
भण्डासुरस्य मन्त्रणा (Bhaṇḍāsura’s War-Counsel against Lalitā)
В этой адхьяе повествование переносится от итогов битвы к внутренней стратегии противника. Услышав о гибели могучих военачальников, Бханда Махасура приходит в смятение и ярость, уподобляясь чёрному царю-змею, изрыгающему гневное дыхание. На тайный совет он созывает Маходару и союзных министров во главе с Кутилякшей, стремясь к победе и вырабатывая ответные меры. В своей речи Бханда называет переворот жестоким поворотом судьбы (vidhi/bhavitavyatā): прежде девы бежали при одном имени его слуг, а теперь «женщина, майини» (Лалита) обращает его войска в бегство. Оперативное ядро главы — тактика: по донесениям лазутчиков о расположении Лалиты и порядке марша (слоны, кони, колесницы) он приказывает осуществить «паршниграха» — удар с тыла/обходное преследование. Он поручает Вишанге решающую роль и отправляет отряд опытных командиров выполнить манёвр, готовя следующую фазу конфликта как расчётливое сопротивление эго наступлению Шакти.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने बलाहकादिसप्तसेनापतिवधो नाम चतुर्विंशो ऽध्यायः ततः श्रुत्वा वधं तेषां तपोबलवतामपि / न्यश्वसत्कृष्णसर्पेन्द्र इव भण्डो महासुरः
Так в «Шри Брахманда-махапуране», в Уттара-бхаге, в беседе Хаягривы и Агастьи, в сказании о Лалите, следует двадцать четвёртая глава, именуемая «Убиение семи военачальников во главе с Балахакой». Услышав об их гибели — хотя и наделённых силой тапаса, — великий асура Бханда тяжко задышал, словно царь чёрных змей.
Verse 2
एकान्ते मन्त्रयामास स आहूय महोदरौ / भण्डः प्रचण्डशैण्डीर्यः काङ्क्षमाणो रणे जयम्
Бханда, свирепый и дерзновенный, жаждущий победы в битве, призвал в уединении двух Маходар и тайно держал с ними совет.
Verse 3
युवराजो ऽपि सक्रोधो विषङ्गेण यवीयसा / भण्डासुरं नमस्कृत्य मन्त्रस्थानमुपागमत्
Даже юный наследник престола, пылая гневом и сопровождаемый младшим Вишангой, поклонившись Бхандасуре, направился к месту священных мантр.
Verse 4
अत्याप्तैर्मन्त्रिभिर्युक्तः कुटिलाक्षपुरःसरैः / ललिताविजये मन्त्रं चकार क्वथिताश्यः
Окружённый самыми надёжными министрами, во главе с Кутилакшей, с устами, словно кипящими от ярости, он сотворил мантру для победы над Лалитой.
Verse 5
भण्ड उवाच अहो बत कुलभ्रंशः समायातः सुरद्विषाम् / उपेक्षामधुना कर्तुं प्रवृत्तो बलवान्विधिः
Бханда сказал: «О, увы! Пришла погибель рода ненавистников девов; могучая судьба ныне восстала, чтобы предать нас пренебрежению».
Verse 6
मद्भृत्यनाममात्रेण विद्रवन्ति दिवौकसः / तादृशानामिहास्माकमागतो ऽयं विपर्ययः
От одного лишь имени моего слуги небожители обращались в бегство; и всё же для нас, бывших столь грозными, пришло ныне это перевёртывание судьбы.
Verse 7
करोति बलिनं क्लीबं धनिनं धनवर्जितम् / दीर्घायुषमनायुष्कं दुर्धाता भवितव्यता
Жестокая судьба делает сильного бессильным, богатого — лишённым богатства, а долгожителя — кратковечным: такова суровая неизбежность предначертанного.
Verse 8
क्व सत्त्वमस्मद्बाहुनां क्वेयं दुर्ल्ललिता वधूः / अकाण्ड एव विधिना कृतो ऽयं निष्ठुरो विधिः
Где же доблесть наших рук, и откуда взялась эта нежная невеста? Внезапно Судьба установила этот жестокий закон.
Verse 9
सर्पिणीमाययोदग्रास्तंया दुर्घटशौर्यया / अधिसंग्रामभूचक्रे सेनान्यो विनिपातिताः
Скользкой, как змея, майей и неодолимой доблестью она обманула и поразила; на поле брани военачальники были повержены.
Verse 10
एवमुद्दामदर्पाढ्या वनिता कापि मायिनी / यदि संप्रहरत्यस्मान्धिग्बलं नो भुजार्जितम्
Эта чародейка, исполненная неукротимой гордыни; если она ударит нас — увы, позор нашей силы, добытой собственными руками!
Verse 11
इमं प्रसंगं वक्तुं च जिह्वा जिह्वेति मामकी / वनिता किमु मत्सैन्यं मर्द यिष्यति दुर्मदा
Хочу сказать об этом, и язык мой словно твердит: «Язык, о язык!» Неужели дерзкая женщина растопчет мое войско?
Verse 12
तदत्र मूलच्छेदाय तस्या यत्नो विधीयताम् / मया चारमुखाज्ज्ञाता तस्या वृत्तिर्महाबला
Итак, чтобы отсечь ее у корня, следует приложить усилие. Из уст лазутчиков я узнал о ее деяниях — она исполнена великой силы.
Verse 13
सर्वेषामपि सैन्यानां पश्चादेवावतिष्ठते / अग्रतश्चलितं सैन्यं हयहस्तिरथादिकम्
Все войска в основном стоят в тылу; а впереди движется рать — конница, слоны, колесницы и прочие силы.
Verse 14
अस्मिन्नेव ह्यवसरे पार्ष्णिग्राहो विधीयताम् / पार्ष्णिग्रहमिमं कर्तुं विषङ्गश्चतुरो भवेत्
Именно в этот миг следует устроить удар с тыла — «захват пятки». Чтобы совершить этот обход, Вишанга должен быть искусен и проворен.
Verse 15
तेन प्रौढमदोन्मता बहुसंग्रामदुर्मदाः / दश पञ्च च सेनान्यः सह यान्तु युयुत्सया
Потому пусть войска, опьянённые зрелой гордыней и закалённые множеством сражений, — пятнадцать военачальников — выступят вместе, жаждая битвы.
Verse 16
पृष्ठतः परिवारास्तु न तथा संति ते पुनः / अल्पैस्तु रक्षिता वै स्यात्तेनैवासौ सुनिग्रहा
Но в тылу у них уже нет прежних прикрытий. Охраняемое малым числом, то войско легко сдержать и покорить.
Verse 17
अतस्त्वं बहुसन्नाहमाविधाय मदोत्कटः / विषङ्ग गुप्तरूपेण पार्ष्णिग्राहं समाचर
Итак, ты, пылая дерзновенной мощью, приготовь обильные доспехи и снаряжение; а ты, Вишанга, в тайном облике соверши «захват пятки» — удар с тыла.
Verse 18
अल्पीयसी त्वया सार्द्धं सेना गच्छतु विक्रमात् / सज्जाश्च लन्तु सेनान्यो दिक्पालविजयोद्धताः
Пусть с тобою выступит малое войско, опираясь на твою доблесть; а прочие военачальники, приготовившись, да двинутся, возгордившись победой над Дикпалами — хранителями сторон света.
Verse 19
अक्षौहिण्यश्च सेनानां दश पञ्च चलन्तु ते / त्वं गुप्तवेषस्तां दुष्टां सन्निपत्य दृढं जहि
Пусть по твоему велению двинутся пятнадцать акшаухини войск; а ты, приняв тайное обличье, сойдись с той злодейкой и, столкнувшись с нею, порази её решительно.
Verse 20
सैव निःशेषशक्तीनां मूलभूता महीयसी / तस्याः समूलनाशेन शक्तिवृन्दं विनश्यति
Она сама — великая коренная основа всех шакти без остатка; с её искоренением погибнет и вся совокупность сил.
Verse 21
कन्दच्छेदे सरोजिन्या दलजालमिवांभसि / सर्वेषामेव पश्चाद्यो रथश्चलति भासुरः
Как при отсечении корня лотосного пруда сеть листьев расплывается по воде, так и затем, позади всех, приходит в движение сияющая колесница — последняя из них.
Verse 22
दशयोजनसंपन्ननिजदेहसमुच्छ्रयः / महामुक्तातपत्रेण सर्वोद्ध्व परिशोभितः
Его собственное тело возвышалось на десять йоджан; и весь верх был великолепно украшен и сиял под великим зонтом, усыпанным крупными жемчужинами, поднятым высоко.
Verse 23
वहन्मुहर्वीज्यमानं चामराणां चतुष्टयम् / उत्तङ्गकेतुसंघातलिखितांबुदमण्डलः
Круг облаков словно был начертан скопищем высоких знамен; а колесницу вновь и вновь обмахивали четырьмя чамарами, как в священном почитании.
Verse 24
तस्मिन्रथे समायाति सा दृष्टा हरिणेक्षणा / निबृतं संनिपत्य त्वं चिह्नेनानेन लक्षिताम्
На той колеснице появилась она, с глазами лани, и была замечена; ты же, сдержанно приблизившись, распознай её по этому знаку.
Verse 25
तां विजित्य दुराचारां केशेष्वा कृष्य मर्दय / पुरतश्चलिते सैन्ये सत्त्वशालिनि सा वधूः
Победи её, дурного нрава; схватив за волосы, повали и усмири. Когда передовые полки двинулись вперёд, она — невеста — была исполнена доблести.
Verse 26
स्त्रीमात्ररक्षा भवतो वशमेष्यति सत्त्वरम् / भवत्सहायभूतायां सेनेन्द्राणामिहाभिधा
Охрана женщин вскоре окажется под твоей властью; здесь же произносятся имена воинств сенендров, ставших тебе подмогой.
Verse 27
शृणु यैर्भवतो युद्धे साह्यकार्यमतन्द्रितैः / आद्यो मदनको नाम दीर्घजिह्वो द्वितीयकः
Слушай о тех, кто без устали будет исполнять дело помощи в твоей битве: первый по имени Маданка; второй — Диргхаджихва, «Длинный Язык».
Verse 28
हुबको हुलुमुलुश्च कक्लसः कक्लिवाहनः / थुक्लसः पुण्ड्रकेतुश्च चण्डबाहुश्च कुक्कुरः
Хубака, Хулумулу, Какласа, Какливахана; Тхукласа, Пундракэту, Чандабаху и Куккура — таковы священные имена военачальников.
Verse 29
जंबुकाक्षो जंभनश्च तीक्ष्णशृङ्गस्त्रिकण्टकः / चन्द्रगुप्तश्च पञ्चैते दश चोक्ताश्चमूवराः
Джамбукакша, Джамбхана, Тикшнашринга, Трикантака и Чандрагупта — эти пятеро, вместе с десятью уже названными, суть чаму-вары, предводители войск.
Verse 30
एकैकाक्षौहिणीयुक्ताः प्रत्येकं भवता सह / आगमिष्यन्ति सेनान्यो दमनाद्या महाबलाः
Каждый из них имеет по одной акшаухини; и каждый придёт вместе с тобой — могучие сенани, начиная с Даманы и прочих.
Verse 31
परस्य कटकं नैव यथा जानाति ते गतिम् / तथा गुप्तसमाचारः पार्ष्णिग्राहं समाचर
Сделай так, чтобы вражеский стан вовсе не узнал твоего пути; потому действуй тайной разведкой и применяй захват с тыла (pārṣṇigrāha).
Verse 32
अस्मिन्कार्ये सुमहतां प्रौढिमानं समुद्वहन् / निषङ्ग त्वं हि तभसे जयसिद्धिमनुत्तमाम्
В этом деле неси зрелое величие великих; о Нишанга, ты воссияешь и обретёшь непревзойдённое свершение победы.
Verse 33
इति मन्त्रितमन्त्रो ऽयं दुर्मन्त्री भण्डदानवः / विषङ्गं प्रेषयामास रक्षितं सैन्यपालकैः
Так, посовещавшись о мантрах и воинской хитрости, данав Бханда, злонамеренный советник, послал Вишангу, охраняемого стражами войска.
Verse 34
अथ श्रीललितादेव्याः पार्ष्णिग्राहकृतोद्यमे / युवराजानुजे दैत्ये सूर्यो ऽस्तगिरिमाययौ
Затем, когда благословенная Шри Лалита-деви поднялась в порыве «схватить за пяту» против дайтьи — младшего брата наследного принца, — Солнце, силой майи, скрылось за горой Астагири.
Verse 35
प्रथमे युद्धदिवसे व्यतीते लोकभीषणे / अन्धकारः समभवत्तस्य बाह्यचिकीर्षया
Когда минул первый день битвы, устрашающей миры, наступила тьма — ибо он вознамерился совершить свой замысел извне.
Verse 36
महिषस्कन्धधूम्राभं वनक्रोडवपुर्द्दुति / नीलकण्ठनिभच्छायं निबिडं पप्रथे तमः
И разлилась густая тьма: дымно-серая, как на плечах буйвола, грубая, как тело лесного вепря, и с тенью, подобной синеве горла Нилакантхи.
Verse 37
कुञ्जेषु पिण्डितमिव प्रधावदिव संधिषु / उज्जिहानमिव क्षोणीविवरेभ्यः सहस्रशः
Казалось, тьма сгустилась в рощах, казалось, мчалась по щелям, казалось, тысячами высовывалась из расселин земли.
Verse 38
निर्गच्छदिव शैलानां भूरि कन्दरमन्दिरात् / क्वचिद्दीपप्रभाजाले कृतकातरचेष्टितम्
Словно великие горы выходили из чертога, полного множества пещер; а где-то в сети лампадного сияния виднелись тревожные движения, будто нарочно изображённые.
Verse 39
दत्तावलंबनमिव स्त्रीणां कर्णोत्पलत्विषि / एकीभूतमिव प्रौढदिङ्नागमिव कज्जले / आबद्धमैत्रकमिव स्फुरच्छाद्वलमण्डले
Словно женщинам даровано было опору в сиянии ушного лотоса; словно могучий слон сторон света слился воедино в черноте каяла; словно дружба была крепко связана в круге мерцающей зелёной травы.
Verse 40
कृतप्रियाश्लेषमिव स्फुरन्तीष्वसियष्टिषु / गुप्तप्रविष्टमिव च श्यामासु वनपङ्क्तिषु
Словно на сверкающих рукоятях мечей совершилось объятие возлюбленной; и словно кто-то тайно проник в тёмные, чернеющие ряды леса.
Verse 41
क्रमेण बहुलीभूतं प्रससार महत्तमः / त्रियामावामनयना नीलकञ्चुकरोचिषा
Постепенно великая тьма сгущалась и широко разливалась; ночь трёх страж, опустив взор, мерцала сиянием своего синего одеяния.
Verse 42
तिमिरेणावृतं विश्वं न किञ्चित्प्रत्यपद्यत / असुराणां प्रदुष्टानां रात्रिरेव बलावहा
Мир был окутан тьмой, и ничто уже не различалось; для растленных асуров сама ночь приносит силу.
Verse 43
तेषां मायाविलासो ऽयं तस्यामेव हि वर्धते / अथ प्रचलितं सैन्यं विषङ्गेण महौजसा
Таково их игрище майи, и в ней самой оно всё более возрастает. Затем войско пришло в движение, ведомое Вишангой, исполненным великой мощи.
Verse 44
धौतखड्गलताच्छायावर्धिष्णु तिमिरच्छटम् / दमनाद्याश्च सेनान्यः श्मामकङ्कटधारिणः
Светотень от начищенных мечей умножала сгустки мрака. А военачальники, такие как Дамана и другие, носили чёрные панцири.
Verse 45
श्यामोष्णीषधराः श्यामवर्णसर्वपरिच्छदाः / एकत्वमिव संप्राप्तास्तिमिरेणातिभूयसा
Они носили чёрные головные повязки, и всё их снаряжение было чёрным. Из-за чрезмерной тьмы казалось, будто они слились в одно.
Verse 46
विषङ्गमनुसंचेलुः कृताग्रजनमस्कृतिम् / कूटेन युद्धकृत्येन विजिगीषुर्महेश्वरीम्
Они последовали за Вишангой, который прежде воздал поклон старшим. Прибегая к коварным воинским уловкам, они желали одолеть Махешвари.
Verse 47
मेघडंबरकं नाम दधे वक्षसि कङ्कटम् / यथा तस्य निशायुद्धानुरूपो वेषसंग्रहः
На груди он носил панцирь по имени «Мегхадамбарака». Так весь его облик соответствовал его ночному сражению.
Verse 48
तथा कृतवती सेना श्यामलं कञ्चुकादिकम् / न च दुन्दुभिनिस्वानो न च मर्द्दलगर्जितम्
Так войско облачилось в тёмные одеяния, в панцири каñчука и прочее; не звучали дундубхи, не гремели марддалы.
Verse 49
पणवानकभेरीणां न च घोषविजृंभणम् / गुप्ताचाराः प्रचलितास्तिमिरेण समावृताः
Не раздавалось и разверзание гула барабанов панавы, анаки и бхери; тайные лазутчики двинулись, укрытые тьмой.
Verse 50
परैरदृश्यगतयो विष्कोशीकृतरिष्टयः / पश्चिमाभिमुखं यान्ति ललितायाः पताकिनीम्
Они шли путями, невидимыми для других, с обнажёнными мечами; обратившись лицом к западу, направлялись к войску, несущему знамёна Лалиты.
Verse 51
आवृतोत्तरमार्गेण पूर्वभागमशिश्रियन् / निश्वासमपि सस्वानमकुर्वन्तः पदेपदे
Обойдя северной дорогой, они приблизились к восточной стороне; на каждом шагу не позволяли звучать даже дыханию.
Verse 52
सावधानाः प्रचलिताः पार्ष्णिग्राहाय दानवाः / भूयः पुरस्य दिग्भागं गत्वा मन्दपराक्रमाः
Данавы двинулись осторожно, чтобы схватить сзади, словно ухватив за пяту; затем снова направились к одной из сторон города, с уже ослабевшим натиском.
Verse 53
ललितासैन्यमेव स्वान्सूचयन्तः प्रपृच्छतः / आगत्य निभृतं पृष्ठे कवचच्छन्नविग्रहाः
Воины войска Лалиты подавали своим знаки и расспрашивали; и те, чьи тела были скрыты под доспехами, тихо подошли с тыла.
Verse 54
चक्रराजरथं तुङ्गं मेरुमन्दरसंनिभम् / अपश्यन्नतिदीप्ताभिः शक्तिभिः परिवारितम्
Они увидели высокий колесничный трон Чакрараджи, подобный Меру и Мандаре, окружённый ослепительно сияющими шакти.
Verse 55
तत्र मुक्तातपत्रस्य वर्त्तमानामधःस्थले / सहस्रादित्यसंकाशां पश्चिमाभिमुखीं स्थिताम्
Там, под расправленным жемчужным зонтом, она стояла, обращённая к западу, сияя, словно тысяча солнц.
Verse 56
कामेश्वर्यादिनित्याभिः स्वसमानसमृद्धिभिः / नर्मालापविनोदेन सेव्यमानां रथोत्तमे
На превосходной колеснице ей служили Нитьи, начиная с Камешвари, равные ей в величии и изобилии, услаждая её мягкой, шутливой беседой.
Verse 57
तां तथाभूतवृत्तान्ताम तादृशरणोद्यमाम् / पुरोगतं महत्सैन्यं वीक्षमाण सकौतुकम्
Увидев столь необычный ход событий и такую готовность к битве, великое войско, шедшее впереди, взирало на неё с любопытством и изумлением.
Verse 58
मन्वानश्च हि तामेव विषङ्गः सुदुराशयः / पृष्ठवंशे रथेन्द्रस्य घट्टयामास सैनिकैः
Вишанга, с дурным умыслом и мрачной надеждой, вообразив, что это она, вместе с воинами ударил по задней части колесницы владыки колесниц — Ратхендры.
Verse 59
तत्राणि मादिशक्तीनां परिवारवरूथिनी / महाकलकलं चक्रुरणिमाद्याः परःशतम्
Там окружные полки первозданных Шакти подняли великий гул; Анима и прочие силы, числом в сотни, взбудоражили поле брани.
Verse 60
पट्टिशैर्द्रुघणैश्चैव भिन्दिपालैर्भुशुण्डिभिः / कठोरवज्रनिर्धातनिष्ठुरैः शक्तिमण्डलैः
Паттишами и друганами, бхиндипалами и бхушунди, жестокими кругами оружий-Шакти, твердыми как ваджра, они сокрушали врага.
Verse 61
मर्दयन्तो महासत्त्वाः समरं बहुमेनिरे / आकस्मिकरणोत्साहविपर्याविष्टविग्रहम्
Великие существа (махасаттвы), сокрушая противников, сочли битву поистине великой; их тела охватил внезапный порыв и воинственный пыл, перевернувший весь их облик.
Verse 62
अकाण्डक्षुभितं चासीद्रथस्थं शक्तिमण्डलम् / विपाटैः पाटयामासुरदृश्यैरन्धकारिणः
И войско Шакти, стоявшее на колеснице, внезапно пришло в смятение; а Андхакарины, порождения тьмы, рассекли его невидимыми ударами.
Verse 63
ततश्चक्ररथेन्द्रस्य नवमे पर्वणि स्थिताः / अदृश्यमानशस्त्राणामदृश्यनिजवर्मणाम्
Затем, в девятом парване Чакраратхендры, они стояли там: оружие их было невидимо, и собственные доспехи также невидимы.
Verse 64
तिमिरच्छन्नरूपाणां दानवानां शिलीमुखैः / इतस्ततो बहु क्लिष्टं छन्नवर्मितमर्मवत्
Данавы, чьи облики были скрыты тьмой, были поражаемы стрелами «Шилимукха» то тут, то там; они тяжко страдали, словно поражались их жизненные точки, хоть и прикрытые доспехом.
Verse 65
शक्तीनां मण्डलं तेने क्रन्दनं ललितां प्रति / पूर्वानुक्रम तस्तत्र संप्राप्तं सुमहद्भयम्
Он выстроил мандалу Шакти и поднял вопль рыдания, обращённый к Лалите; и по прежнему ходу событий там воцарился великий, чрезвычайный страх.
Verse 66
कर्णाकर्णिकयाकर्ण्य ललिता कोपमादधे / एतस्मिन्नन्तरे भण्डश्चण्डदुर्मत्रिपण्डितः
Услышав весть, переданную из уха в ухо, Лалита воспылала гневом. В это время явился Бханда — жестокий, злонамеренный и искусный в коварных замыслах.
Verse 67
दशाक्षौहिणिकायुक्तं कुटिलाक्षं महौजसम् / ललितासैन्यनाशाय युद्धाय प्रजिघाय सः
Он послал на битву войско в десять акшаухини — с коварным взором и великой мощью — дабы уничтожить рать Лалиты.
Verse 68
यथा पश्चात्कलकलं श्रुत्वाग्रेवर्तिनी चमूः / नागच्छति तथा चक्रे कुटिलाक्षो महारणम्
Как передовой полк, услышав позади гул и крик, не обращается назад, так и Кутилякша устроил великое, грозное сражение.
Verse 69
एवं चोभयतो युद्धं पश्चादग्रे तथाभवत् / अत्यन्ततुमुलं चासीच्छक्तीनां सैनिके महत्
Так с обеих сторон разгорелась битва — и сзади, и спереди; а в великом войске столкновение шакти было крайне бурным и грохочущим.
Verse 70
नक्तसत्त्वाश्च दैत्येन्द्रास्तिमिरेण समावृताः / इतस्ततः शिथिलतां कण्टके निन्युरुद्धताः
Владыки дайтьев, сильные как ночные твари, были окутаны тьмой; метаясь туда и сюда, по упрямству своему они пришли к расстройству и слабости, словно запутавшись в колючках.
Verse 71
निषङ्गेण दुराशेन धमनाद्यैश्चमूवरैः / चमूभिश्च प्रणहिता न्यपतञ्छत्रुकोटयः
С луком и колчаном, с лучшими военачальниками — такими как Дураша и Дхамана, — и с посланными отрядами, пали бесчисленные ряды врагов.
Verse 72
ताभिर्दैत्यास्त्रमालाभिश्चक्रराजरथो वृतः / बकावलीनिबिडतः शैलराज इवाबभौ
Окружённая гирляндами оружия дайтьев, колесница Чакрараджи оказалась в кольце; она казалась царём гор, тесно обвитым стаей птиц бакавали.
Verse 73
आक्रान्तपर्वणाधस्ताद्विषङ्गेण दुरात्मना / मुक्त एकः शरोदेव्यास्तालवृन्तमचूर्णयत्
Под суставом, попранным Вишангой, злой душой, одна-единственная стрела, будучи пущена, раздробила пальмовый черешок богини Шародеви (Śarodevī).
Verse 74
अथ तेनाव्याहितेन संभ्रान्ते शक्तिमण्डले / कामेश्वरीमुखा नित्या महान्तं क्रोधमाययुः
Затем, из‑за того, что этому нельзя было воспрепятствовать, когда мандала Шакти пришла в смятение и дрожь, Нитьи во главе с Камешвари (Kāmēśvarī) воспылали великим гневом.
Verse 75
ईषद्भृकुटिसंसक्तं श्रीदेव्या वदनांबुजम् / अवलोक्य भृशोद्विग्ना नित्या दधुरतिश्रमम्
Увидев лотосоподобное лицо Шридеви (Śrīdevī), слегка сведшее брови, Нитьи сильно встревожились и ощутили чрезмерную усталость.
Verse 76
नित्या कालस्वरूपिण्यः प्रत्येकं तिथिविग्रहाः / क्रोधमुद्वीक्ष्य सम्नाज्ञ्या युद्धाय दधुरुद्यमम्
Нитьи, являющие собой образ Калы и каждая — воплощение отдельной титхи, увидев гнев Великой Царицы, по её повелению приготовились к битве.
Verse 77
प्रणिपत्य च तां देवीं महाराज्ञीं महोदयाम् / ऊचुर्वाचमकाण्डोत्थां युद्धकौतुकगद्गदाम्
Пав ниц перед той Богиней — Великой Царицей, исполненной высшего величия, — они произнесли внезапно вырвавшиеся слова, дрожащим от воинственного рвения голосом.
Verse 78
तिथिनित्या उचुः / देवदेवी महाराज्ञी तवाग्रे ब्रेक्षितां चमूम् / दण्डिनीमन्त्रनाथादिमहाशक्त्याभपालिताम्
Титхинитья сказали: «О Девадеви, великая Махараджни! Перед тобою видится рать, хранимая и поддерживаемая великими Шакти — такими, как Дандинӣ и Мантрана̄тха.»
Verse 79
धर्षितु कातरा दुष्टा मायाच्छद्मपरायणाः / पार्ष्णिग्राहेण युद्धेन बाधन्ते रथपुङ्गवम्
Те злодеи, хоть и трусливы, предаются майе и обману; в бою «паршниграха», нападая сзади, они теснят превосходную колесницу.
Verse 80
तस्मात्तिमिरसंछन्नमूर्तीनां विबुधद्रुहाम् / शमयामो वयं दर्पं क्षणमात्रं विलोकय
Потому врагам богов, чьи облики сокрыты тьмой, мы усмирим гордыню; взгляни лишь на одно мгновение.
Verse 81
या वह्निवासिनी नित्या या ज्वालामालिनी परा / ताभ्यां प्रदीपिते युद्धे द्रष्टुं शक्ताः सुरद्विषः
Нитья, пребывающая в огне, и Высшая, увенчанная гирляндой пламени: в битве, разожжённой ими обеими, лишь тогда враги богов способны смотреть.
Verse 82
प्रशमय्य महादर्पं पार्ष्णिग्राहप्रवर्तिनाम् / सहसैवागमिष्यामः सेवितुं श्रीपदांबुजम् / आज्ञां देहि महाराज्ञि मर्दनार्थं दुरात्मनाम्
Усмирив великую гордыню тех, кто разжигает бой «паршниграха», мы тотчас придём, чтобы служить славному лотосу твоих стоп. О Махараджни, даруй повеление сокрушить злонамеренных.
Verse 83
इत्युक्ते सति नित्याभिस्तथास्त्विति जगाद सा / अथ कामेश्वरी नित्या प्रणम्य ललितेश्वरीम् / तया संप्रेषिता ताभिः कुण्डलीकृत कार्मुका
Когда это было сказано, она ответила Нитьям: «Да будет так». Затем Нитья Камешвари, поклонившись Лалитешвари, была ею послана и выступила, держа лук, свернутый кольцом.
Verse 84
सा हन्तुं तान्दुराचारान्कूटयुद्धकृतक्षणान् / बालारुणमिव क्रोधारुणं वक्त्रं वितन्वती
Она выступила, чтобы поразить тех злодеев, что хитростью творили мгновения ложной брани; и лицо её разгоралось красным от гнева, словно нежная заря восходящего солнца.
Verse 85
रे रे तिष्ठत पापिष्ठा मायानिष्ठाश्छिनद्मि वः / अन्धकारमनुप्राप्य कूटयुद्धपरायणाः
«Эй, эй! Стойте, о наигрешнейшие, привязанные к майе, — я рассеку вас! Вы, что вошли во тьму и предались лживой брани!»
Verse 86
इति तान्भर्त्सयन्ती सा तूणीरोत्खातसायकात् / पर्वावरोहणं चक्रे क्रोधेन प्रस्खलद्गतिः
Так браня их, она выхватила стрелу из колчана; и, спотыкаясь от гнева, совершила движение натяжения и отпускания по сочленениям лука.
Verse 87
सज्जकार्मुकहस्ताश्च भगमालापुरःसराः / अन्याश्च चरिता नित्याः कृत पर्वावरोहणाः
Во главе с Бхагамалой и прочие Нитьи стояли наготове, с луками в руках; и все эти Нитьи уже совершили движение натяжения и отпускания по сочленениям лука.
Verse 88
ज्वालामालिनि नित्या च या नित्या वह्निवासिनी / सज्जे युद्धे स्वतेजोभिः समदीपयतां रणे
Джваламалини, вечная Нитья, неизменно пребывающая в священном огне; когда битва была готова, она своим собственным теджасом озарила поле брани.
Verse 89
अथ ते दुष्टदनुजाः प्रदीप्ते युद्धमण्डले / प्रकाशवपुषस्तत्र मरान्तं क्रोधमाययुः
Тогда те злые дануджи, в пылающем круге битвы, увидев там сияющие облики, исполнились ярости, доходящей до предела смерти.
Verse 90
कामेश्वर्यादिका नित्यास्ताः पञ्चदश सायुधाः / ससिंहनादास्तान्दैत्यानमृद्नन्नेव हेलया
Пятнадцать Нитья, начиная с Камешвари, все были вооружены; с львиным рыком они сокрушали тех дайтьев, словно играючи.
Verse 91
महाकलकलस्तत्र समभूद्युद्धसीमनि / मन्दरक्षोभितांभोदिवेल्लत्कल्लोलमण्डलः
На рубеже битвы поднялся великий гул, подобный кругам океанских волн, взметённых горой Мандара.
Verse 92
ताश्च नित्यावलत्क्वाणकङ्कणैर्युधि पाणिभिः / आकृष्य प्रामकोदण्डास्तेनिरे युद्धमुद्धतम्
И те Нитьи, в бою, руками с звенящими браслетами, натянули великие луки и разожгли яростную сечу.
Verse 93
यामत्रितयपर्यन्तमेवं युद्धमवर्त्तत / नित्यानां निशितैर्बाणैरक्षौहिण्यश्च संहृताः
До истечения трёх ям так продолжалась битва; острыми стрелами Нитья были истреблены многие войска акшаухини.
Verse 94
जघान दमनं दुष्टं कामेशी प्रथमं शरैः / दीर्घजिह्वं चमूनाथं भगमाला व्यदारत्
Камеши прежде всего стрелами сразила злодея Даману; а Бхагамала рассекла Диргхаджихву, владыку рати.
Verse 95
नित्यक्लिन्ना च भेरुण्डा हुम्बेकं हुलुमल्लकम् / कक्लसं वह्निवासा च निजघान शरैः शतैः
Нитьяклинна и Бхерунда убили Хумбеку и Хулумаллаку; а Вахниваса сотнями стрел сразила Какласу.
Verse 96
महावज्रेश्वरी बाणैरभिनत्केकिवाहनम् / पुक्लसं शिवदूती च प्राहिणोद्यमसादनम्
Махаваджрешвари стрелами пронзила Кекивахану; и Шивадути направила на Пукласу удар, сокрушающий его натиск.
Verse 97
पुण्ड्रकेतुं भुजोद्दण्डं त्वरिता समदारयत् / कुलसुन्दरिका नित्या चण्डबाहुं च कुक्कुरम्
Тварита стремительно разорвала Пундракеты и Бхуджодданды; а Нитья Куласундарика сокрушила также Чандабаху и Кукуру.
Verse 98
अथ निलपताका च विजया च जयोद्धते / जंबुकाक्षं जृंभणं च व्यतन्वातां रणे बलिम् / सर्वमङ्गलिका नित्या तीक्ष्णशृङ्गमखण्डयत् / ज्वालामालिनिका नित्या जघानोग्रं त्रिकर्णकम्
Тогда Нилапатака и Виджая вместе с Джайоддхате на поле брани совершили жертвенное приношение, обратив его против Джамбукакши и Джримбханы. Вечная Сарвамангалика рассекла Тикшнашрингу с острыми рогами. Вечная Джваламалиника сразила свирепого Трикарнаку.
Verse 99
चन्द्रगुप्तं च दुःशीलं चित्रं चित्रा व्यदारत् / सेनानाथेषु सर्वेषु निहतेषु दुरात्मसु
Читра рассекла Чандрагупту и порочного Духшилу, а также Читру. Так были повержены все военачальники, злые душой.
Verse 100
विषङ्गः परमः कुद्धश्चचाल पुरतो बली / अथ यामावशेषायां यामिन्यां घटिकाद्वयम्
Вишанга, могучий воин, в крайней ярости ринулся вперёд. Затем, когда ночь подходила к концу последней ямы, оставалось лишь две гхатика.
Verse 101
नित्याभिः सह संग्रामं विधाय स दुराशयः / अशक्यत्वं समुद्दिश्य चक्राम प्रपलायितुम्
Он, с дурным умыслом, вступил в битву с Нитьями; но, признав «невозможность» победы, обратился к бегству.
Verse 102
कामेश्वरीकराकृष्टचापोत्थौर्निशितैः शरैः / भिन्नवर्मा दृढतरं विषङ्गो विह्वलाशयः / हतावशिष्टैर्योधैश्च सार्धमेव पलायितः
Острыми стрелами, вылетевшими из лука, натянутого рукой Камешвари, доспех Вишанги был тяжко пробит и расколот, и дух его смутился. И, вместе с уцелевшими воинами после побоища, он обратился в бегство.
Verse 103
ताभिर्न निहतो दुष्टो यस्माद्वध्यः स दानवः / दण्डनाथाशरेणैव कालदण्डसमत्विषा
Тем оружием не был сражён тот злой данав, ибо ему было суждено пасть лишь от стрелы Дандханатхи, сияющей, как карательный жезл Калы.
Verse 104
तस्मिन्पलायिते दुष्टे विषङ्गे भण्डसोदरे / सा विभाता च रजनी प्रसन्नाश्चाभवन्दिशः
Когда тот злодей бежал — Вишанга, рождённый из чрева Бханды, — ночь стала светлеть, и все стороны света сделались спокойны.
Verse 105
पलायितं रणेवीरमनुसर्त्तुमनौचिती / इति ताः समरान्नित्यास्तस्मिन्काले व्यरंसिषुः
«Недостойно преследовать воина, бежавшего с поля брани», — так решили Нитьи, всегда пребывающие в сражении, и в тот миг прекратили бой.
Verse 106
दैत्यशस्त्रव्रणस्यन्दिशोणितप्लुतविग्रहाः / नित्याः श्रीललितां देवीं प्रणिपेतुर्जयोद्धताः
Нитьи, чьи тела были залиты кровью, струившейся из ран от оружия дайтьев, в упоении победой пали ниц перед богиней Шри Лалитой.
Verse 107
इत्थं रात्रौ महद्युद्धं तत्र जातं भयङ्करम् / नित्यानां रूपजालं च शस्त्रक्षतमलोकयत्
Так в ту ночь там разразилась великая, страшная битва; и было видно многообразие обликов Нитьев, израненных оружием.
Verse 108
श्रुत्वोदन्तं महाराज्ञी कृपापाङ्गेन सैक्षत / तदालोकनमात्रेण व्रणो निर्व्रणतामगात्
Услышав весть, великая царица взглянула на него сострадательным взором. От одного лишь этого взгляда рана стала как бы не раной — и исцелилась.
Verse 109
नित्यानां विक्रमैश्चापि ललिता प्रीतिमासदत्
И благодаря подвигам Нитья, Лалита обрела радость и сердечное удовлетворение.
It serves as a strategic interlude: the text shifts from battlefield results to Bhaṇḍa’s internal reaction, intelligence assessment, and the issuing of tactical orders that set up the next confrontation.
The chapter highlights “pārṣṇigrāha” (a rear-attack/flanking pursuit). It implies targeting the marching formation from behind, using intelligence on how Lalitā’s forces are positioned and how the vanguard (horses/elephants/chariots) has advanced.
It frames the antagonist’s loss of control as cosmic inevitability: Bhaṇḍa interprets reversal as fate’s cruelty, while the narrative subtext presents Śakti’s ascendancy as the deeper order that overrides merely martial power.