Adhyaya 25
Upodghata PadaAdhyaya 25109 Verses

Adhyaya 25

भण्डासुरस्य मन्त्रणा (Bhaṇḍāsura’s War-Counsel against Lalitā)

В этой адхьяе повествование переносится от итогов битвы к внутренней стратегии противника. Услышав о гибели могучих военачальников, Бханда Махасура приходит в смятение и ярость, уподобляясь чёрному царю-змею, изрыгающему гневное дыхание. На тайный совет он созывает Маходару и союзных министров во главе с Кутилякшей, стремясь к победе и вырабатывая ответные меры. В своей речи Бханда называет переворот жестоким поворотом судьбы (vidhi/bhavitavyatā): прежде девы бежали при одном имени его слуг, а теперь «женщина, майини» (Лалита) обращает его войска в бегство. Оперативное ядро главы — тактика: по донесениям лазутчиков о расположении Лалиты и порядке марша (слоны, кони, колесницы) он приказывает осуществить «паршниграха» — удар с тыла/обходное преследование. Он поручает Вишанге решающую роль и отправляет отряд опытных командиров выполнить манёвр, готовя следующую фазу конфликта как расчётливое сопротивление эго наступлению Шакти.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने बलाहकादिसप्तसेनापतिवधो नाम चतुर्विंशो ऽध्यायः ततः श्रुत्वा वधं तेषां तपोबलवतामपि / न्यश्वसत्कृष्णसर्पेन्द्र इव भण्डो महासुरः

Так в «Шри Брахманда-махапуране», в Уттара-бхаге, в беседе Хаягривы и Агастьи, в сказании о Лалите, следует двадцать четвёртая глава, именуемая «Убиение семи военачальников во главе с Балахакой». Услышав об их гибели — хотя и наделённых силой тапаса, — великий асура Бханда тяжко задышал, словно царь чёрных змей.

Verse 2

एकान्ते मन्त्रयामास स आहूय महोदरौ / भण्डः प्रचण्डशैण्डीर्यः काङ्क्षमाणो रणे जयम्

Бханда, свирепый и дерзновенный, жаждущий победы в битве, призвал в уединении двух Маходар и тайно держал с ними совет.

Verse 3

युवराजो ऽपि सक्रोधो विषङ्गेण यवीयसा / भण्डासुरं नमस्कृत्य मन्त्रस्थानमुपागमत्

Даже юный наследник престола, пылая гневом и сопровождаемый младшим Вишангой, поклонившись Бхандасуре, направился к месту священных мантр.

Verse 4

अत्याप्तैर्मन्त्रिभिर्युक्तः कुटिलाक्षपुरःसरैः / ललिताविजये मन्त्रं चकार क्वथिताश्यः

Окружённый самыми надёжными министрами, во главе с Кутилакшей, с устами, словно кипящими от ярости, он сотворил мантру для победы над Лалитой.

Verse 5

भण्ड उवाच अहो बत कुलभ्रंशः समायातः सुरद्विषाम् / उपेक्षामधुना कर्तुं प्रवृत्तो बलवान्विधिः

Бханда сказал: «О, увы! Пришла погибель рода ненавистников девов; могучая судьба ныне восстала, чтобы предать нас пренебрежению».

Verse 6

मद्भृत्यनाममात्रेण विद्रवन्ति दिवौकसः / तादृशानामिहास्माकमागतो ऽयं विपर्ययः

От одного лишь имени моего слуги небожители обращались в бегство; и всё же для нас, бывших столь грозными, пришло ныне это перевёртывание судьбы.

Verse 7

करोति बलिनं क्लीबं धनिनं धनवर्जितम् / दीर्घायुषमनायुष्कं दुर्धाता भवितव्यता

Жестокая судьба делает сильного бессильным, богатого — лишённым богатства, а долгожителя — кратковечным: такова суровая неизбежность предначертанного.

Verse 8

क्व सत्त्वमस्मद्बाहुनां क्वेयं दुर्ल्ललिता वधूः / अकाण्ड एव विधिना कृतो ऽयं निष्ठुरो विधिः

Где же доблесть наших рук, и откуда взялась эта нежная невеста? Внезапно Судьба установила этот жестокий закон.

Verse 9

सर्पिणीमाययोदग्रास्तंया दुर्घटशौर्यया / अधिसंग्रामभूचक्रे सेनान्यो विनिपातिताः

Скользкой, как змея, майей и неодолимой доблестью она обманула и поразила; на поле брани военачальники были повержены.

Verse 10

एवमुद्दामदर्पाढ्या वनिता कापि मायिनी / यदि संप्रहरत्यस्मान्धिग्बलं नो भुजार्जितम्

Эта чародейка, исполненная неукротимой гордыни; если она ударит нас — увы, позор нашей силы, добытой собственными руками!

Verse 11

इमं प्रसंगं वक्तुं च जिह्वा जिह्वेति मामकी / वनिता किमु मत्सैन्यं मर्द यिष्यति दुर्मदा

Хочу сказать об этом, и язык мой словно твердит: «Язык, о язык!» Неужели дерзкая женщина растопчет мое войско?

Verse 12

तदत्र मूलच्छेदाय तस्या यत्नो विधीयताम् / मया चारमुखाज्ज्ञाता तस्या वृत्तिर्महाबला

Итак, чтобы отсечь ее у корня, следует приложить усилие. Из уст лазутчиков я узнал о ее деяниях — она исполнена великой силы.

Verse 13

सर्वेषामपि सैन्यानां पश्चादेवावतिष्ठते / अग्रतश्चलितं सैन्यं हयहस्तिरथादिकम्

Все войска в основном стоят в тылу; а впереди движется рать — конница, слоны, колесницы и прочие силы.

Verse 14

अस्मिन्नेव ह्यवसरे पार्ष्णिग्राहो विधीयताम् / पार्ष्णिग्रहमिमं कर्तुं विषङ्गश्चतुरो भवेत्

Именно в этот миг следует устроить удар с тыла — «захват пятки». Чтобы совершить этот обход, Вишанга должен быть искусен и проворен.

Verse 15

तेन प्रौढमदोन्मता बहुसंग्रामदुर्मदाः / दश पञ्च च सेनान्यः सह यान्तु युयुत्सया

Потому пусть войска, опьянённые зрелой гордыней и закалённые множеством сражений, — пятнадцать военачальников — выступят вместе, жаждая битвы.

Verse 16

पृष्ठतः परिवारास्तु न तथा संति ते पुनः / अल्पैस्तु रक्षिता वै स्यात्तेनैवासौ सुनिग्रहा

Но в тылу у них уже нет прежних прикрытий. Охраняемое малым числом, то войско легко сдержать и покорить.

Verse 17

अतस्त्वं बहुसन्नाहमाविधाय मदोत्कटः / विषङ्ग गुप्तरूपेण पार्ष्णिग्राहं समाचर

Итак, ты, пылая дерзновенной мощью, приготовь обильные доспехи и снаряжение; а ты, Вишанга, в тайном облике соверши «захват пятки» — удар с тыла.

Verse 18

अल्पीयसी त्वया सार्द्धं सेना गच्छतु विक्रमात् / सज्जाश्च लन्तु सेनान्यो दिक्पालविजयोद्धताः

Пусть с тобою выступит малое войско, опираясь на твою доблесть; а прочие военачальники, приготовившись, да двинутся, возгордившись победой над Дикпалами — хранителями сторон света.

Verse 19

अक्षौहिण्यश्च सेनानां दश पञ्च चलन्तु ते / त्वं गुप्तवेषस्तां दुष्टां सन्निपत्य दृढं जहि

Пусть по твоему велению двинутся пятнадцать акшаухини войск; а ты, приняв тайное обличье, сойдись с той злодейкой и, столкнувшись с нею, порази её решительно.

Verse 20

सैव निःशेषशक्तीनां मूलभूता महीयसी / तस्याः समूलनाशेन शक्तिवृन्दं विनश्यति

Она сама — великая коренная основа всех шакти без остатка; с её искоренением погибнет и вся совокупность сил.

Verse 21

कन्दच्छेदे सरोजिन्या दलजालमिवांभसि / सर्वेषामेव पश्चाद्यो रथश्चलति भासुरः

Как при отсечении корня лотосного пруда сеть листьев расплывается по воде, так и затем, позади всех, приходит в движение сияющая колесница — последняя из них.

Verse 22

दशयोजनसंपन्ननिजदेहसमुच्छ्रयः / महामुक्तातपत्रेण सर्वोद्ध्व परिशोभितः

Его собственное тело возвышалось на десять йоджан; и весь верх был великолепно украшен и сиял под великим зонтом, усыпанным крупными жемчужинами, поднятым высоко.

Verse 23

वहन्मुहर्वीज्यमानं चामराणां चतुष्टयम् / उत्तङ्गकेतुसंघातलिखितांबुदमण्डलः

Круг облаков словно был начертан скопищем высоких знамен; а колесницу вновь и вновь обмахивали четырьмя чамарами, как в священном почитании.

Verse 24

तस्मिन्रथे समायाति सा दृष्टा हरिणेक्षणा / निबृतं संनिपत्य त्वं चिह्नेनानेन लक्षिताम्

На той колеснице появилась она, с глазами лани, и была замечена; ты же, сдержанно приблизившись, распознай её по этому знаку.

Verse 25

तां विजित्य दुराचारां केशेष्वा कृष्य मर्दय / पुरतश्चलिते सैन्ये सत्त्वशालिनि सा वधूः

Победи её, дурного нрава; схватив за волосы, повали и усмири. Когда передовые полки двинулись вперёд, она — невеста — была исполнена доблести.

Verse 26

स्त्रीमात्ररक्षा भवतो वशमेष्यति सत्त्वरम् / भवत्सहायभूतायां सेनेन्द्राणामिहाभिधा

Охрана женщин вскоре окажется под твоей властью; здесь же произносятся имена воинств сенендров, ставших тебе подмогой.

Verse 27

शृणु यैर्भवतो युद्धे साह्यकार्यमतन्द्रितैः / आद्यो मदनको नाम दीर्घजिह्वो द्वितीयकः

Слушай о тех, кто без устали будет исполнять дело помощи в твоей битве: первый по имени Маданка; второй — Диргхаджихва, «Длинный Язык».

Verse 28

हुबको हुलुमुलुश्च कक्लसः कक्लिवाहनः / थुक्लसः पुण्ड्रकेतुश्च चण्डबाहुश्च कुक्कुरः

Хубака, Хулумулу, Какласа, Какливахана; Тхукласа, Пундракэту, Чандабаху и Куккура — таковы священные имена военачальников.

Verse 29

जंबुकाक्षो जंभनश्च तीक्ष्णशृङ्गस्त्रिकण्टकः / चन्द्रगुप्तश्च पञ्चैते दश चोक्ताश्चमूवराः

Джамбукакша, Джамбхана, Тикшнашринга, Трикантака и Чандрагупта — эти пятеро, вместе с десятью уже названными, суть чаму-вары, предводители войск.

Verse 30

एकैकाक्षौहिणीयुक्ताः प्रत्येकं भवता सह / आगमिष्यन्ति सेनान्यो दमनाद्या महाबलाः

Каждый из них имеет по одной акшаухини; и каждый придёт вместе с тобой — могучие сенани, начиная с Даманы и прочих.

Verse 31

परस्य कटकं नैव यथा जानाति ते गतिम् / तथा गुप्तसमाचारः पार्ष्णिग्राहं समाचर

Сделай так, чтобы вражеский стан вовсе не узнал твоего пути; потому действуй тайной разведкой и применяй захват с тыла (pārṣṇigrāha).

Verse 32

अस्मिन्कार्ये सुमहतां प्रौढिमानं समुद्वहन् / निषङ्ग त्वं हि तभसे जयसिद्धिमनुत्तमाम्

В этом деле неси зрелое величие великих; о Нишанга, ты воссияешь и обретёшь непревзойдённое свершение победы.

Verse 33

इति मन्त्रितमन्त्रो ऽयं दुर्मन्त्री भण्डदानवः / विषङ्गं प्रेषयामास रक्षितं सैन्यपालकैः

Так, посовещавшись о мантрах и воинской хитрости, данав Бханда, злонамеренный советник, послал Вишангу, охраняемого стражами войска.

Verse 34

अथ श्रीललितादेव्याः पार्ष्णिग्राहकृतोद्यमे / युवराजानुजे दैत्ये सूर्यो ऽस्तगिरिमाययौ

Затем, когда благословенная Шри Лалита-деви поднялась в порыве «схватить за пяту» против дайтьи — младшего брата наследного принца, — Солнце, силой майи, скрылось за горой Астагири.

Verse 35

प्रथमे युद्धदिवसे व्यतीते लोकभीषणे / अन्धकारः समभवत्तस्य बाह्यचिकीर्षया

Когда минул первый день битвы, устрашающей миры, наступила тьма — ибо он вознамерился совершить свой замысел извне.

Verse 36

महिषस्कन्धधूम्राभं वनक्रोडवपुर्द्दुति / नीलकण्ठनिभच्छायं निबिडं पप्रथे तमः

И разлилась густая тьма: дымно-серая, как на плечах буйвола, грубая, как тело лесного вепря, и с тенью, подобной синеве горла Нилакантхи.

Verse 37

कुञ्जेषु पिण्डितमिव प्रधावदिव संधिषु / उज्जिहानमिव क्षोणीविवरेभ्यः सहस्रशः

Казалось, тьма сгустилась в рощах, казалось, мчалась по щелям, казалось, тысячами высовывалась из расселин земли.

Verse 38

निर्गच्छदिव शैलानां भूरि कन्दरमन्दिरात् / क्वचिद्दीपप्रभाजाले कृतकातरचेष्टितम्

Словно великие горы выходили из чертога, полного множества пещер; а где-то в сети лампадного сияния виднелись тревожные движения, будто нарочно изображённые.

Verse 39

दत्तावलंबनमिव स्त्रीणां कर्णोत्पलत्विषि / एकीभूतमिव प्रौढदिङ्नागमिव कज्जले / आबद्धमैत्रकमिव स्फुरच्छाद्वलमण्डले

Словно женщинам даровано было опору в сиянии ушного лотоса; словно могучий слон сторон света слился воедино в черноте каяла; словно дружба была крепко связана в круге мерцающей зелёной травы.

Verse 40

कृतप्रियाश्लेषमिव स्फुरन्तीष्वसियष्टिषु / गुप्तप्रविष्टमिव च श्यामासु वनपङ्क्तिषु

Словно на сверкающих рукоятях мечей совершилось объятие возлюбленной; и словно кто-то тайно проник в тёмные, чернеющие ряды леса.

Verse 41

क्रमेण बहुलीभूतं प्रससार महत्तमः / त्रियामावामनयना नीलकञ्चुकरोचिषा

Постепенно великая тьма сгущалась и широко разливалась; ночь трёх страж, опустив взор, мерцала сиянием своего синего одеяния.

Verse 42

तिमिरेणावृतं विश्वं न किञ्चित्प्रत्यपद्यत / असुराणां प्रदुष्टानां रात्रिरेव बलावहा

Мир был окутан тьмой, и ничто уже не различалось; для растленных асуров сама ночь приносит силу.

Verse 43

तेषां मायाविलासो ऽयं तस्यामेव हि वर्धते / अथ प्रचलितं सैन्यं विषङ्गेण महौजसा

Таково их игрище майи, и в ней самой оно всё более возрастает. Затем войско пришло в движение, ведомое Вишангой, исполненным великой мощи.

Verse 44

धौतखड्गलताच्छायावर्धिष्णु तिमिरच्छटम् / दमनाद्याश्च सेनान्यः श्मामकङ्कटधारिणः

Светотень от начищенных мечей умножала сгустки мрака. А военачальники, такие как Дамана и другие, носили чёрные панцири.

Verse 45

श्यामोष्णीषधराः श्यामवर्णसर्वपरिच्छदाः / एकत्वमिव संप्राप्तास्तिमिरेणातिभूयसा

Они носили чёрные головные повязки, и всё их снаряжение было чёрным. Из-за чрезмерной тьмы казалось, будто они слились в одно.

Verse 46

विषङ्गमनुसंचेलुः कृताग्रजनमस्कृतिम् / कूटेन युद्धकृत्येन विजिगीषुर्महेश्वरीम्

Они последовали за Вишангой, который прежде воздал поклон старшим. Прибегая к коварным воинским уловкам, они желали одолеть Махешвари.

Verse 47

मेघडंबरकं नाम दधे वक्षसि कङ्कटम् / यथा तस्य निशायुद्धानुरूपो वेषसंग्रहः

На груди он носил панцирь по имени «Мегхадамбарака». Так весь его облик соответствовал его ночному сражению.

Verse 48

तथा कृतवती सेना श्यामलं कञ्चुकादिकम् / न च दुन्दुभिनिस्वानो न च मर्द्दलगर्जितम्

Так войско облачилось в тёмные одеяния, в панцири каñчука и прочее; не звучали дундубхи, не гремели марддалы.

Verse 49

पणवानकभेरीणां न च घोषविजृंभणम् / गुप्ताचाराः प्रचलितास्तिमिरेण समावृताः

Не раздавалось и разверзание гула барабанов панавы, анаки и бхери; тайные лазутчики двинулись, укрытые тьмой.

Verse 50

परैरदृश्यगतयो विष्कोशीकृतरिष्टयः / पश्चिमाभिमुखं यान्ति ललितायाः पताकिनीम्

Они шли путями, невидимыми для других, с обнажёнными мечами; обратившись лицом к западу, направлялись к войску, несущему знамёна Лалиты.

Verse 51

आवृतोत्तरमार्गेण पूर्वभागमशिश्रियन् / निश्वासमपि सस्वानमकुर्वन्तः पदेपदे

Обойдя северной дорогой, они приблизились к восточной стороне; на каждом шагу не позволяли звучать даже дыханию.

Verse 52

सावधानाः प्रचलिताः पार्ष्णिग्राहाय दानवाः / भूयः पुरस्य दिग्भागं गत्वा मन्दपराक्रमाः

Данавы двинулись осторожно, чтобы схватить сзади, словно ухватив за пяту; затем снова направились к одной из сторон города, с уже ослабевшим натиском.

Verse 53

ललितासैन्यमेव स्वान्सूचयन्तः प्रपृच्छतः / आगत्य निभृतं पृष्ठे कवचच्छन्नविग्रहाः

Воины войска Лалиты подавали своим знаки и расспрашивали; и те, чьи тела были скрыты под доспехами, тихо подошли с тыла.

Verse 54

चक्रराजरथं तुङ्गं मेरुमन्दरसंनिभम् / अपश्यन्नतिदीप्ताभिः शक्तिभिः परिवारितम्

Они увидели высокий колесничный трон Чакрараджи, подобный Меру и Мандаре, окружённый ослепительно сияющими шакти.

Verse 55

तत्र मुक्तातपत्रस्य वर्त्तमानामधःस्थले / सहस्रादित्यसंकाशां पश्चिमाभिमुखीं स्थिताम्

Там, под расправленным жемчужным зонтом, она стояла, обращённая к западу, сияя, словно тысяча солнц.

Verse 56

कामेश्वर्यादिनित्याभिः स्वसमानसमृद्धिभिः / नर्मालापविनोदेन सेव्यमानां रथोत्तमे

На превосходной колеснице ей служили Нитьи, начиная с Камешвари, равные ей в величии и изобилии, услаждая её мягкой, шутливой беседой.

Verse 57

तां तथाभूतवृत्तान्ताम तादृशरणोद्यमाम् / पुरोगतं महत्सैन्यं वीक्षमाण सकौतुकम्

Увидев столь необычный ход событий и такую готовность к битве, великое войско, шедшее впереди, взирало на неё с любопытством и изумлением.

Verse 58

मन्वानश्च हि तामेव विषङ्गः सुदुराशयः / पृष्ठवंशे रथेन्द्रस्य घट्टयामास सैनिकैः

Вишанга, с дурным умыслом и мрачной надеждой, вообразив, что это она, вместе с воинами ударил по задней части колесницы владыки колесниц — Ратхендры.

Verse 59

तत्राणि मादिशक्तीनां परिवारवरूथिनी / महाकलकलं चक्रुरणिमाद्याः परःशतम्

Там окружные полки первозданных Шакти подняли великий гул; Анима и прочие силы, числом в сотни, взбудоражили поле брани.

Verse 60

पट्टिशैर्द्रुघणैश्चैव भिन्दिपालैर्भुशुण्डिभिः / कठोरवज्रनिर्धातनिष्ठुरैः शक्तिमण्डलैः

Паттишами и друганами, бхиндипалами и бхушунди, жестокими кругами оружий-Шакти, твердыми как ваджра, они сокрушали врага.

Verse 61

मर्दयन्तो महासत्त्वाः समरं बहुमेनिरे / आकस्मिकरणोत्साहविपर्याविष्टविग्रहम्

Великие существа (махасаттвы), сокрушая противников, сочли битву поистине великой; их тела охватил внезапный порыв и воинственный пыл, перевернувший весь их облик.

Verse 62

अकाण्डक्षुभितं चासीद्रथस्थं शक्तिमण्डलम् / विपाटैः पाटयामासुरदृश्यैरन्धकारिणः

И войско Шакти, стоявшее на колеснице, внезапно пришло в смятение; а Андхакарины, порождения тьмы, рассекли его невидимыми ударами.

Verse 63

ततश्चक्ररथेन्द्रस्य नवमे पर्वणि स्थिताः / अदृश्यमानशस्त्राणामदृश्यनिजवर्मणाम्

Затем, в девятом парване Чакраратхендры, они стояли там: оружие их было невидимо, и собственные доспехи также невидимы.

Verse 64

तिमिरच्छन्नरूपाणां दानवानां शिलीमुखैः / इतस्ततो बहु क्लिष्टं छन्नवर्मितमर्मवत्

Данавы, чьи облики были скрыты тьмой, были поражаемы стрелами «Шилимукха» то тут, то там; они тяжко страдали, словно поражались их жизненные точки, хоть и прикрытые доспехом.

Verse 65

शक्तीनां मण्डलं तेने क्रन्दनं ललितां प्रति / पूर्वानुक्रम तस्तत्र संप्राप्तं सुमहद्भयम्

Он выстроил мандалу Шакти и поднял вопль рыдания, обращённый к Лалите; и по прежнему ходу событий там воцарился великий, чрезвычайный страх.

Verse 66

कर्णाकर्णिकयाकर्ण्य ललिता कोपमादधे / एतस्मिन्नन्तरे भण्डश्चण्डदुर्मत्रिपण्डितः

Услышав весть, переданную из уха в ухо, Лалита воспылала гневом. В это время явился Бханда — жестокий, злонамеренный и искусный в коварных замыслах.

Verse 67

दशाक्षौहिणिकायुक्तं कुटिलाक्षं महौजसम् / ललितासैन्यनाशाय युद्धाय प्रजिघाय सः

Он послал на битву войско в десять акшаухини — с коварным взором и великой мощью — дабы уничтожить рать Лалиты.

Verse 68

यथा पश्चात्कलकलं श्रुत्वाग्रेवर्तिनी चमूः / नागच्छति तथा चक्रे कुटिलाक्षो महारणम्

Как передовой полк, услышав позади гул и крик, не обращается назад, так и Кутилякша устроил великое, грозное сражение.

Verse 69

एवं चोभयतो युद्धं पश्चादग्रे तथाभवत् / अत्यन्ततुमुलं चासीच्छक्तीनां सैनिके महत्

Так с обеих сторон разгорелась битва — и сзади, и спереди; а в великом войске столкновение шакти было крайне бурным и грохочущим.

Verse 70

नक्तसत्त्वाश्च दैत्येन्द्रास्तिमिरेण समावृताः / इतस्ततः शिथिलतां कण्टके निन्युरुद्धताः

Владыки дайтьев, сильные как ночные твари, были окутаны тьмой; метаясь туда и сюда, по упрямству своему они пришли к расстройству и слабости, словно запутавшись в колючках.

Verse 71

निषङ्गेण दुराशेन धमनाद्यैश्चमूवरैः / चमूभिश्च प्रणहिता न्यपतञ्छत्रुकोटयः

С луком и колчаном, с лучшими военачальниками — такими как Дураша и Дхамана, — и с посланными отрядами, пали бесчисленные ряды врагов.

Verse 72

ताभिर्दैत्यास्त्रमालाभिश्चक्रराजरथो वृतः / बकावलीनिबिडतः शैलराज इवाबभौ

Окружённая гирляндами оружия дайтьев, колесница Чакрараджи оказалась в кольце; она казалась царём гор, тесно обвитым стаей птиц бакавали.

Verse 73

आक्रान्तपर्वणाधस्ताद्विषङ्गेण दुरात्मना / मुक्त एकः शरोदेव्यास्तालवृन्तमचूर्णयत्

Под суставом, попранным Вишангой, злой душой, одна-единственная стрела, будучи пущена, раздробила пальмовый черешок богини Шародеви (Śarodevī).

Verse 74

अथ तेनाव्याहितेन संभ्रान्ते शक्तिमण्डले / कामेश्वरीमुखा नित्या महान्तं क्रोधमाययुः

Затем, из‑за того, что этому нельзя было воспрепятствовать, когда мандала Шакти пришла в смятение и дрожь, Нитьи во главе с Камешвари (Kāmēśvarī) воспылали великим гневом.

Verse 75

ईषद्भृकुटिसंसक्तं श्रीदेव्या वदनांबुजम् / अवलोक्य भृशोद्विग्ना नित्या दधुरतिश्रमम्

Увидев лотосоподобное лицо Шридеви (Śrīdevī), слегка сведшее брови, Нитьи сильно встревожились и ощутили чрезмерную усталость.

Verse 76

नित्या कालस्वरूपिण्यः प्रत्येकं तिथिविग्रहाः / क्रोधमुद्वीक्ष्य सम्नाज्ञ्या युद्धाय दधुरुद्यमम्

Нитьи, являющие собой образ Калы и каждая — воплощение отдельной титхи, увидев гнев Великой Царицы, по её повелению приготовились к битве.

Verse 77

प्रणिपत्य च तां देवीं महाराज्ञीं महोदयाम् / ऊचुर्वाचमकाण्डोत्थां युद्धकौतुकगद्गदाम्

Пав ниц перед той Богиней — Великой Царицей, исполненной высшего величия, — они произнесли внезапно вырвавшиеся слова, дрожащим от воинственного рвения голосом.

Verse 78

तिथिनित्या उचुः / देवदेवी महाराज्ञी तवाग्रे ब्रेक्षितां चमूम् / दण्डिनीमन्त्रनाथादिमहाशक्त्याभपालिताम्

Титхинитья сказали: «О Девадеви, великая Махараджни! Перед тобою видится рать, хранимая и поддерживаемая великими Шакти — такими, как Дандинӣ и Мантрана̄тха.»

Verse 79

धर्षितु कातरा दुष्टा मायाच्छद्मपरायणाः / पार्ष्णिग्राहेण युद्धेन बाधन्ते रथपुङ्गवम्

Те злодеи, хоть и трусливы, предаются майе и обману; в бою «паршниграха», нападая сзади, они теснят превосходную колесницу.

Verse 80

तस्मात्तिमिरसंछन्नमूर्तीनां विबुधद्रुहाम् / शमयामो वयं दर्पं क्षणमात्रं विलोकय

Потому врагам богов, чьи облики сокрыты тьмой, мы усмирим гордыню; взгляни лишь на одно мгновение.

Verse 81

या वह्निवासिनी नित्या या ज्वालामालिनी परा / ताभ्यां प्रदीपिते युद्धे द्रष्टुं शक्ताः सुरद्विषः

Нитья, пребывающая в огне, и Высшая, увенчанная гирляндой пламени: в битве, разожжённой ими обеими, лишь тогда враги богов способны смотреть.

Verse 82

प्रशमय्य महादर्पं पार्ष्णिग्राहप्रवर्तिनाम् / सहसैवागमिष्यामः सेवितुं श्रीपदांबुजम् / आज्ञां देहि महाराज्ञि मर्दनार्थं दुरात्मनाम्

Усмирив великую гордыню тех, кто разжигает бой «паршниграха», мы тотчас придём, чтобы служить славному лотосу твоих стоп. О Махараджни, даруй повеление сокрушить злонамеренных.

Verse 83

इत्युक्ते सति नित्याभिस्तथास्त्विति जगाद सा / अथ कामेश्वरी नित्या प्रणम्य ललितेश्वरीम् / तया संप्रेषिता ताभिः कुण्डलीकृत कार्मुका

Когда это было сказано, она ответила Нитьям: «Да будет так». Затем Нитья Камешвари, поклонившись Лалитешвари, была ею послана и выступила, держа лук, свернутый кольцом.

Verse 84

सा हन्तुं तान्दुराचारान्कूटयुद्धकृतक्षणान् / बालारुणमिव क्रोधारुणं वक्त्रं वितन्वती

Она выступила, чтобы поразить тех злодеев, что хитростью творили мгновения ложной брани; и лицо её разгоралось красным от гнева, словно нежная заря восходящего солнца.

Verse 85

रे रे तिष्ठत पापिष्ठा मायानिष्ठाश्छिनद्मि वः / अन्धकारमनुप्राप्य कूटयुद्धपरायणाः

«Эй, эй! Стойте, о наигрешнейшие, привязанные к майе, — я рассеку вас! Вы, что вошли во тьму и предались лживой брани!»

Verse 86

इति तान्भर्त्सयन्ती सा तूणीरोत्खातसायकात् / पर्वावरोहणं चक्रे क्रोधेन प्रस्खलद्गतिः

Так браня их, она выхватила стрелу из колчана; и, спотыкаясь от гнева, совершила движение натяжения и отпускания по сочленениям лука.

Verse 87

सज्जकार्मुकहस्ताश्च भगमालापुरःसराः / अन्याश्च चरिता नित्याः कृत पर्वावरोहणाः

Во главе с Бхагамалой и прочие Нитьи стояли наготове, с луками в руках; и все эти Нитьи уже совершили движение натяжения и отпускания по сочленениям лука.

Verse 88

ज्वालामालिनि नित्या च या नित्या वह्निवासिनी / सज्जे युद्धे स्वतेजोभिः समदीपयतां रणे

Джваламалини, вечная Нитья, неизменно пребывающая в священном огне; когда битва была готова, она своим собственным теджасом озарила поле брани.

Verse 89

अथ ते दुष्टदनुजाः प्रदीप्ते युद्धमण्डले / प्रकाशवपुषस्तत्र मरान्तं क्रोधमाययुः

Тогда те злые дануджи, в пылающем круге битвы, увидев там сияющие облики, исполнились ярости, доходящей до предела смерти.

Verse 90

कामेश्वर्यादिका नित्यास्ताः पञ्चदश सायुधाः / ससिंहनादास्तान्दैत्यानमृद्नन्नेव हेलया

Пятнадцать Нитья, начиная с Камешвари, все были вооружены; с львиным рыком они сокрушали тех дайтьев, словно играючи.

Verse 91

महाकलकलस्तत्र समभूद्युद्धसीमनि / मन्दरक्षोभितांभोदिवेल्लत्कल्लोलमण्डलः

На рубеже битвы поднялся великий гул, подобный кругам океанских волн, взметённых горой Мандара.

Verse 92

ताश्च नित्यावलत्क्वाणकङ्कणैर्युधि पाणिभिः / आकृष्य प्रामकोदण्डास्तेनिरे युद्धमुद्धतम्

И те Нитьи, в бою, руками с звенящими браслетами, натянули великие луки и разожгли яростную сечу.

Verse 93

यामत्रितयपर्यन्तमेवं युद्धमवर्त्तत / नित्यानां निशितैर्बाणैरक्षौहिण्यश्च संहृताः

До истечения трёх ям так продолжалась битва; острыми стрелами Нитья были истреблены многие войска акшаухини.

Verse 94

जघान दमनं दुष्टं कामेशी प्रथमं शरैः / दीर्घजिह्वं चमूनाथं भगमाला व्यदारत्

Камеши прежде всего стрелами сразила злодея Даману; а Бхагамала рассекла Диргхаджихву, владыку рати.

Verse 95

नित्यक्लिन्ना च भेरुण्डा हुम्बेकं हुलुमल्लकम् / कक्लसं वह्निवासा च निजघान शरैः शतैः

Нитьяклинна и Бхерунда убили Хумбеку и Хулумаллаку; а Вахниваса сотнями стрел сразила Какласу.

Verse 96

महावज्रेश्वरी बाणैरभिनत्केकिवाहनम् / पुक्लसं शिवदूती च प्राहिणोद्यमसादनम्

Махаваджрешвари стрелами пронзила Кекивахану; и Шивадути направила на Пукласу удар, сокрушающий его натиск.

Verse 97

पुण्ड्रकेतुं भुजोद्दण्डं त्वरिता समदारयत् / कुलसुन्दरिका नित्या चण्डबाहुं च कुक्कुरम्

Тварита стремительно разорвала Пундракеты и Бхуджодданды; а Нитья Куласундарика сокрушила также Чандабаху и Кукуру.

Verse 98

अथ निलपताका च विजया च जयोद्धते / जंबुकाक्षं जृंभणं च व्यतन्वातां रणे बलिम् / सर्वमङ्गलिका नित्या तीक्ष्णशृङ्गमखण्डयत् / ज्वालामालिनिका नित्या जघानोग्रं त्रिकर्णकम्

Тогда Нилапатака и Виджая вместе с Джайоддхате на поле брани совершили жертвенное приношение, обратив его против Джамбукакши и Джримбханы. Вечная Сарвамангалика рассекла Тикшнашрингу с острыми рогами. Вечная Джваламалиника сразила свирепого Трикарнаку.

Verse 99

चन्द्रगुप्तं च दुःशीलं चित्रं चित्रा व्यदारत् / सेनानाथेषु सर्वेषु निहतेषु दुरात्मसु

Читра рассекла Чандрагупту и порочного Духшилу, а также Читру. Так были повержены все военачальники, злые душой.

Verse 100

विषङ्गः परमः कुद्धश्चचाल पुरतो बली / अथ यामावशेषायां यामिन्यां घटिकाद्वयम्

Вишанга, могучий воин, в крайней ярости ринулся вперёд. Затем, когда ночь подходила к концу последней ямы, оставалось лишь две гхатика.

Verse 101

नित्याभिः सह संग्रामं विधाय स दुराशयः / अशक्यत्वं समुद्दिश्य चक्राम प्रपलायितुम्

Он, с дурным умыслом, вступил в битву с Нитьями; но, признав «невозможность» победы, обратился к бегству.

Verse 102

कामेश्वरीकराकृष्टचापोत्थौर्निशितैः शरैः / भिन्नवर्मा दृढतरं विषङ्गो विह्वलाशयः / हतावशिष्टैर्योधैश्च सार्धमेव पलायितः

Острыми стрелами, вылетевшими из лука, натянутого рукой Камешвари, доспех Вишанги был тяжко пробит и расколот, и дух его смутился. И, вместе с уцелевшими воинами после побоища, он обратился в бегство.

Verse 103

ताभिर्न निहतो दुष्टो यस्माद्वध्यः स दानवः / दण्डनाथाशरेणैव कालदण्डसमत्विषा

Тем оружием не был сражён тот злой данав, ибо ему было суждено пасть лишь от стрелы Дандханатхи, сияющей, как карательный жезл Калы.

Verse 104

तस्मिन्पलायिते दुष्टे विषङ्गे भण्डसोदरे / सा विभाता च रजनी प्रसन्नाश्चाभवन्दिशः

Когда тот злодей бежал — Вишанга, рождённый из чрева Бханды, — ночь стала светлеть, и все стороны света сделались спокойны.

Verse 105

पलायितं रणेवीरमनुसर्त्तुमनौचिती / इति ताः समरान्नित्यास्तस्मिन्काले व्यरंसिषुः

«Недостойно преследовать воина, бежавшего с поля брани», — так решили Нитьи, всегда пребывающие в сражении, и в тот миг прекратили бой.

Verse 106

दैत्यशस्त्रव्रणस्यन्दिशोणितप्लुतविग्रहाः / नित्याः श्रीललितां देवीं प्रणिपेतुर्जयोद्धताः

Нитьи, чьи тела были залиты кровью, струившейся из ран от оружия дайтьев, в упоении победой пали ниц перед богиней Шри Лалитой.

Verse 107

इत्थं रात्रौ महद्युद्धं तत्र जातं भयङ्करम् / नित्यानां रूपजालं च शस्त्रक्षतमलोकयत्

Так в ту ночь там разразилась великая, страшная битва; и было видно многообразие обликов Нитьев, израненных оружием.

Verse 108

श्रुत्वोदन्तं महाराज्ञी कृपापाङ्गेन सैक्षत / तदालोकनमात्रेण व्रणो निर्व्रणतामगात्

Услышав весть, великая царица взглянула на него сострадательным взором. От одного лишь этого взгляда рана стала как бы не раной — и исцелилась.

Verse 109

नित्यानां विक्रमैश्चापि ललिता प्रीतिमासदत्

И благодаря подвигам Нитья, Лалита обрела радость и сердечное удовлетворение.

Frequently Asked Questions

It serves as a strategic interlude: the text shifts from battlefield results to Bhaṇḍa’s internal reaction, intelligence assessment, and the issuing of tactical orders that set up the next confrontation.

The chapter highlights “pārṣṇigrāha” (a rear-attack/flanking pursuit). It implies targeting the marching formation from behind, using intelligence on how Lalitā’s forces are positioned and how the vanguard (horses/elephants/chariots) has advanced.

It frames the antagonist’s loss of control as cosmic inevitability: Bhaṇḍa interprets reversal as fate’s cruelty, while the narrative subtext presents Śakti’s ascendancy as the deeper order that overrides merely martial power.