
कैलास-मन्दाकिनी-स्वच्छोदा-लौहित्य-सरयू-उद्गमवर्णनम् (Kailāsa and the Origins of Mandākinī, Svacchodā, Lauhitya, and Sarayū)
Эта глава представляет собой сакрально‑топографический перечень, встроенный в пураническую космографию. Сута описывает задний хребет Гималаев, где возвышается гора Кайласа, обитель Куберы (владыки Алаки) и связанных с ним якш и иных существ. У подножия горы источаются благие холодные воды; далее как цепь истоков перечисляются озёра (сарас) и реки, вытекающие из них: озеро «Мада» порождает реку Мандакини. Затем названы божественные ландшафты, такие как Нандана‑вана, а также горы с целебными свойствами или подобные драгоценностям, чтобы поместить эти воды в освящённую экологическую сеть. Описываются и другие горы — Чандрапрабха и Сурьяпрабха — с сияющими минералами; у их подножий лежат озёра, из которых выходят реки Сваччхода и Лаухитья. Повествование отмечает также хранителей и жителей (якш и их предводителей) и леса по берегам рек, выполняя роль «указателя мест» для воображения тиртх и для более широкой карты Бхувана‑коши. Реки пересекают земной диск и в конце впадают в океан, соединяя гималайскую святость с всеобщим космологическим круговоротом.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे किंपुरुषादिवर्षवर्णनं नाम सप्तदशो ऽध्यायः सूत उवाच मध्ये हिमवतः पृष्ठे कैलासो नाम पर्वतः / तस्मिन्निवसति श्रीमान्कुबेरः सह राक्षसैः
Так в «Шри Брахманда-махапуране», в первой части, изречённой Ваю, во втором анушанга-паде, — семнадцатая глава «Описание Кимпуруша и других варш». Сута сказал: На спине средней части Химавата стоит гора по имени Кайласа; на ней пребывает славный Кубера вместе с ракшасами.
Verse 2
अप्सरोनुचरो राजा मोदते ह्यलकाधिपः / कैलासपादात्संभूतं पुण्यं शीतजलं शुभम्
Тот царь, владыка Алаки, окружённый апсарами, пребывает в радости; и у подножия Кайласы рождается вода благочестивая, прохладная и благодатная.
Verse 3
मदं नाम्ना कुमुद्वत्त्त्सरस्तूदधिसन्निभम् / तस्माद्दिव्यात्प्रभवति नदी मन्दाकिनी शुभा
Озеро по имени Мада, полное кумуд, подобно океану; из этого божественного озера возникает благой поток — река Мандакини.
Verse 4
दिव्यं च नन्दनवनं तस्यास्तीरे महद्वनम् / प्रागुत्तरेम कैलासाद्दिव्यं सर्वौंषधि गिरिम्
На его берегу есть божественный лес Нандана и великая чаща. К северо-востоку от Кайласы стоит дивная гора, изобилующая всеми целебными травами.
Verse 5
रत्नधातुमयं चित्रं सबलं पर्वतं प्रति / चन्द्रप्रभो नाम गिरिः सुशुभ्रो रत्नसन्निभः
Та гора, сложенная из драгоценных руд, пестра и могуча. Имя ей — Чандрапрабха: она ослепительно бела и сияет, как само драгоценное каменье.
Verse 6
तस्य पादे महाद्दिव्यं स्वच्छोदं नाम तत्सरः / तस्माद्दिव्यात्प्रभवति स्वच्छोदा नाम निम्नगा
У подножия той горы есть великое божественное озеро по имени Сваччхода. Из этого дивного озера берет начало река, называемая Сваччхода.
Verse 7
तस्यास्तीरे महद्दिव्यं वनं चैत्ररथं शुभम् / तस्मिन् गिरौ निवसति मणिभद्रः सहानुगः
На его берегу раскинулся великий божественный и благой лес Чайтраратха. На той горе обитает Манибхадра со своими спутниками.
Verse 8
यक्षसेनापतिः क्रूरो गुह्यकैः परिवारितः / पुण्या मन्दाकिनी चैव नदी स्वच्छोदका च या
Свирепый военачальник якш окружен гухьяками. Там текут священная река Мандакини и река Сваччходака с прозрачной водой.
Verse 9
महीमण्डलमध्येन प्रविष्टे ते महोदधिम् / कैलासाद्दक्षिणे प्राच्यां शिवसत्त्वौषधिं गिरिम्
Они прошли через середину земного круга и вступили в великий океан; и к юго-востоку от Кайласы увидели гору, изобилующую целебными травами, проникнутыми сущностью Шивы.
Verse 10
मनः शिलामयं दिव्यं चित्राङ्गं पर्वतं प्रति / लोहितो हेमशृङ्गश्च गिरिः सूर्यप्रभो महान्
Та гора была дивной, словно из камня манахшила, с многоцветными очертаниями; а великий хребет, именуемый Лохита и Хемашринга, сиял солнечным блеском.
Verse 11
तस्य पादे महद्दिव्यं लोहितं नाम तत्सरः / तस्मात्पुण्यः प्रभवति लौहित्यः स नदो महान्
У подножия той горы было великое божественное озеро по имени Лохита; из него рождается благой великий поток — река Лаухитья.
Verse 12
देवारण्यं विशोकं च तस्य तीरे महद्वनम् / तस्मिन्गिरौ निवसति यक्षो मणिधरो वशी
На его берегу раскинулся великий лес, именуемый Деваранья и Вишока; на той горе обитает якша Манидхара, владеющий собой.
Verse 13
सौम्यैः मुधार्मिकैश्चैव गुह्यके परिवारितः / कैलासाद्दक्षिणे पार्श्वे क्रूरसत्त्वौषधिर्गिरिः
Он окружён мягкими и умеренно праведными гухьяками; а на южном склоне Кайласы стоит гора, именуемая Крурасаттваушадхи.
Verse 14
वृत्रकायात्किलोत्पन्नमञ्जनं त्रिककुं प्रति / सर्वधातुमयस्तत्र सुमहान्वैद्युतो गिरिः
Из тела Вритры возник анджана и направился к Трикаку; там стоит огромная гора, сияющая как молния, сложенная из всех металлов.
Verse 15
तस्य पादे कलः पुण्यं मानसं सिद्धसेवितम् / तस्मात्प्रभवेते पुण्या सरयूर्लोकविश्रुता
У подножия его — священное озеро Манаса по имени Кала, почитаемое сиддхами; из него рождается чистая Сарайю, прославленная в мире.
Verse 16
तस्यास्तीरे वन दिव्यं वैभ्राजं नाम विश्रुतम् / कुबेरा नुचरस्तत्र प्रहेतितनयो वशी
На берегу (Сарайю) есть дивный лес, прославленный как Вайбхраджа; там живёт Ваши, сын Прахети, слуга Куберы.
Verse 17
ब्रह्मपितो निवसति राक्षसो ऽनन्तविक्रमः / अतरिक्षचरैर्घोरैर्यातुधानशतैर्वृतः
Там обитает ракшаса Анантавикрама, сын Брахмапиты; его окружают сотни грозных ятудхан, странствующих по воздуху.
Verse 18
अपरेण तु कैलासात्पुण्यसत्त्वौषधिर्गिरिः / अरुणः पर्वतश्रेष्ठो रुक्मधातुमयः शुभः
По другую сторону Кайласы — священная гора Аруна, лучшая из гор, исполненная благой силы и целебных трав; она благоприятна и сложена из рукма-металла, подобного золоту.
Verse 19
भवस्य दयितः श्रीमान्पर्वतो मेघसन्निभः / शातकैंभमयैः शुभ्रैः शिलाजालैः समावृतः
Славная гора, возлюбленная Бхавы, сияет, как облако; она покрыта благими белыми каменными сетями, словно из золота шатакумбха.
Verse 20
शातसंख्यैस्तापनीयैः शृङ्गैर्दिवमिवोल्लिखन् / मुञ्जवास्तु महादिव्यो दुर्गः शैलो हिमाचितः
Сотнями вершин из чистого золота он словно царапает небо; эта божественная, неприступная гора-крепость Муñджавасту покрыта снегом.
Verse 21
तस्मिन्गिरौ निवसति गिरीशो धूम्रलोचनः / तस्या पादात्प्रभवति शैलोदं नाम तत्सरः
На той горе пребывает Гиришa с дымчатыми очами; из его стопы возникает озеро по имени Шайло́да.
Verse 22
तस्मात्प्रभवते पुण्या शिलोदा नाम निम्रगा / सा चक्षुः सीतयोर्मध्ये प्रविष्टा लवणोदधिम्
Оттуда берет начало священная река Шилода; она течет между Чакшу и Ситой и впадает в солёный океан.
Verse 23
तस्यास्तीरे वनं दिव्यं विश्रुतं सुरभीति वै / सव्योत्तरेण कैलासाच्छिवः सत्त्वौषधिर्गिरिः
На её берегу — дивный лес, прославленный как Сурабхи; к северо-западу от Кайласы стоит гора по имени Шива, изобилующая чистыми целебными травами.
Verse 24
गौरं नाम गिरिश्रेष्ठं हरितालमयं प्रति / हिरण्यशृङ्गः सुमहान् दिव्यो मणिमयो गिरिः
Лучшая гора по имени «Гаура» была окрашена цветом хариталы; с золотыми вершинами, весьма великая, божественная, словно из самоцветов.
Verse 25
तस्या पादे महाद्दिव्यं शुभं काञ्चनवालुकम् / रम्यं बिन्दुसरो नाम यत्र राजा भगीरथः
У подножия той горы есть великое, благое место с золотым песком — прекрасное озеро по имени Биндусара, где пребывал царь Бхагиратха.
Verse 26
गङ्गनिमित्तं राजर्षिरुवास बहुलाः समाः / दिवं यास्यन्ति ते बुर्वे गङ्गतोयपरिप्लुताः
Ради Ганги царственный риши прожил там многие годы. Говорю: омытые водами Ганги восходят на небеса.
Verse 27
मदीय इति निश्चित्य समाहितमनाः शिवे / तत्र त्रिपयगा देवी प्रथमं तु प्रतिष्ठिता / सोमपादात्प्रसूता सा सप्तधा प्रतिपद्यते
Решив: «Это — моё», и сосредоточив ум на Шиве, там прежде всего утвердилась богиня Трипатхага (Ганга). Рождённая от стопы Сомы, она течёт семью потоками.
Verse 28
यूपा मणिमयास्तत्र वितताश्च हिरण्मयाः / तत्रेष्ट्वा तु गतः सिद्धिं शक्रः सर्वैः सुरैः सह
Там простирались юпы (жертвенные столбы), сделанные из самоцветов и сияющие золотом. Совершив там жертвоприношение, Шакра (Индра) вместе со всеми богами достиг совершенства.
Verse 29
दिवि च्छायापथो यस्तु अनुनक्षत्रमण्डलः / दृश्यते भास्वरो रात्रौ देवी त्रिपथगा तु सा
На небе тот путь тени, что следует кругу созвездий, ночью виден сияющим; это и есть богиня Трипатхага.
Verse 30
अन्तरिक्षं दिवञ्चैव भावयन्ती सुरापगा / भवोत्तमाङ्गे पतिता संरूद्धा यौगमायया
Очищая межпространство и небеса, Сурапага пала на темя Бхавы (Шивы) и была удержана Йогамайей.
Verse 31
तस्या ये बिन्दवः केचित् क्रुद्धायाः पतिता भुवि / कृतं तु तैर्बिदुसरस्ततो बिन्दुसरः स्मृतम्
Некоторые капли разгневанной богини упали на землю; из них возникло озеро Бидусара, потому оно и помнится как Биндусара.
Verse 32
ततो निरूद्धा सा देवी भवेन स्मयता किल / चिन्तयामास मनसा शङ्करक्षेपमं प्रति
Затем богиня была удержана улыбающимся Бхавой (Шивой); и в уме она задумала, как стряхнуть с себя Шанкару.
Verse 33
भित्त्वा विशामि पातालं स्रोतसागृह्य शङ्करम् / ज्ञात्वा तम्या अभिप्रायं क्रूरं देव्याश्चिकीर्षितम्
«Проломив путь в Паталу, я войду туда, унося Шанкару, схваченного моим потоком» — так был понят её жестокий замысел.
Verse 34
तिरोभावयितुं बुद्धिरासीदङ्गेषु तां नदीम् / तस्यावलेपं ज्ञात्वा तु नद्याःक्रुद्धस्तुशङ्करः
У него возникло намерение сокрыть ту реку в собственных членах; узнав её дерзкую гордыню, Шанкара разгневался.
Verse 35
न्यरुपाच्च शिरस्येनां वेगेन पततीं भुवि / एतस्मिन्नेव काले तु दृष्ट्वा राजानमग्रतः
Он удержал на своей голове реку, что стремительно падала на землю; и в тот же миг, увидев царя перед собой…
Verse 36
धमनीसंततं क्षीणं क्षुधया व्याकुलेन्द्रियम् / अनेन तोषितश्चाहं नद्यर्थं पूर्वमेव तु
Чувства, смятённые голодом, и тело, иссохшее до самых жил,—этим я удовлетворён; а ради дела реки я и прежде был благосклонен.
Verse 37
बुद्धास्य वरदानं च कोपं नियतवांस्तु सः / ब्रह्मणो वचनं श्रुत्वा धारय स्वर्णदीमिति
Вспомнив дар, обещанный Буддхе, он обуздал гнев; услышав слово Брахмы: «Удержи Сварнади», он повиновался.
Verse 38
ततो विसर्जयामास संरुद्धां स्वेन तेजसा / नदीं भगीरथस्यार्थे तपसोग्रेण तोषितः
Затем он отпустил реку, сдержанную его собственным сиянием; ради дела Бхагиратхи, удовлетворённый его суровой аскезой.
Verse 39
ततो विसृज्यमानायाः स्रोत स्तत्सप्तधा गतम् / तिस्रः प्ताचीमिमुखं प्रतीचीं तिस्र एव तु
Тогда, будучи отпущенным, поток реки разделился на семь; три рукава устремились к востоку, и три — к западу.
Verse 40
नद्याः स्रोतस्तु गङ्गायाः प्रत्यपद्यत सप्तधा / नलिनी ह्लादिनी चैव पावनी चैव प्राच्यगाः
Поток реки Ганги разделился на семь; Налини, Хладини и Павани — эти три рукава потекли на восток.
Verse 41
सीता चक्षुश्च सिन्धुश्च प्रतीचीन्दिशमास्थिताः / सप्तमी त्वन्वगात्तासां दक्षिणेन भगीरथम्
Сита, Чакшу и Синдху утвердились на западе; а седьмой поток последовал за Бхагиратхой, проходя южнее них.
Verse 42
तस्माद्भागीरथी या सा प्रविष्टा लवणोदधिम् / सप्तैता भावयन्तीदं हिमाह्वं वर्षमेव तु
Потому тот поток Бхагиратхи, что вошёл в солёный океан, вместе с прочими: все эти семь вод освящают и питают эту страну-варшу, именуемую Хима.
Verse 43
प्रसूताः सप्त नद्यस्ताः शुभा बिन्दु सरोद्भवाः / नानादेशान्प्लावयन्त्यो मलेच्छप्रायास्तु सर्वशः
Те семь благие реки родились из озера Бинду; разливаясь по разным странам, они распространились повсюду, даже до земель, где преобладают млеччхи.
Verse 44
उपगच्छन्ति ताः सर्वा यतो वर्षति वासवः / शिलीन्ध्रान्कुन्त लांश्चीनान्बर्बरान्यवनाध्रकान्
Куда Васава (Индра) ниспосылает дождь, туда устремляются все воды—орошая земли Шилиндхров, Кунталов, Китая, варваров и явана-адхраков.
Verse 45
पुष्कराश्च कुलिन्दांश्च अचोंलद्विचराश्च ये / कृत्वा त्रिधा सिंहवन्तं सीतागात्पश्चिमोद धिम्
Пройдя земли Пушкаров, Кулиндов и тех, кого зовут ачола-двичара,— Сита разделила гору Симхаванту на три потока и направилась к западному океану.
Verse 46
अथ चीनमरूंश्चैव तालांश्च मसमूलिकान् / भद्रास्तुषारांल्लाम्याकान्बाह्लवान्पारटान्खशान्
Затем — к землям Чины и Мару, также Талов и Масамуликов; к Бхадрам, Тушарам, Ламьякам, Бахлавам, Паратам и Кхашам.
Verse 47
एताञ्जनपदां श्चक्षुः प्रावयन्ती गतोदधिम् / दरदांश्च सकाश्मीरान् गान्धरान् रौरसान् कुहान्
Орошая эти страны словно взором, она достигла океана; и прошла также земли Дарад, Кашмира, Гандхары, Раурасы и Кухов.
Verse 48
शिवशैलानिन्द्रपदान्वसतीश्च विसर्जमान् / सैन्धवान्रन्ध्रकरकाञ्छमठाभीररोहकान्
Оставив позади Шивашайлу, Индрападу и обитаемые области, она достигла также земель Саиндхавов, Рандхракараков, Чаматхов, Абхиров и Рохаков.
Verse 49
शुनासुखांश्चोर्द्धमरून्सिन्धुरेतान्निषेवते / गन्धर्वकिन्नरान्यक्षान्रक्षोविद्याधरोरगान्
Священная Ганга омывает и освящает земли Шунасукха, Урдхвамару, Синдху и прочие, а также обители гандхарвов, киннаров, якшей, ракшасов, видьядхаров и нагов.
Verse 50
कलापग्रामकांश्चैव पारदांस्तद्गणान् खशान् / किरातांश्चपुलिन्दांश्च कुरून् सभरतानपि
Она также освящает калāпаграмака, парадов и их дружины, кхашей, киратов, пулиндов, а также куру и бхаратов.
Verse 51
पञ्चालान्काशिमत्स्यां श्च मगधाङ्गांस्तथैव च / सुह्मोत्तरांश्च वङ्गांश्च ताम्रलिप्तांस्तथैव च
Она освящает Панчалу, Каши и Матсью, Магадху и Ангу; равно как Сухмоттару, Вангу и Тамралипту.
Verse 52
एताञ्जनपदान्मान्यान्गङ्गा भावयते शुभान् / ततः प्रतिहता विन्ध्यात्प्रविष्टा लवणोदधिम्
Ганга делает эти почитаемые страны благими и чистыми; затем, будучи остановлена Виндхьей, она входит в солёный океан — Лаванодадхи.
Verse 53
ततश्च ह्लादिनी पुण्य प्राचीमभिमुखा ययौ / प्रावयन्त्युपभागांश्च नैषधांश्च त्रिगर्त कान्
Затем благочестивая Хладини повернула на восток и, разливаясь, освятила земли Упабхаги, Найшадхи и Тригартов.
Verse 54
धीवरानृषिकांश्चैव तथा नीलमुखानपि / केकरानौष्टकर्णांश्च किरातानपि चैव हि
Он увидел и дхиваров, и ришиков, и синеликих; также кекаров, ау́штакарнов и киратов.
Verse 55
कालोदरान्विवर्णाश्च कुमारान्स्वर्णभूमिकान् / आमण्डलं समुद्रस्य तिरोभूतांश्च पूर्वतः
Он увидел калодаров и бледноликих, а также кумаров золотой земли; и круг океана, скрывшийся на востоке.
Verse 56
ततस्तु पावनी चापि प्राचीमेव दिशं ययौ / सुपथान्पावयं तीह त्विन्द्रद्युम्नसरोपि च
Затем Пāванī направилась на восток; там она освятила благие пути и также озеро Индрадьюмны.
Verse 57
तथा खरपथांश्चैव वेत्रशङ्कुपथानपि / मध्यतोजानकिमथो कुथप्रावरणान्ययौ
Она освятила также хараптхи и ветрашанкуптхи; затем направилась в срединные земли — к Джанаки и к стране Кутхправараны.
Verse 58
इन्द्रद्वीप समुद्रं तु प्रविष्टां लवणोदधिम् / ततस्तु नलिनी प्रायात् प्राचीमाशां जवेन तु
Войдя в море Индрадвипы, она достигла Лаванодадхи — солёного океана; затем Налини стремительно направилась на восток.
Verse 59
तोमरान्भावयन्तीह हंसमार्गान्सहैहयान् / पूर्वन्देशांश्च सेवन्ती भित्त्वा सा बहुधागिरीन्
Здесь она воодушевляла копьеносцев; вместе с хайхаями шла по «пути Лебедя», направляясь в восточные страны, и, прорезав многие горы, продолжила путь.
Verse 60
कर्णप्रावरणान्प्राप्य संगत्या श्वमुखानपि / सिकतापर्वतमरुं गत्वा विद्याधरान्ययौ
Достигнув страны Карнаправараны и взяв в спутники даже песьеголовых, она отправилась в пустыню горы Сиката и пришла к видьядхарам.
Verse 61
नगमण्डलमध्येन प्रविष्टा लवणोदधिम् / तासां नद्युपनद्यश्च शतशो ऽथ सहस्रशः
Пройдя через середину горного пояса, они вошли в солёный океан; их реки и притоки были сотнями, а затем тысячами.
Verse 62
उपगच्छन्ति ताः सर्वा यतो वर्षति वासवः / वक्वौकसायास्तीरे तु वनं सुरभि विश्रुतम्
Все они стремятся туда, где Васава (Индра) проливает дождь; а на берегу реки Вакваукасы есть прославленный, благоуханный лес Сурабхи.
Verse 63
हिरण्यशृङ्गे वसति विद्वान्कौबेरको वशी / यज्ञोपेतश्च सुमहानमितौजाः सुविक्रमः
На Хираньяшринге обитает мудрец Кауберака, владеющий собой; он украшен жертвоприношением (ягьей), весьма велик, с несоизмеримой мощью и славной доблестью.
Verse 64
तत्रत्यैस्तैः परिवृतौ विद्वद्भिर्ब्रह्मराक्षसैः / कुबेरानुचरा ह्येते चत्वारस्तु समाः स्मृताः
Там они были окружены учёными брахмаракшасами; это слуги Куберы, и все четверо поминаются как равные.
Verse 65
एवमेव तु विज्ञेया ऋद्धिः पर्वतवासिनाम् / परस्परेण द्विगुणा धर्मतः कामतोर्ऽथतः
Так следует понимать процветание горных жителей: оно взаимно удваивается согласно дхарме, каме и артхе.
Verse 66
हेमकूटस्य पृष्ठे तु वर्चोवन्नामतः सरः / मनस्विनीप्रभवति तस्माज्ज्योतिष्मती च या
На тыльной стороне Хемакуты есть озеро по имени Варчован; из него возникает Манасвини, и оттуда же рождается Джйотишмати.
Verse 67
अवगाढे ह्युभयतः समुद्रौ पूर्वपश्चिमौ / सरो विष्णुपदं नाम निषधे पर्वतोत्तमे
С обеих сторон — на востоке и на западе — океаны глубоки; на высочайшей горе Нишадха есть озеро по имени Вишнупада.
Verse 68
तस्माद्द्वयं प्रभवति गान्धर्वी नाकुली च तैः / मेरोः पार्श्वात्प्रभवति ह्रदश्चन्द्रप्रभो महान्
Оттуда берут начало два потока — Гандхарви и Накули; а со стороны Меру возникает великое озеро по имени Чандрапрабха.
Verse 69
तत्र जंबूनदी पुण्या यस्या जांबूनदं स्मृतम् / पयोदं तु सरो नीले सुशुभ्रं पुण्डरीकवत्
Там течёт священная Джамбунади, чьё золото поминают как «джамбунaда». В стране Нила есть озеро Пайода, белоснежное и сияющее, словно лотос пундари́ка.
Verse 70
पुण्डरीका पयोदा य तस्मान्नद्यौ विनिर्गते / श्वेतात्प्रवर्त्तते पुण्यं सरयूर्मानसाद्ध्रुवम्
Реки Пундари́ка и Пайода выходят из того озера. Из Белого озера (Швета) несомненно истекает священная Сарайю, берущая начало в Манасе.
Verse 71
ज्योत्स्ना च मृगाकामा च तस्माद्द्वे संबभूवतुः / सरः कुरुषु विख्यातं पद्ममीनद्विजाकुलम्
Оттуда возникли две реки — Джйотсна и Мригакама. В стране Куру есть прославленное озеро, изобилующее лотосами, рыбами и птицами.
Verse 72
रुद्रकान्तमिति ख्यातं निर्मितं तद्भवेन तु / अन्ये चाप्यत्र विख्याताः पद्मामीनद्विजाकुलाः
Это озеро известно как «Рудраканта», созданное самой своей причиной-истоком. Здесь есть и другие прославленные озёра, полные лотосов, рыб и птиц.
Verse 73
नाम्ना ह्रदा जया नाम द्वादशोदधिसन्निभाः / तेभ्यः शान्ता य माध्वी च द्वे नद्यौ संबभूवतुः
Есть двенадцать озёр по имени Джая, обширных, как океан. Из них возникли две реки — Шанта и Мадхви.
Verse 74
यानि किंपुरुषाद्यानि तेषु देवो न वर्षति / उद्भिदान्युदकान्यत्र प्रवहन्ति सरिद्वराः
В землях, подобных Кимпуруше и прочим, дева (облако) не проливает дождя; там текут воды, рожденные растениями, и лучшие реки несутся потоком.
Verse 75
ऋषभो दुन्दुभिश्चैव धूम्नश्च सुमहागिरिः / पूर्वायता महापर्वा निमग्ना लवणाभसि
Ришабха, Дундубхи и Дхумна — горы поистине великие — протянулись к востоку и погрузились в солёный океан.
Verse 76
चन्द्रः काकस्तथा द्रोणः सुमहान्तः शिलोच्चयाः / उदग्याता उदीच्यान्ता अवगाढा महोदधिम्
Чандра, Кака и Дрона — огромные каменные горные гряды — протянулись к северу и ушли в пучину великого океана.
Verse 77
सोमकश्च वराहश्च नारदश्च महीधरः / प्रतीच्यामायतास्ते वै प्रविष्टा लवणोदधिम
Сомака, Вараха и Нарада — эти горы — протянулись к западу и вошли в солёный океан.
Verse 78
चक्रो बलाहकश्चैव मैनाको यश्च पर्वतः / आयतास्ते महाशैलाः समुद्रं दक्षिणं प्रति
Чакра, Балахка и Майнака — эти великие горы — протянулись к южному морю.
Verse 79
चक्रमैनाकयोर्मध्य विदिशं दक्षिणां प्रति / तत्र संवर्त्तको नाम सो ऽग्निः पिबति तज्जलम्
Между Чакрой и Майнакой, обращённо к югу, там огонь по имени Самварттака пьёт ту воду.
Verse 80
नाम्ना समुद्रवासस्तु और्वःस वडवामुखः / द्वादशैते प्रविष्टा हि पर्वता लवणोदधिम्
Тот, кто зовётся Самудраваса, — это Аурваса Вадавамукха; эти двенадцать гор вошли в солёный океан.
Verse 81
महेन्द्रभयवित्रस्ताः पक्षच्छे दभयात्पुरा / यदेतद्दृश्यते चन्द्रे श्वेते कृष्णशशाकृति
В древности, устрашённые Махендрой и боясь отсечения крыльев, они явили на белой луне образ чёрного зайца, что виден ныне.
Verse 82
भारतस्य तु वर्षस्य भेदास्ते नव कीर्त्तिताः / इहोदितस्य दृश्यन्ते यथान्ये ऽन्यत्र चोदिते
Девять разделений Бхаратаварши были провозглашены; сказанное здесь видится так же, как иные разделения описаны в других местах.
Verse 83
उत्तरोत्तरमेतेषां वर्षमुद्दिश्यते गुणैः / आरोग्यायुः प्रमाणानां धर्मतः कामतोर्ऽथतः
Эти варши последовательно обозначаются всё более высокими достоинствами — здравием, мерой долголетия и осуществлением дхармы, камы и артхи.
Verse 84
समन्वितानि भूतानि पुण्यैरेतैस्तु भागशः / वसंति नानाजातीनि तेषु वर्षेषु तानि वै / इत्येषा धारयन्तीदं पृथ्वी विश्वं जगत्स्थितम्
Все существа, соединённые сими долями священной заслуги, по своей части обитают в тех варшах; там живут многие роды и племена. Так Земля удерживает этот установленный мир и вселенную.
A structured cosmographic description of the Kailāsa-Himālaya region: divine mountains, forests, yakṣa domains, and especially the origin-chains of lakes (saras) that generate major sacred rivers (Mandākinī, Svacchodā, Lauhitya, Sarayū).
Mandākinī arises from the lake named Mada; Svacchodā arises from the lake named Svacchoda at the foot of Candraprabha; Lauhitya arises from the lake named Lohita at the foot of Sūryaprabha; Sarayū is said to arise from a sacred lake (Mānasa) associated with another divine mountain setting in the sequence.
They function as locational identifiers and sacral qualifiers: the chapter maps a living sacred ecology where rivers are not only hydrological features but also part of divine jurisdictions (Kubera/yakṣas) and tīrtha landscapes (forests, medicinal mountains), reinforcing Bhuvana-kośa as both cosmology and pilgrimage cartography.