождении Дакши, Нарады и других первейших риши, достиг Хари посредством созерцательной медитации. Так же и я—через Су́ту—поведал тебе эту высшую Пура́ну.

Verse 5

यच्छ्रुत्वा सर्ववित्प्राप्तकामो ब्रह्म फलं भवेत् / विष्णुः सारतमंप्राह गरुडं गारुडं ततः

Услышав это, человек становится всеведущим, достигает исполнения желаний и обретает плод постижения Брахмана. Потому Господь Вишну тогда наставил Гаруду в самом сущностном учении — гāруда-доктрине (Гāруḍа).

Verse 6

महासारं धर्मकामधनमोक्षादिदायकम् / सूत उवाच / शौनक प्रवरं प्रोक्तं पुराणं गारुडं तव

Сута сказал: «О превосходный Шаунака, Гаруда-пурана, изложенная тебе, исполнена великой сущности и дарует дхарму, каму, богатство и мокшу и прочие блага».

Verse 7

यदब्रवीत्पुरा व्यासः सारं मां गारुडेरितम् / व्यासः श्रुत्वा ब्रह्मणश्च पुराणं गारुडं शुभम् / देवं ध्यायन्वेदमेकं चतुर्धा व्यभजद्धरिः

Это та сущность, которую некогда изрёк Вьяса, преподанную как Гаруда (Пурана). Услышав от Брахмы благой Гаруда-пура́ну, Вьяса, созерцая Божественное, устроил единый Вед в четыре раздела — так Хари его распределил.

Verse 8

अष्टादशपुराणानि तानि मां प्राह वै शुकः / इदं तु गारुडं श्रेष्ठं मया ते शौनकेरितम्

Восемнадцать Пуран — их, воистину, поведал мне мудрец Шука. Но эта Гаруда-пурана — наипревосходнейшая; я произнёс её для тебя по побуждению Шаунаки.

Verse 9

मुनीनां शृण्वतां मध्ये पृच्छतः सर्ववाचकम् / यः पठेच्छणुयाद्वापि श्रावयेद्वा समाहितः

Среди мудрецов, внимающих, и в ответ вопрошающему: кто произносит всю речь целиком — или даже лишь слушает её, или даёт другим услышать с собранным умом, — (обретает духовную заслугу).

Verse 10

संलिखेल्लेखयेद्वापि धारयेत्पुस्तके ननु / धर्मार्थो प्राप्नुयाद्धर्मर्थार्थो चार्थमाप्नुयात्

Воистину, перепишет ли кто его сам, или велит переписать, или сохранит в книге: ищущий дхарму обретает дхарму, а ищущий и дхарму и артху обретает также артху.

Verse 11

कामा नवाप्नुयात्कामी मोक्षार्थो मोक्षमाप्नुयात् / यद्यदिच्छति तत्सर्वं गारुडश्रवणाल्लभेत्

Ищущий желаний достигает желаемого, а ищущий мокшу достигает мокши. Всё, чего бы ни пожелал человек, он может обрести через слушание Гаруда-пураны.

Verse 12

ब्राह्मणो वेदपारस्य गन्ता स्यान्नात्र संशयः / क्षत्त्रियो क्षत्त्रियस्यापि रक्षिता भवतीह च

Брахман становится наставником того, кто переправился на дальний берег Вед — в этом нет сомнения. И кшатрий в этом мире становится защитником даже другого кшатрия.

Verse 13

नान्यस्य श्रवणं हि स्यात्पुराणं वेदसंमितम् / वदेद्यदि स मूढात्मा कीर्तिहानिमवाप्नुयात्

Эту Пура́ну, согласную с Ведами, не следует читать так, чтобы её слушал кто попало. Если человек с омрачённым умом станет излагать её без разбора, он навлечёт на себя утрату доброй славы.

Verse 14

अन्यस्मै च वदेद्विद्वान् ब्राह्मणोन्तरितो य दि / ब्राह्मणान्तरितै सर्वैः श्रोतव्यं गारुडं त्विदम

Если учёный брахман читает эту Гаруда‑пура́ну кому-то другому, находясь в окружении или в присутствии брахманов, то эту Гаруда‑пура́ну должны слушать все брахманы, которые там присутствуют.

Verse 15

यथा विष्णुस्तथा तार्क्ष्यस्तार्क्ष्यस्तोत्राद्धरिः स्तुतः / गारुडं वसुराजश्च श्रुत्वा सर्वमवाप ह

Каков Вишну, таков и Таркшья (Гаруда); гимном Таркшье прославляется Хари. И Васу‑раджа, услышав «Гаруду» (учение/гимн), воистину обрёл всё желаемое.

Verse 16

वरुरुवाच / नमस्यामि महाबाहुं खगेद्र हरिवाहनम् / विष्णोर्ध्वसंस्थानं वित्रासितमहासुरम्

Вару сказал: «Поклоняюсь могучеру́кому владыке птиц, носителю Хари, пребывающему в силе Вишну и устрашившему великих асуров».

Verse 17

नमस्ते नागदर्पघ्न विनतानन्दवर्धन / सुपक्षपात निद्दभ दीनदैत्यनिरीक्षित

Поклон тебе, сокрушителю гордыни нагов, умножителю радости Винаты; о могучекрылый, неудержимый в своём натиске, на кого с трепетом взирают даже униженные дайтьи.

Verse 18

परस्परस्य शापेन सुप्रतीकविभावसू / गजकच्छपतां प्राप्तौ भ्रातरौचैव संयुतौ

Прокляв друг друга, Супратика и Вибхавасу — два брата — вместе пали в рождения слоном и черепахой.

Verse 19

यदुच्छ्रितौ योजनानि जस्तद्द्विगुणायतः / कूर्मस्त्रियोजनोत्सोधा शतयोजनवमडलः

Какова бы ни была высота, измеренная в йоджанах, длина, как сказано, вдвое больше. Космическая Черепаха (Курма) имеет высоту три йоджаны, а её круговой размах — сто йоджан.

Verse 20

न खाद्यौ तौ त्वयानीचौ चतुर्भुजौ च पक्षिप? / परस्परकृताच्छापदोषाच्च परिमोचितौ

О птица Гаруда, не ешь тех двоих, хоть они и кажутся ничтожными: у них четыре руки, и они освобождены от вины взаимного проклятия.

Verse 21

निषाददेशस्वादेन देवं ब्रूस्मानिदितम्? / विषादीशस्ततो मुक्तस्तत्रापि ब्राह्मणस्त्वया

«О Дэва, прельщённый “вкусом” (соблазном) страны нишадов, что ты говоришь нам — что так провозглашено? Оттого владыка скорби освободился; и там же, тобою, он был сделан брахманом»

Verse 22

वटारोहिणवृक्षस्य योजनानां शतायुता / शाखा भिन्ना त्वया यत्र वालखिल्याः समास्थिताः

На баньяне по имени Ватарохина, чья мера простирается на сотни йоджан, там, где ты однажды сломал ветвь, восседали мудрецы Валакхильи.

Verse 23

त्वया यत्नकृता कृत्वानखस्थौ गजकच्छपौ / नभस्पपिनिरालंबे सर्वतः परिवारितौ

Твоим усилием устроено так, что слон и черепаха удерживаются на твоих ногтях, тогда как ты сам висишь в небе без опоры, окружённый со всех сторон.

Verse 24

त्वया जिता रणे देवाः सर्वे शक्रपुरोगमाः / आहृतं तत्पुरा सोमं वाह्निं निर्वाप्य काश्यपे

Тобою, о Кашьяпа, все боги во главе с Индрой были побеждены в битве; и некогда ты принёс Сому, погасив огонь.

Verse 25

नागौ दृष्टिविषौ कृत्वा रजसा तु विचक्षुषौ / तीक्ष्णाग्रेण न सा भङ्क्त्वाविक्रवेतौ मनोहतः?

Сделав взгляд двух нагов ядовитым и затмив глаза пылью, разве она не будет пронзена чем-то острым, с тонким жалом,—вскрикнет в страдании, с умом, охваченным смятением?

Verse 26

आहृत्यापि त्वया सोमं नीतमेव न भक्तितः / तेन विष्णोर्ध्वजस्थानं वाहनत्वं गतो ह्यसि

Хотя ты принёс Сому, сделал ты это не с бхакти; потому ты достиг места на знамени Вишну и стал Его ваханой, Его ездой.

Verse 27

त्वया निः क्षिप्य दर्भेषु सोमं नागाश्च वञ्चिताः / जहार चामृतं पात्रं शीघ्रं वै ब्रह्मसूदन

Тобою Сома был брошен на траву дарбха, и наги были тем обмануты; и ты стремительно унёс сосуд с амритой, о Брахма-судана (Вишну/Кришна).

Verse 28

यत्र जिह्वाद्विधाभूताः पन्नगानां द्विजोत्तम / विनता मोचिता दास्यात्कद्वा पूर्वजिता रणे

О лучший из дважды-рождённых, там языки нагов расщепились надвое; и там же Вината была освобождена от рабства у Кадру, которая прежде одолела её в состязании.

Verse 29

उच्चैः श्रवाः स किंवर्णः शुक्ल इत्येव भाषते / कृष्णवर्णमहं मन्ये पूर्वदृष्टमुवाच ह

Когда его спросили: «Какого цвета тот Уччайхшрава?», он ответил: «Белый». Но я считаю его чёрным; так он и сказал то, что видел прежде.

Verse 30

त्वया वज्रपहारेण पक्षमुक्तं पुरा स्वतः? / दधीचवज्रशक्राणां मातुरर्थाय नान्यथा

Не был ли ты некогда, по собственной воле, лишён крыльев ударом ваджры? Не по иной причине, но ради твоей матери — в связи с ваджрой Индры, выкованной из костей Дадхичи.

Verse 31

तस्य पक्षस्य देवेन्द्रो यदानीतं हि दृष्टवान् / तदा तव सुपर्णोति नाम स्थानं जगत्त्रये

Когда Индра, владыка богов, увидел то крыло, которое было принесено обратно, тогда, о Супарна (Гаруда), твоё прославленное место, именуемое «Супарноти», утвердилось во всех трёх мирах.

Verse 32

ध्यानमात्राद्विनश्येत्तु विषं स्थावरजङ्गमम् / पठेद्वा शृणुयाद्यश्च भुक्तिं मुक्तिमवाप्नुयात्

Одним лишь созерцанием этого священного наставления яд — будь он от неподвижного (как растения) или от живых движущихся существ — исчезает. А кто читает его или даже слушает, обретает земное благо и мокшу, освобождение.

Verse 33

सूत उवाच / वसुराजो गारुडं वै श्रुत्वा सर्वमवाप्तवान् / गरुडो भगवान्विष्णुध्यांयन्सर्ववाप्तवान्

Сута сказал: выслушав Гаруда-пурану (учение Гаруды), царь Васу обрёл всё, что подлежит обретению. И Гаруда, благословенный, созерцая Господа Вишну, также обрёл всё.

Verse 34

तदुक्तं गारुडं पुण्यं पुराणं यः पठेन्नरः / सर्वकाममवाप्याथ प्राप्नोति परमां गतिम्

Кто читает эту святую Гаруда-пурану так, как она была изложена, обретает все желанные цели и затем достигает высшего удела.

Verse 35

श्लोकपादं पठित्वा च सर्वपापक्षयो भवेत् / यस्येदं वर्तते गेह तस्य सर्वं भवेदिह

Даже прочитав лишь четверть шлоки, человек достигает уничтожения всех грехов. В чьём доме это учение/чтение поддерживается, для того всё здесь, в этой жизни, становится благим и исполненным.

Verse 36

गारुडं यस्य हस्ते तु तस्य हस्तगतो नयः / यः पठेच्छृणुयादेतद्भुक्तिं मुक्तिं समाप्नुयात्

У кого в руке пребывает Гаруда-пурана, у того и верное наставление словно вложено в эту руку. Кто читает её или слушает, тот обретает и мирское благополучие, и освобождение (мокшу).

Verse 37

धर्मार्थकाममोक्षांश्च प्राप्नुयाच्छ्रवणादितः / पुत्रार्थो लभते पुत्रान् कामार्थो काममाप्नुयात्

Через слушание (и подобные деяния) достигаются дхарма, артха, кама и даже мокша. Желающий сыновей обретает сыновей; желающий желаемого достигает желаемого.

Verse 38

विद्यार्थो लभते विद्यां जयार्थो लभते जयम् / ब्रह्महत्यादिना पापी पापशुद्धिमवाप्नुयात्

Ищущий знания обретает знание; ищущий победы обретает победу. Даже грешник, запятнанный преступлениями вроде брахма-хатьи (убийства брахмана), может достичь очищения от греха.

Verse 39

वन्ध्यापि लभते पुत्त्रं कन्या विन्दति सत्पतिम् / क्षेमार्थो लभते क्षेमं बोगार्थो बोगमाप्नुयात्

Даже бесплодная женщина обретает сына; дева находит добродетельного мужа. Ищущий благополучия обретает благополучие, а ищущий наслаждения обретает наслаждение.

Verse 40

मङ्गलार्थो मङ्गलानि गुणार्थो गुणमाप्नुयात् / काव्यार्थो च कवित्वं च सारार्थो सारमाप्नुयात्

Ищущий благого знамения обретает благие плоды; ищущий добродетели обретает добродетель. Ищущий поэзии обретает поэтический дар; и ищущий сущности обретает сущность.

Verse 41

ज्ञानार्थो लभते ज्ञानं सर्वसंसारमर्दनम् / इदं स्वस्त्ययनं धन्यं गारुडं गरुडेरितम्

Ищущий истинного знания обретает знание, сокрушающее весь круг сансары. Это благоприятное и благословенное учение/обряд, именуемое «Гаруда», провозглашено Гарудой.

Verse 42

नाकाले मरणं तस्य श्लोकमेकं तु यः पठेत् / श्लोकार्धपठनादस्य दुष्टशत्रुक्षयो ध्रुवम्

Для того, кто произнесёт хотя бы один стих, смерть не придёт не ко времени. Даже при чтении половины стиха гибель его злых врагов несомненна.

Verse 43

सूताच्छ्रुत्वा शौनकस्तुनौमिषे मुनिभिः क्रतौ / अहं ब्रहेति संध्यायन्मुक्तोभूद्गरुडध्वजात्

Услышав это от Суты, Шаунака — в Наймише, во время жертвенного собрания мудрецов — в час сумерек созерцал постижение «Я есмь Брахман» и, по милости Господа Вишну, несущего Гаруду на своём знамени, достиг освобождения.

Frequently Asked Questions

It frames the Purāṇa as a wish-fulfilling means whose fruit aligns with saṅkalpa (the seeker’s aim): dharma for the dharma-seeker, artha for the one seeking dharma-and-wealth, desired ends for the kāma-seeker, and liberation for the mumukṣu—while still presenting ultimate auspiciousness as the highest end.

The text treats writing, commissioning, and preserving the Purāṇa as dharmic participation in transmission (paramparā). These acts are credited with tangible fruits (dharma/artha) and are portrayed as safeguarding right guidance (sad-upadeśa) for the holder and household.

These narratives function as stuti-pramāṇa—devotional proofs—showing Garuḍa’s cosmic strength, his role in Viṣṇu’s purposes, and his capacity to remove bondage (Vinatā’s servitude) and neutralize dangers (serpents/poison), thereby grounding the hymn’s promised efficacy.

It presents sandhyā-time meditation as a disciplined context where Purāṇic śravaṇa ripens into jñāna (aham brahma-anu-bhāva). Liberation is attributed to both realization and divine grace—specifically the Lord who bears Garuḍa on His banner.