Adhyaya 30
Prakriya PadaAdhyaya 3048 Verses

Adhyaya 30

Saṃkhyāvarta (संख्यावर्त्त): Commencement of Yajña at the Dawn of Tretāyuga

Эта адхьяя изложена как вопрос–ответ в цепи пуранического чтения. Шāṃшапāяна спрашивает, как начинается яджня на заре Трета-юги, прося рассказать «как было» в контексте творения Свāямбхувы. Сута отвечает, выстраивая предпосылки по порядку: исчезновение юга-сандхьи вместе с Крита-югой, наступление эпохи Трета, появление трав и приведение в действие творения дождя, затем установление средств пропитания (vārttā) и стадии домохозяина (gṛhāśrama). Когда общество укрепляется, упорядочивается варна-ашрама, мантры собираются и применяются к деяниям «здесь и в будущем мире». Далее повествование приписывает Индре (Viśvabhuj) начало яджни, особенно ашвамедхи (Aśvamedha), со всеми ритуальными принадлежностями и при участии девов и великих риши. Следуют технические сцены обряда: жрецы исполняют служение, звучит sāmagāna и продолжаются чтения, животные объявляются medhya, агнихотрины вливают подношения в жертвенный огонь, а девы получают свои доли по установленному порядку — показывая яджню как механизм, связывающий космические силы с общественным устройством в начале новой юги.

Shlokas

Verse 1

इति श्री ब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे संख्यावर्त्तो नामैकोनत्रिशत्तमो ऽध्यायः शांशापायनिरुवाच कथं त्रेतायुगमुखे यज्ञस्य स्यात्प्रवर्त्तनम् / पूर्वं स्वायंभुवे सर्गे यथावत्तच्च ब्रूहि मे

Так в «Шри Брахманда-махапуране», в предшествующей части, изречённой Ваю, во втором анушанга-паде, находится двадцать девятая глава, именуемая «Санкхьявартта». Шамшапаяна сказал: «Как в начале Трета-юги было установлено совершение яджны? Поведай мне об этом как должно, как это было прежде при творении Сваямбхувы».

Verse 2

अन्तर्हितायां संध्यायां सार्द्धं कृतयुगेन वै / कालाख्यायां प्रवृत्तायां प्राप्ते त्रेतायुगे तदा

Когда исчезла «сандхья», сопряжённая с Крита-югой, и пришло в движение течение, именуемое «Кала», тогда наступила Трета-юга.

Verse 3

औषधीषु च जातासु प्रवृत्ते वृष्टिसर्जने / प्रतिष्ठितायां वार्त्तायां गृहाश्रमपरे पुनः

Когда появились целебные травы, началось ниспослание дождей, утвердилась вартта (земледелие и торговля), и люди вновь обратились к пути грихастха-ашрама.

Verse 4

वर्णाश्रमव्यवस्थानं कृतवन्तश्च संख्यया / संभारांस्तांस्तु मंभृत्य कथं यज्ञः प्रवर्त्तितः

Они по порядку установили устройство варн и ашрамов; и, собрав все необходимые принадлежности, как было начато совершение яджны?

Verse 5

एतच्छुत्वाब्रवीत्सूतः श्रूयतां शांशपायने / यथा त्रेतायुगमुखे यज्ञस्य स्यात्प्रवर्तनम्

Услышав это, Сута сказал: «Слушай, Шамшапаяна: я поведаю, как в начале Трета-юги было начато совершение яджны».

Verse 6

पूर्वं स्वायंभुवे सर्गे तद्वक्ष्याम्यानुपूर्व्यतः / अन्तर्हितायां संध्यायां सार्द्धं कृतयुगेन तु

В древнем творении Своямбхувы я поведаю всё по порядку. Когда сумеречная пора скрылась, и вместе с нею был век Крита-юги.

Verse 7

कालाख्यायां प्रवृत्तायां प्रप्ते त्रेतायुगे तदा / औषधीषु च जातासु प्रवृत्ते वृष्टिसर्जने

Когда началось исчисление времени и тогда наступила Трета-юга, возникли целебные травы, и началось творение дождей.

Verse 8

प्रतिष्ठितायां वार्त्तायां गृहश्रमपरेषु च / वर्णाश्रमव्यवस्थानं कृत्वा मन्त्रांस्तु संहतान्

Когда утвердились занятия пропитания (земледелие и торговля) и люди предались трудам домашней жизни, был установлен порядок варн и ашрамов, а мантры собраны воедино.

Verse 9

मन्त्रांस्तान्योजयित्वाथ इहामुत्र च कर्मसु / तदा विश्वभुगिन्द्रश्च यज्ञं प्रावर्त्तयत्प्रभुः

Применив те мантры в деяниях этого мира и иного, тогда владыка Вишвабхуг Индра начал совершение жертвоприношения — яджны.

Verse 10

दैवतैः सहितैः सर्वैः सर्वसंभारसंभृतैः / तस्याश्वमेधे वितते समाजग्मुर्महर्षयः

Со всеми божествами, при полном собрании всех принадлежностей, великие риши сошлись на развернутый им обширный Ашвамедха-ягья.

Verse 11

यजन्तं पशुभिर्मे ध्यैरूचुः सर्वे समागताः / कर्मव्यग्रेषु ऋत्विक्षु संतते यज्ञकर्मणि

Когда совершался яджня с освящёнными жертвенными животными, все собравшиеся заговорили; и пока ритвики были заняты обрядами, жертвенное действие продолжалось непрерывно.

Verse 12

संप्रगीथेषु सर्वेषु सामगेष्वथ सुस्वग्म् / परिक्रान्तेषु लघुषु ह्यध्वर्युवृषभेषु च

Когда все сампрагитхи и песнопения Самы звучали стройно и сладкозвучно, проворные адхварью, обходившие жертвенник, также усердно исполняли свои обязанности.

Verse 13

आलब्धेषु च मेध्येषु तथा पशुगणेषु च / हविष्यग्नौ हूयमाने ब्राह्मणैश्चाग्निहोत्रिभिः

Когда освящённых жертвенных животных и прочие стада привязали, брахманы, совершающие агнихотру, возливали подношения в огонь приношений (хавишьягни).

Verse 14

आहूतेषु च सर्वेषु यज्ञभाक्षु क्रमात्तदा / य इन्द्रियात्मका देवास्तदा ते यज्ञभागिनः

Тогда по порядку были призваны все боги, получающие долю яджни; и божества, пребывающие в чувствах как их владыки, в тот час также стали причастниками жертвенной доли.

Verse 15

तद्यचन्ते तदा देवान्कल्पादिषु भवन्ति ये / अध्वर्यवः प्रैषकाले व्यत्थिता वै महर्षयः

Тогда они возносят мольбы богам, что являются в кальпах и иных временах; и в час прайши адхварью и великие риши воистину поднялись в полной готовности.

Verse 16

महर्षयस्तु तान्दृष्ट्वा दीनान्पशुगणांस्तदा / प्रपच्छुरिद्रं संभूय को ऽयं यज्ञ विधिस्तव

Великие риши, увидев тогда жалкие стада животных, собрались и спросили Индру: «Что это за установление жертвоприношения (яджны) у тебя?»

Verse 17

अधर्मो बलवानेष हिंसाधर्मेप्सया ततः / ततः पशुवधश्चैष तव यज्ञे सुरोत्तम

О лучший из богов! Желая «дхармы насилия», этот адхарма стал силён; потому в твоей яджне совершается и заклание животных.

Verse 18

अधर्मो धर्मघाताय प्रारब्धः पशुहिसया / नायं धर्मो ह्यधर्मो ऽयं न हिंसा धर्म उच्यते

Этот адхарма начат через насилие над животными ради разрушения дхармы; это не дхарма, а адхарма — насилие не называют дхармой.

Verse 19

आगमेन भवान्यज्ञं करोतु यदिहेच्छति / विधिदृष्टेन यज्ञेन धर्मेणाव्यपसेतुना

Если ты желаешь совершать яджну, совершай её по Агаме: яджной, установленной правилом, дхармой и без уклонения.

Verse 20

यज्ञबीचैः सुरेश्रष्ठ येषु हिंसा न विद्यते / त्रिवर्षं परमं कालमुषितैरप्ररोहिभिः

О лучший из богов! (Совершай яджну) семенами яджны, в которых нет насилия; такими, что, пролежав предельный срок в три года, не прорастают.

Verse 21

एष धर्मो महाप्राज्ञ विरञ्चिविहितः पुरा / एवं विश्वभुगिन्द्रस्तु ऋषिभिस्तत्त्वदर्शिभिः

О премудрый, этот дхарма в древности был установлен Виранчи (Брахмой); так же и риши, зрящие истину, возвестили это Индре, владыке мира.

Verse 22

तदा विवादः सुमहानिन्द्रस्यासीन्महर्षिभिः / जङ्गमस्थावरैः कैर्हि यष्टव्यमिति चोच्यते

Тогда возник великий спор Индры с махариши: говорили, кого из движущихся и неподвижных следует приносить в жертву на яджне.

Verse 23

ते तु खिन्ना विवादेन तत्त्वमुत्त्वा महर्षयः / सन्धाय वाक्यमिन्द्रेण पप्रच्छुः खेचरं वसुम्

Махариши, утомлённые спором, утвердили истину; согласовав речь с Индрой, они спросили Васу, странника небес.

Verse 24

सहाप्राज्ञ कथं दृष्टस्त्वया यज्ञविधिर्नृप / औत्तानपादे प्रब्रूहि संशयं नो नुद प्रभो

О мудрый царь, как ты узрел установление яджны в истории Ауттанапады? Владыка, поведай нам и развей наше сомнение.

Verse 25

श्रुत्वा वाक्यं वसुस्तेषाम विचार्य बलाबलम् / वेदशास्त्रमनुस्मृत्य यज्ञतत्त्वमुवाच ह

Выслушав их слова, Васу, взвесив силу и слабость, вспомнил Веды и шастры и изрёк сущность яджны.

Verse 26

यथोपनीर्तैर्यष्टव्यमिति होवाच पार्थिवः / यष्टव्यं पशुभिर्मे ध्यैरथ बीजैः फलैरपि

Царь сказал: «Яджню следует совершать так, как предписано по обряду. Пусть моя яджня будет принесена с жертвенными животными, с чистыми дарами, а также с семенами и плодами».

Verse 27

हिंसास्वभावो यज्ञस्य इति मे दर्शनागमौ / यथेह देवता मन्त्रा हिंसालिङ्गा महर्षिभिः

Согласно моим даршанам и агамам, природа яджни связана с химсой; ибо здесь мантры божеств великие риши назвали отмеченными признаком насилия ритуала.

Verse 28

दीर्घेण तपसा युक्तैर्दर्शनैस्तारकादिभिः / तत्प्रामाण्यान्मया चोक्तं तस्मात्स प्राप्तुमर्हथ

Опираясь на авторитет воззрений, подобных учению Тараки и других, укреплённых долгой аскезой, я это сказал; потому вам надлежит принять это.

Verse 29

यदि प्रमाणं तान्येव मन्त्रवाक्यानि वै द्विजाः / तथा प्रवततां यज्ञो ह्यन्यथा वो ऽनृतं वचः

О двиджи! Если доказательством служат именно эти слова мантр, пусть яджня совершается так; иначе ваши речи окажутся ложью.

Verse 30

एवं कृतोत्तरास्ते वै युक्तात्मानस्तपोधनाः / अवश्यभावितं दृष्ट्वा तमथो वाग्यताभवन्

Так ответив, те подвижники с собранной душой, богатые тапасом, увидев неизбежность происходящего, обуздали речь и умолкли.

Verse 31

इत्युक्तमात्रे नृपतिः प्रविवेश रसातलम् / ऊर्ध्वचारी वसुर्भूत्वा रसातलचरो ऽभवत्

Едва это было сказано, царь вошёл в Расаталу; став Вasu, идущим вверх, он сделался обитателем Расаталы.

Verse 32

वसुधा तलवासी तु तेन वाक्येन सो ऽभवत् / धर्माणां संशयच्छेत्ता राजा वसुरधोगतः

Тем словом он стал обитателем нижних слоёв земли; царь Васу, рассекатель сомнений о дхарме, пал к низшей участи.

Verse 33

तस्मान्न वाच्यमेकेन बहुज्ञेनापि संशये / बहुद्वारस्य धर्मस्य सूक्ष्मा दूरतरा गतिः

Потому в сомнении не следует одному—даже многознающему—говорить с уверенностью; путь дхармы, имеющей многие врата, тонок и уходит очень далеко.

Verse 34

तस्मान्न निश्चयाद्वक्तुं धर्मः शक्यस्तु केनचित् / देवानृषीनुपादाय स्वायंभुवमृते मनुम्

Потому никто не может с уверенностью изречь дхарму, не опираясь на богов и риши,—кроме Сваямбхувы Ману.

Verse 35

तस्मादहिंसा धर्मस्य द्वारमुक्तं महर्षिभिः / ऋषिकोटिसहस्राणि स्वतपोभिर्दिवं ययुः

Потому махариши назвали ахимсу вратами дхармы; бесчисленные риши — коти и тысячи — своим подвижничеством достигли небес.

Verse 36

तस्मान्न दानं यज्ञं वा प्रशंसंति महर्षयः / उञ्छमूलफलं शाकमुदपात्रं तपोधनाः

Потому великие риши не восхваляют ни дар, ни яджну; богатые тапасом превозносят жизнь уньчха, коренья, плоды и зелень, и сосуд с чистой водой.

Verse 37

एतद्दत्वा विभवतः स्वर्गे लोके प्रतिष्ठिताः / अद्रोहश्चाप्य लोभश्च तपो भुतदया दमः

Даровав всё это, состоятельные утверждаются в небесном мире; непричинение вреда, неалчность, тапас, сострадание ко всем существам и самообуздание — их добродетели.

Verse 38

ब्रह्मचर्यं तथा सत्यमनुक्रोशः क्षमा धृतिः / सनातनस्य धर्मस्य मूलमेतद्दुरासदम्

Брахмачарья, истина, сострадание, прощение и стойкость — таков труднодостижимый корень вечной Дхармы.

Verse 39

श्रूयन्ते हि तपःसिद्धा ब्रह्मक्षत्रादयो ऽनघाः / प्रियव्रतोत्तानपादौ ध्रुवो मेधातिथिर्वसुः

Слышно, что были безгрешные брахманы, кшатрии и другие, достигшие совершенства тапасом: Прияврата, Уттанапада, Дхрува, Медхатитхи и Васу.

Verse 40

सुधामा विरजाश्चैव शङ्खः पाण्ड्यज एव च / प्राजीनबर्हिः पर्जन्यो हविर्धानादयो नृपः

Также Судхама, Вираджа, Шанкха и Пандья-джа; и цари Праджинабархи, Парджанья, Хавирдхана и другие упоминаются как достигшие совершенства тапасом.

Verse 41

एते चान्ये च बहवः स्वैस्तपोभिर्दिवं गताः / राजर्षयो महासत्त्वा येषां कीर्त्तिः प्रतिष्ठिता

Эти и многие другие, благодаря своим подвижничествам, достигли небес. Они — великие раджариши, чья слава прочно утверждена.

Verse 42

तस्माद्विशिष्यते यज्ञात्तपः सर्वैस्तु कारणः / ब्रह्मणा तपसा सृष्टं जगद्विश्वमिदं पुरा

Потому подвижничество превосходит жертвоприношение, ибо оно — причина всего. В древности Брахма создал весь этот мирозданный космос силой тапаса.

Verse 43

तस्मान्नान्वेति तद्यज्ञस्तपोमूलमिदं स्मृतम् / द्रव्यमन्त्रात्मको यज्ञस्तपस्त्वनशनात्मकम्

Потому тот обряд жертвоприношения не достигает тапаса; сказано, что здесь корень — в подвижничестве. Жертва состоит из даров и мантр, а тапас — из воздержания, вплоть до поста.

Verse 44

यज्ञेन देवानाप्नोति वैराजं तपसा पुनः / ब्राह्मं तु कर्म संन्यासाद्वैराग्यात्प्रकृतेर्जयम्

Жертвоприношением достигают богов, а тапасом — состояния Вайраджа. Но через санньясу и отрешённость обретают брахмическое деяние — победу над пракрити.

Verse 45

ज्ञानात्प्राप्नोति कैवल्यं पञ्चैतागतयः स्मृताः / एवं विवादः सुमहान्य ज्ञस्यासीत्प्रवर्त्तने

Знанием достигают кайвальи; таковы пять путей, о которых говорится. Так возник великий спор относительно установления жертвоприношения.

Verse 46

देवतानामृषीणां च पूर्व स्वायंभुवे ऽन्तरे / ततस्तमृषयो दृष्ट्वा हतं धर्मबलेन तु

В древнем манвантаре Сваямбхувы, у богов и риши, мудрецы увидели его поверженным силой Дхармы.

Verse 47

वसोर्वाक्यमना दृत्य जगमुः सर्वे यथागतम् / गतेषु मुनिसंघेषु देवा यज्ञं समाप्नुवन्

Пренебрегши словами Васу, все ушли так же, как пришли. Когда сонмы муни удалились, боги завершили жертвоприношение (яджню).

Verse 48

यज्ञप्रवर्त्तनं ह्येवमासीत्स्वायंभुवे ऽन्तरे / ततः प्रभृति यज्ञो ऽयं युगैः सह विवर्त्तितः

Таково было установление яджни в манвантаре Сваямбхувы. С тех пор эта яджня продолжается, изменяясь вместе с югами.

Frequently Asked Questions

The transition into Tretāyuga after the Kṛta-yuga sandhyā, alongside ecological and social stabilization (herbs, rain, settled livelihood, gṛhāśrama), culminating in organized varṇāśrama and consolidated mantras fit for ritual action.

Indra, identified as Viśvabhuj, is said to inaugurate the sacrificial order through an Aśvamedha performed with full ritual apparatus and attended by devas and mahārṣis.

Devas are depicted as yajña-bhāgins (recipients of sacrificial shares) in an ordered sequence; offerings into the fire and priestly performance operationalize a reciprocal cosmic economy that stabilizes the new yuga’s dharma.