
Amāvasyā-Pitṛtarpaṇa: Purūravas and the Soma-Based Ancestral Offering (अमावस्या-पितृतर्पण / सोमतर्पण-विधि)
Глава открывается вопросом в форме диалога: риши спрашивает, как царь Пуруравас (Айла) считается «восходящим на небо месяц за месяцем» в день амавасьи и каким способом он удовлетворяет Питров (предков). Сута отвечает, что объяснит прабхаву (действенную силу), связанную с отношением Айлы к Адитье (Солнцу) и Соме (Луне), и переводит речь от повествования к технической космологии лунных фаз. Текст излагает внутреннюю сущность Луны и то, как светлая и тёмная половины (śukla/kṛṣṇa pakṣa) соотносятся с возрастанием и убыванием, а затем связывает «каплющий» нектар Сомы — судха-амриту — с питанием и удовлетворением предков. Амавасья представлена как решающий момент соединения, когда Солнце и Луна находятся в одной накшатре и на одну ночь пребывают как единая сфера, открывая особую возможность для предковых обрядов. Пуруравас описан как приближающийся к Соме ради ежемесячной шраддхи, учитывающий пограничные лунные меры (Куху, Синивали) и совершающий тарпану амритой, происходящей от Сомы, согласно pitṛ-vidhi. Глава также классифицирует группы Питров (Barhiṣad, Kāvyā, Agniṣvātta, Saumyā) и помещает обряд в более широкую теологию времени (ṛta/agni как год), показывая ритуальную практику продолжением космической механики.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपाद दारुवनप्रवेशभस्मस्नानविधिर्नाम सप्तविंशतितमो ऽध्यायः ऋषिरुवाच अगात्कथममावस्यां मासि मासि दिवं नृपः / ऐलः पुरूरवाः सूत कथं वातर्पयत्पितॄन्
Так, в «Шри Брахманда-махапуране», в первой части, возвещённой Ваю, во втором разделе — двадцать седьмая глава, именуемая «Ануṣангпада: вход в лес Дару и обряд омовения священным пеплом». Риши сказал: «О царь, как он в новолуние, месяц за месяцем, восходил на небеса? О Су́та, как Айла Пуруравас совершал тарпана для питров?»
Verse 2
सूत उवाच तस्य ते ऽहं प्रवक्ष्यामि प्रभावं शांशपायने / ऐलस्यादित्यसंयोगं सोमस्य च महात्मनः
Сута сказал: «О Шамшпаяна, я поведаю тебе о его могуществе — о соединении Айлы с Адитьей и также о великодушном Соме, великой душе».
Verse 3
अन्तःसारमयस्येन्दोः पक्षयोः शुक्लकृष्णयोः / ह्रासवृद्धी पिदृमतः पित्र्यस्य च विनिर्णयम्
Излагаются убывание и возрастание Луны, исполненной внутренней сущности, в светлой и тёмной половинах месяца, а также разъясняется решение о мире Питров и о питрья-обрядах.
Verse 4
सोमाच्चैवामृतप्राप्तिं पितॄणां तर्वणं तथा / काव्याग्निष्वात्तमौम्यानां पितॄणाञ्चैव दर्शनम्
От Сомы Питры обретают амриту; также совершается их тарпана, и описывается видение Питров, именуемых Кавья, Агнишватта и Саумья.
Verse 5
यथा पुरूरवाश्चैव तर्पयामास वै पितॄन् / एतत्सर्वं प्रवक्ष्यामि पर्वाणि च यथाक्रमम्
Как Пуруравас совершал тарпану и удовлетворял Питров, так и я изложу всё это и также опишу парвы по порядку.
Verse 6
यदा तु चन्द्रसूर्यौं वै नक्षत्रेण समागतौ / अमावस्यां निवसत एकरात्रैकमण्डलौ
Когда Луна и Солнце сходятся вместе с накшатрой, в ночь амавасьи они пребывают в одном круге, одну-единственную ночь.
Verse 7
स गच्छति तदा द्रष्टुं दिवाकरनिशाकरौ / अमावस्याममावास्यां मातामहपितामहौ
Тогда, в эту самую амавасью, он идёт узреть Дивакара (Солнце) и Нишакара (Луну); в эту амавасью присутствуют и дед по матери, и дед по отцу — как Питры.
Verse 8
अभिवाद्य स तौ तत्र कालापेक्षः प्रतीक्षते / प्रस्यन्दमानात्सोमात्तु पित्रर्थं तु परिश्रवान्
Поклонившись им обоим там, он стоял, ожидая надлежащего времени. Из струящегося Сомы истекла священная струя — паришрава — ради подношения Питрам.
Verse 9
ऐलः पुरूरवा विद्वान्मासश्राद्धचिकीर्षया / उपास्ते पितृमन्तं तं सोमं दिवि समास्थितः
Айла Пурурава, мудрый, желая совершить месячную шраддху, почитает в небесах того Сому, сопряжённого с Питрами.
Verse 10
द्विलवां कुहूमात्रां च ते उभे तु विचार्य सः / सिनीवालीप्रमाणेभ्यः सिनीवालीमुपास्य सः
Он рассмотрел и двилаву, и меру Куху; затем, по установлениям Синивали, совершил почитание Синивали.
Verse 11
कुहूमात्रः कलां चैव ज्ञात्वोपास्ते कुहूं तथा / स तदा तामुपासीनः कालापेक्षः प्रपश्यति
Узнав меру Куху и калу, он так же почитал Куху. Тогда, сидя в поклонении, он взирал, ожидая надлежащего времени.
Verse 12
सुधामृतं तु तत्सोमात्स्रवद्वै मासतृप्तये / दशभिः पञ्चभिश्चैव सुधामृतपरिस्रवैः
Из того Сомы истекает судха-амрита для месячного насыщения — в потоках нектарной судхи: десятью и пятью струями.
Verse 13
कृष्णपक्षे भुजां प्रीत्या दह्यमानां तथांशुभिः / सद्यः प्रक्षरता तेन सौम्येन मधुना तु सः
В тёмную половину месяца его руки жгли лучи; и он тотчас пролил потоки того кроткого мёда.
Verse 14
निर्वातेष्त्रथ पक्षेषु पित्र्येण विधिना दिवि / सुधामृतेन राजैन्द्रस्तर्प यामास वै पितॄन्
В безветренные половины месяца, на небесах по обряду Питри, царь-владыка насытил предков нектаром судхи-амриты.
Verse 15
सौम्यान्बर्हिषदः काव्यानग्निष्वात्तांस्तथैव च / ऋतमग्निस्तु यः प्रोक्तः स तु संवत्सरो मतः
Саумьи, Бархишады, Кавьи и Агнишватты — таковы роды Питри; а тот, кого называют «Ритам-агни», почитается как Самватсара, то есть Год.
Verse 16
जज्ञिरे ह्यृतवस्तस्माद्ध्यृतुभ्यश्चार्त्तवास्तथा / आर्तवा ह्यर्द्धमासाख्याः पितरो ह्यृतुसूनवः
От него родились времена года (риту), а от времён года — также арттавы; арттавы зовутся «полумесяцами», и те Питри — сыновья времён года.
Verse 17
ऋतवः पितामहा मासा अयनाह्यब्दसूनवः / प्रपितामहास्तु वै देवाः पञ्चाब्दा ब्रह्मणः सुताः
Времена года — это питамахи; месяцы и аяны — сыновья года; а боги как прапитамахи зовутся «Панчабда» и считаются сыновьями Брахмы.
Verse 18
सौम्यास्तु सोमजा ज्ञेयाः काव्या ज्ञेयाः कवेः सुताः / उपहूताः स्मृता देवाः सोमजाः सोमपाः स्मृताः
Тех, кого именуют Саумья, следует знать как питри Сомаджа; а Кавья — как сыновей мудреца Кави. Богов поминают как Упахута; и сомаджа также помнят как Сомапа — вкушающих священную сому.
Verse 19
आज्यपास्तु स्मृताः काव्यास्तिस्रस्ताः पितृजातयः / काव्या बर्हिषद श्चैव अग्निष्वात्ताश्च तास्त्रिधा
Питри Кавья также поминаются как Аджьяпа; и существует три рода питри: Кавья, Бархишад и Агнишватта — таковы они, троякие.
Verse 20
गृहस्था ये च यज्वान ऋतुर्बर्हिषदो ध्रुवम् / गृहस्थाश्चाप्ययज्वान अग्निष्वात्तास्तथार्त्तवाः
Домохозяева, совершающие жертвоприношение (яджню), несомненно именуются Риту и Бархишад. А домохозяева, не совершающие яджню, называются Агнишватта и Арттава.
Verse 21
अष्टकापतयः काव्याः पञ्चाब्दास्तान्निबोधत / तेषां संवत्सरो ह्यग्निः सूयस्तु परिवत्सरः
Питри Кавья — это Аштакапати; знайте, что они составляют пять «абда». Среди них Самватсара — Агни, а Париватсара — Сурья.
Verse 22
सोम इड्वत्सरः प्रोक्तो वायुश्चैवानुवत्सरः / रुद्रस्तु वत्सरस्तेषां पञ्चाब्दास्ते युगात्मकाः
Сома назван Идвaтсара, а Ваю — Ануватсара. Для них Рудра есть Ватсара; и эти пять «абда» по природе своей — юга.
Verse 23
काव्याश्चैवोष्मपाश्चैव दिवाकीर्त्याश्च ते स्मृताः / ये ते पिबन्त्यमावस्यां मासिमासि सुधां दिवि
Кавья, Ушмапа и Дивакіртья — так они поминаются; на небесах, месяц за месяцем, в амавасью они пьют священную судху.
Verse 24
तांस्तेन तर्पयामास यावदासीत्पुरूरवाः / यस्मात्प्रस्रवते सोमान्मासि मासि धिनोति च
Пока Пурурава пребывал, он тем самым насыщал их; ибо из этого Сомы месяц за месяцем истекает нектар и он же приумножается.
Verse 25
तस्मात्सुधामृतं तद्वै पितॄणां सोमपायिनाम् / एवं तदमृतं सौम्यं सुधा च मदु चैव ह
Потому эта судхамрита поистине принадлежит Питрам, пьющим Сому; так этот мягкий амрита зовётся и судхой, и мадху.
Verse 26
कृष्णपक्षे यथा वेन्दोः कलाः पञ्चदश क्रमात् / पिबन्त्यंबुमयं देवास्त्रयस्त्रिंशत्तु छन्दनाः
Как в тёмную половину месяца пятнадцать долей луны убывают по порядку, так тридцать три дэва, именуемые Чхандана, пьют водную часть.
Verse 27
पीत्वार्द्धमासं गच्छन्ति चतुर्दश्यां सुधामृतम् / इत्येवं पीयमानैस्तु देवैः सर्वैर्निशाकरः
Испив судхамриту в чатурдаши, они проходят половину месяца; так, когда все дэвы пьют её, Нишакара (луна) убывает.
Verse 28
समागच्छत्यमावस्यां भागे पञ्चदशे स्थितः / सुषुम्णाप्यायितं चैव ह्यमावस्यां यथा क्रमम्
В амāвасью, пребывая в пятнадцатой доле, Сома сходится; и через нади Сушумну он по порядку питается в новолуние, как установлено.
Verse 29
पिबन्ति द्विलवं कालं पितरस्ते सुधामृतम् / पीतक्षयं ततः सोमं सूर्यो ऽसावेकरश्मिना
Питры пьют нектар судха-амриты в течение двух лава; затем Сому, истощённого питьём, Солнце вновь забирает одним лучом.
Verse 30
आप्याययत्सुषुम्णातः पुनस्तान्सोमपायिनः / निः शेषायां कलायां तु सोममाप्याययत्पुनः
Через Сушумну он вновь насыщает пьющих Сому; и когда кала иссякает без остатка, он снова наполняет и саму Сому.
Verse 31
सुषुम्णाप्यायमानस्य भागं भागमहः क्रमात् / कलाः क्षीयन्ति ताः कृष्णाः शुक्ला चाप्याययन्ति तम्
Когда он питается через Сушумну, по ходу дней кала убывают доля за долей — это тёмные (кришна) кала; а светлые (шукла) кала его вновь наполняют.
Verse 32
एवं सूर्यस्य वीर्येण चन्द्रस्याप्यायिता तनुः / दृश्यते पौर्णमास्यां वै शुक्लः संपूर्णमण्डलः
Так силой Солнца тело Луны наполняется; и в полнолуние она видна белой, как совершенный, полный круг.
Verse 33
संसिद्धिरेवं सोमस्य पक्षयोः शुक्लकृष्णयोः / इत्येवं पितृमान्सोमः स्मृत इड्वत्सरात्मकः
Так совершается Сома в двух половинах месяца — светлой и тёмной; Сома, связанный с Питри, поминается как имеющий природу Идвaтсары.
Verse 34
क्रान्तः पञ्चदशैः सार्द्धं सुधामृतपरिस्रवैः / अतः पर्वाणि वक्ष्यामि वर्वणां संधयश्च ये
Сома движется вместе с пятнадцатью калā, орошаемый потоками судхи и амриты; потому я изложу парвы и их соединения (сандхи).
Verse 35
ग्रन्थिमन्ति यथा पर्वाणीक्षुवे ण्वोर्भवन्त्युत / तथार्द्धमासि पर्वाणि शुक्लकृष्णानि चैव हि
Как у сахарного тростника есть узлы (парвы), так и парвы полумесяца — это, воистину, светлая и тёмная половины месяца.
Verse 36
पूर्णामावस्ययोर्भेदौ ग्रन्थयः संधयश्च वै / अर्द्धमासं तु पर्वाणि द्वितीयाप्रभृतीनि तु
Различие между полнолунием и новолунием — это, воистину, узел и стык; а парвы полумесяца — это титхи, начиная со Двитийи.
Verse 37
अन्वाधानक्रिया यस्मात्क्रियते पर्वसंधिषु / तस्मात्तु पर्वणामादौ प्रतिपत्सर्वसंधिषु
Поскольку обряд анвадхана совершается в стыках парв, то во всех стыках начало парвы устанавливается на Пратипаду.
Verse 38
सायाह्ने ऽह्यनुमत्यादौ कालो द्विलव उच्यते / लवौ द्वावेव राकायां कालो ज्ञेयो ऽपराह्णकः
В вечернее время, в начале титхи Анумати и прочих, время называется двумя «лава». А в Рака (полнолуние) эти два лава следует знать как время апарахны (позднего дня).
Verse 39
प्रतिपत्कृष्णपक्षस्य काले ऽतीते ऽपराह्णके / सायाह्ने प्रतिपन्ने च स कालः पौर्णमासिकः
В пратипаду тёмной половины месяца, когда время апарахны миновало и наступил вечер, этот самый миг называется паурнамасика.
Verse 40
व्यतीपाते स्थिते सूर्ये लेखार्द्धे तु युगान्तरे / युगान्तरोदिते चैव लेशार्द्धे शशिनः क्रमात्
При вьятӣпате, когда Солнце стоит на «половине линии» (лекхардха), наступает югантара; и когда югантара проявляется, по порядку Луна оказывается на «половине доли» (лешардха).
Verse 41
पौर्णमासी व्यतीपाते यदीक्षेतां परस्परम् / यस्मिन्काले समौ स्यातां तौ व्यतीपात एव सः
При вьятӣпате, если в день полнолуния Солнце и Луна как бы взирают друг на друга, то время, когда они становятся равными, и есть сам вьятӣпата.
Verse 42
तं कालं सूर्यनिर्द्देश्यं दृष्ट्वा संख्यां तु सर्पति / स वै वषटाक्रियाकालः सद्यः कालं विधीयते
Увидев тот момент, указуемый Солнцем, счёт продвигается далее. Это и есть время совершения возгласа‑действия «вашат»; и тотчас по обряду время устанавливается.
Verse 43
पूर्णन्दोः पूर्णपक्षे तु रात्रिसंधिश्च पूर्णिमा / ततो विरज्यते नक्तं पौर्णमास्यां निशाकरः
В светлой половине месяца ночной стык зовётся Пурнимой; в ночь Пауpṇамаси Нишакара — Луна — сияет особенно ярко.
Verse 44
यदीक्षेते व्यतीपाते दिवा पूर्णे परस्परम् / चन्द्रार्कावपराह्णे तु पूर्णात्मानौ तु पूर्णिमा
Когда при Вьятӣпате, в полный день, Луна и Солнце видят друг друга лицом к лицу, и после полудня оба пребывают в полноте — это и есть Пурнима.
Verse 45
यस्मात्तामनुमन्यन्ते पितरो दैवतैः सह / तस्मादनुमतिर्नाम पूर्णिमा प्रथमा स्मृता
Поскольку Питары вместе с божествами одобряют эту титхи, она зовётся «Анумати»; среди Пурним её помнят как первую.
Verse 46
अत्यर्थं भ्राजते यस्माद्व्योम्न्यस्यां वै निशाकरः / रञ्जनाच्चैव चन्द्रस्य राकेति कवयो ऽब्रुवन्
Поскольку в эту титхи Нишакара — Луна — в небе сияет необычайно ярко, и из-за чарующего блеска Чандры поэты назвали её «Рака».
Verse 47
अमावसेतामृक्षे तु यदा चन्द्रदिवाकरौ / राका पञ्चदशी रात्रिरमावास्या ततः स्मृता
В накшатре Амавасьи, когда Чандра и Дивакара (Солнце) сходятся вместе, то после пятнадцатой ночи, именуемой Рака, эта титхи помнится как Амавасья.
Verse 48
व्युच्छिद्य तममावस्यां पश्यतस्तौ समागतौ / अन्योन्यं चन्द्रसूर्यौं तौ यदा तद्वर्श उच्यते
Пронзив густую тьму ночи амавасьи, на глазах у зрящего они оба сошлись; когда Луна и Солнце взаимно соединяются, это именуется «варша».
Verse 49
द्वौ द्वौ लवावमावास्या स कालः पर्वसंधिषु / द्व्यक्षर कुहुमात्रश्च पर्वकालास्त्रयः स्मृताः
В амавасью на стыках парва бывает время по два и два лава; «двьякшара» и лишь «куху-матра» — эти три времени парва упомянуты в смрити.
Verse 50
नष्टचन्द्रा त्वमावस्या या मध्याङ्नात्प्रवर्त्तते / दिवसार्द्धेन रात्र्या च सूर्यं प्राप्य तु चन्द्रमाः
Амавасья, когда Луна исчезает, начинается с полудня; пройдя половину дня и часть ночи, Луна достигает близости Солнца.
Verse 51
सूर्येण सह सामुद्रं गत्वा प्रातस्तनात्स वै / द्वौ कालौ संगमं चैव मध्याह्ने नियतं रविः
Он (Луна) вместе с Солнцем идет к области океана и с самого утра пребывает там; там же совершается соединение двух времен, а в полдень Рави стоит по установленному порядку.
Verse 52
प्रतिपच्छुक्लपक्षस्य चन्द्रमाः सूर्य मण्डलात् / विमुच्यमानयोर्मध्ये तयोर्मण्डलयोस्तु वै
В пратипаду светлой половины месяца Луна начинает освобождаться от солнечного диска; и по мере разъединения двух дисков проявляется промежуток между их кругами.
Verse 53
स तदा ह्याहुतेः कालो दर्शस्य तु वषट्क्रिया / एतदृतुमुखं ज्ञेयममा वास्यास्य पर्वणः
Тогда наступает время возлияния (āhuti); в жертвоприношении Дарша совершается возглас «vaṣaṭ». Знай: это «уста времени года» — парва Амāвасьи.
Verse 54
दिवापर्व ह्यमावास्या क्षीणेन्दौ बहुले तु वै / तस्माद्दिवा ह्यमावास्यां गृह्यते ऽसौ दिवाकरः
В тёмной половине месяца, когда луна истощена, Амāвасья зовётся «дневной парвой». Потому в день Амāвасьи Дивāкара (Солнце) принимается днём.
Verse 55
गृह्यते तु दिवा तस्मादमावास्यां दिवि क्षयाम् / कलानामपि चैतासां वृद्धिहान्या जलात्मनः
Потому на Амāвасью её принимают днём, учитывая «исчезновение» в небе. И в этих долях (kalā) бывает рост и убыль у Луны, чья природа водна (jalātmā).
Verse 56
तिथीनां नामधेयानि विद्वद्भिः संज्ञितानि वै / दर्शयेतामथात्मानं सूर्याचन्द्रमसावुभौ
Имена титхи установлены мудрецами. Затем Солнце и Луна — оба — являют свою собственную природу.
Verse 57
निष्क्रामत्यथ तेनैव क्रमशः सूर्यमण्डलात् / द्विलवोनमहोरात्रं भास्करं स्पृशते शशी
Затем, в том же порядке, Луна постепенно выходит из солнечного круга. За одни сутки, недостающие двух лава, Шаши (Луна) касается Бхāскары (Солнца).
Verse 58
स तदा ह्याहुतेः कालोदर्शस्य तु वषट्क्रिया / कुहेति कोकिलेनोक्तो यः स कालः समाप्यते
Тогда, во время возлияния (āhuti), в жертвоприношении Дарша совершается священное возглашение «вашат»; и тот срок, на который указывает крик кукушки «кухе», завершается.
Verse 59
तत्कालसंमिता यस्मादमावास्या कुहूः स्मृता / सिनीवालीप्रमाणस्तु क्षीणशेषो निशाकरः
Поскольку она соразмерна тому отрезку времени, новолуние (амавасья) именуется «Куху»; тогда Ночной светильник остаётся лишь в истончившемся остатке, по мере Синивали.
Verse 60
आमावस्यां विशत्यर्कस्सिनी वालीततः स्मृता / अनुमत्याश्चराकायाः सिनीवाल्याः कुहूंविना
В амавасью, когда говорится, что Солнце входит (в этот счёт), она именуется «Синивали»; а богиня «Анумати», дивного облика, упоминается связанной с Синивали, но без Куху.
Verse 61
एतासां द्विलवः कालः कुहूमात्रङ्कुहूःस्मृताः / चन्द्रसूर्यव्यतीपाते संगते पूर्णिमान्तरे
Время в два лава для этих состояний считается «мерой Куху»; и когда при вьятӣпате Луна и Солнце сходятся в промежутке между полнолуниями, это и есть Куху.
Verse 62
प्रतिपत्प्रतिपद्येत पर्वकालो द्विमात्रकः / कालः कहूसिनीवाल्योः सामुद्रस्य तु मध्यतः
От пратипады до пратипады время парва составляет две матры; а время Куху и Синивали считается находящимся в середине «самудра»-исчисления (морского).
Verse 63
अर्काग्नि मण्डले सोमे पर्वकालः कलासमः / एवं स शुक्लपक्षे वै रजन्यां पर्वसंधिषु
В огненном круге Солнца для Сомы время парвы равно одной кале; так же и в светлой половине месяца, ночью, на стыках парв происходит то же.
Verse 64
संपूर्ममण्डलः श्रीमांश्चन्द्रमा उपरज्यते / यस्मादा दाप्यायते सोमः पञ्चदश्यां तु पूर्णिमा
Луна, славная, сияет полным диском; ибо в пятнадцатую титхи Сома достигает полного насыщения — это и есть Пурнима, полнолуние.
Verse 65
दशभिः पञ्चभिश्चैव कलाभिर्दिवसक्रमात् / तस्मात्कलाः पञ्चदश सोमेनास्य तु षोडशी
По ходу дней (луна) возрастает десятью и пятью калами; потому кал у Сомы — пятнадцать, и признаётся также его шестнадцатая кала, именуемая Шодаши, как полнота.
Verse 66
तस्मात्सोमस्य भवति पञ्चदश्याप्रपां क्षयः / इत्येते पितरो देवाः सोमपाः सोमवर्द्धनाः
Потому в пятнадцатую титхи у Сомы наступает убывание. Таковы эти Питары, божественной природы: пьющие Сому и умножающие Сому.
Verse 67
आर्तवा ऋतवो ह्यृद्धा देवास्तान्भावयन्ति वै / अतः पितॄन्प्रवक्ष्यामि मासश्राद्धभुजस्तु ये
По кругу времён года эти риту богаты и полны; боги воистину взращивают их. Потому теперь я поведаю о Питарах, вкушающих месячное шраддха.
Verse 68
तेषां गतिं सतत्त्वां च प्राप्तिं श्राद्धस्य चैव हि / न मृतानां गतिः शक्या ज्ञातुं न पुनरागतिः
Их удел, их истинная сущность и обретение плода шраддхи трудно узнать достоверно; путь умерших непостижим, и возвращения вновь не бывает.
Verse 69
तपसापि प्रसिद्धेन किंपुनर्मासचक्षुषा / अनुदेवपितॄनेते पितरो लौकिकाः स्मृताः
Даже прославленный подвижничеством не может этого узнать; что уж говорить о плотском взоре. Эти питри, следующие за дева-питри, поминаются как «лаукика» — мирские питри.
Verse 70
देवाः सौम्याश्च काव्याश्च अयज्वानो ह्यचोनिजाः / देवास्ते पितरः सर्वे देवास्तान्वादयन्त्युत
Дэвы, именуемые Саумья и Кавья, не совершающие яджню и не рожденные из жертвенного огня, — все они суть Питри божественной природы; и сами дэвы их воспевают.
Verse 71
मनुष्यपितरश्चैव तेभ्यो ऽन्ये लौकिकाः स्मृताः / पिता पितामहश्चापि तथा यः प्रपितामहः
Есть и человеческие Питри; а помимо них поминаются иные, «лаукика», мирские Питри: отец, дед и прадед.
Verse 72
यज्वानो ये तु सामेन सोमवन्तस्तु ते स्मृताः / ये यज्वानो हविर्यज्ञे ते वै बर्हिषदः स्मृताः
Те жертвователи, что совершают обряд с песнопениями Самана, поминаются как «Сомавант»; а те, кто совершает хавир-яджню с приношениями, — как «Бархишад».
Verse 73
अग्निष्वात्ताः स्मृतास्तेषां होमिनो ऽयाज्ययाजिनः / तेषां तु धर्मसाधर्म्यात्स्मृताः सायुज्यगा द्विजैः
Их поминают как питри «Агнишватта» — совершающих хому и даже приносящих жертву тем, кому не подобает. По сходству в дхарме двиджи называют их идущими к саюджье — божественному единению.
Verse 74
ये चाप्याश्रमधर्माणां प्रस्थानेषु व्यवस्थिताः / अन्ते तु नावसीदन्ति श्रद्धायुक्तास्तु कर्मसु
Те, кто утверждён на путях дхармы ашрамов, в конце не падают духом; в делах своих они исполнены шраддхи — благоговейной веры.
Verse 75
तपसा ब्रह्मचर्येण यज्ञेन प्रजया च वै / श्राद्धेन विद्यया चैव प्रदानेन च सप्तधा
Семью путями: тапасом (подвигом), брахмачарьей, яджней, потомством, шраддхой (поминальным обрядом), видьей и дарением.
Verse 76
कर्मस्वेतेषु ये युक्ता भवन्त्यादेहपातनात् / दैवैस्तैः पितृभिः सार्द्धं सूक्ष्मजैः सोमयाजनैः
Те, кто предан этим деяниям до самого падения тела, пребывают вместе с теми божественными питри — тонкорождёнными, совершающими сомаяджню.
Verse 77
स्वर्गता दिवि मोदन्ते पितृवत्त उपासते / तेषां निवापे दत्ते तु तत्कुलीनैश्च बन्धुभिः
Достигнув неба, они радуются в раю и почитаются как питри. И когда их родичи из того же рода приносят им нивāпу — подношение пинды.
Verse 78
मासश्राद्धभुजस्तृप्तिं लभन्ते सोमलौकिकाः / एते मनुष्यपितरो मासश्राद्धभुजस्तु ये
Обитатели Сомалоки, вкушающие подношение месячного шраддха, обретают удовлетворение. Те, кто питается месячным шраддха, именуются человеческими Питри.
Verse 79
तेभ्यो ऽपरे तु ये ऽप्यन्ये संकीर्णाः कर्मयोनिषु / भ्रष्टाश्चाश्रमधर्मेभ्यः स्वधास्वाहाविवर्जिताः
Но иные, смешавшиеся в рождениях по карме, отпали от дхарм ашрамов и лишены возгласов подношения «свадха» и «сваха».
Verse 80
भिन्नदेहा दुरात्मानः प्रेतभूता यमक्षये / स्वकर्माण्य नुशोचन्तो यातनास्थानमागताः
Эти злые души, отделившись от тела, становятся претами в области Ямы; скорбя о своих деяниях, они приходят в место мучений.
Verse 81
दीर्घायुषो ऽतिशुष्काश्च श्मश्रुलाश्च विवाससः / क्षुत्पिपासापरीताश्च विद्रवन्तस्ततस्ततः
Они живут долго, но иссохшие до крайности, бородатые и нагие; терзаемые голодом и жаждой, мечутся то туда, то сюда.
Verse 82
सरित्सरस्तडागानि वापीश्चाप्युपलिप्सवः / परान्नानि च लिप्संतः काल्यमानास्ततस्ततः
Они жаждут рек, озёр, прудов и колодцев; желая чужой пищи, их отгоняют, и они скитаются то там, то здесь.
Verse 83
स्थानेषु पात्यमानाश्च यातनाश्च पुनः पुनः / शाल्मले वैतरण्यां च कुंभीपाके तथैव च
Их снова и снова низвергают в разные места, и они терпят муки — в адах Шалмали, Вайтарани и Кумбхипака также.
Verse 84
करंभवालुकायां च असिपत्रवने तथा / शिला संपेषणे चैव पात्यमानाः स्वकर्मभिः
В Караṃбха-валуке, в лесу мечелистном (Асипатравана) и в каменном истирании (Шила-сампешана) их низвергают собственные деяния.
Verse 85
तत्रस्थानां हि तेषां वै दुः खितानामनाशिनाम् / तेषां लोकान्तरस्थानां बान्धवैर्नाम गोत्रतः
Те, кто пребывает там, хотя и страдают, не исчезают; находящихся в ином мире родные поминают по имени и роду (готра).
Verse 86
भूमावसव्यं दर्भेषु दत्ताः पिण्डास्त्रयस्तु वै / यान्ति तास्तर्पयन्ते च प्रेतस्थानेष्वधिष्ठितान्
Три пинда, возложенные на земле на траву дарбха при обходе апасавья, достигают пребывающих в месте претов и насыщают их (тарпана).
Verse 87
अप्राप्ता यातनास्थानं प्रभ्रष्टा य च पञ्चधा / पश्चाद्ये स्थावरान्ते वै जाता नीचैः स्वकर्मभिः
Те, кто даже не достигает места мучений, низвергаются пятикратно; затем из-за своих низких деяний рождаются вплоть до состояния неподвижных существ (стхавара).
Verse 88
नानारूपासु जायन्ते तिर्यग्योनिष्वयोनिषु / यदाहारा भवन्त्येते तासु तास्विह योनिषु
Они рождаются в многообразных обликах — в утробах животных и в иных видах рождения. В каждой йони, какова там пища, таковыми и становятся они, питаясь ею.
Verse 89
तस्मिंस्तस्मिंस्तदाहारे श्राद्धं दत्तं प्रतिष्ठते / काले न्यायागतं पात्रे विधिना प्रतिपादितम्
Шраддха, поднесённая в виде той или иной пищи, утверждается и приносит плод, если по обряду вручена в должное время достойному получателю, обретённому по праву.
Verse 90
प्राप्नोत्यन्नं यथादत्तं जन्तुर्यत्रावतिष्ठते / यथा गोषु प्रनष्टामु वत्सो विन्दति मातरम्
Где бы ни пребывал живой, там он получает пищу так, как она была поднесена; как телёнок, даже затерявшись среди коров, находит свою мать.
Verse 91
तथा श्राद्धेषु दत्तान्नं मन्त्रः प्रापयते पितॄन् / एवं ह्यविफलं श्राद्धं श्रद्धादत्तं तु मन्त्रतः
Так же и пищу, поднесённую на шраддхе, мантра доставляет Питрам. Потому шраддха, совершённая с верой и по мантрам, не бывает бесплодной.
Verse 92
तत्तत्कुमारः प्रोवाच पश्यन्दिव्येन चक्षुषा / गतागतज्ञः प्रेतानां प्राप्तिं श्राद्धस्य तैः सह
Тот юный кумара, взирая божественным оком, произнёс: он знал приход и уход претов и вместе с ними — как достигает их шраддха.
Verse 93
बाह्लीकाश्चोष्मपाश्चैव दिवाकीर्त्याश्च ते स्मृताः / कृष्णपक्षस्त्वहस्तेषां शुक्लः स्वप्नाय शर्वरी
Их поминают как Бахлика, Ушмапа и Дивакिर्तья. Для них день — тёмная половина месяца (Кришнапакша), а ночь — светлая (Шуклапакша), ради сновидений.
Verse 94
इत्येते पितरो देवा देवाश्च पितरश्च वै / ऋत्वर्तवार्द्धमासास्तु अन्योन्यं पितरः स्मृताः
Таковы Питры — боги, и боги также воистину Питры. Времена года (ṛtu), сезонные циклы (artava) и полумесяцы (arddhamāsa) взаимно поминаются как Питры.
Verse 95
इत्येत पितरो देवा मनुष्यपितरश्च ये / प्रीतेषु तेषु प्रीयन्ते श्राद्धयुक्तेषु कर्मसु
Так и Питры-боги, и человеческие предки: когда они довольны, они радуются деяниям, совершаемым со Шраддхой (Śrāddha).
Verse 96
इत्येष विचयः प्रोक्तः पितॄणां सोमपायिनाम् / एवं पितृसतत्त्वं हि पुराणे निश्चयं गतम्
Таково изложение о Питрах, пьющих Сому. Так в Пуране с несомненностью утверждена сущность Питров.
Verse 97
इत्यर्कपितृसोमानामैलस्य च समागमः / सुधामृतस्य च प्राप्तिः पितॄणां चैव तर्प्पणम्
Так сказано о встрече Арки, Питров и Сомы, а также о собрании Айлы (Пурураваса); о получении нектара Судха-амриты и о совершении тарпаны для Питров.
Verse 98
पूर्णा मावास्ययोः कालो यातनास्थानमेव च / समासात्कीर्तितस्तुभ्यमेष सर्गः मनातनः
Время полнолуния и новолуния, а также место мучений — всё это я кратко поведал тебе. Этот сарга древен и безначален.
Verse 99
वैश्वरूप्यं तु सर्गस्य कथितं ह्येकदैशिकम् / न शक्यं परिसंख्यातुं श्रद्धेयं भूतिमिच्छता
Вселенский облик сарги я поведал лишь частично. Его невозможно исчислить полностью; желающий блага пусть примет это с верой.
Verse 100
स्वायंभुवस्य हि ह्येष सर्गः क्रान्तो मया तु वै / विस्तरेणानुपूर्व्या च भूयः किं वर्णयाम्यहम्
Этот сарга Сваямбхувы Ману мною уже изложен. Если снова рассказывать подробно и по порядку, что ещё мне описывать?
He is identified as Aila (of the Ilā lineage), signaling a dynastic anchor (vaṃśa-marker) while the chapter uses his practice as an exemplar for monthly ancestral rites rather than narrating a full genealogy.
Amāvasyā is described as the Sun and Moon meeting in the same nakṣatra and residing as a single sphere for one night; this junction is treated as the optimal temporal gateway for pitṛ-oriented offerings and tarpaṇa.
No. Its focus is śrāddha/pitṛ-tarpaṇa theology grounded in lunar cosmology—Soma’s amṛta, pakṣa dynamics, and Pitṛ classifications—rather than Śākta vidyā/yantra narratives of Lalitopākhyāna.