
Pṛthivy-Āyāma-Vistara (Extent of the Earth) and Jambūdvīpa–Navavarṣa Description
Эта глава построена как космографическое наставление в форме вопроса и ответа. Услышав о размещении народов и поселений (prajā-sanniveśa), вопрошающий просит систематически изложить устройство земли и космоса: число двип (dvīpa) и океанов, количество варш (varṣa) и их рек, меру махабхут (mahābhūta), границу Локалоки (Lokāloka), а также размеры и движения солнца и луны. Сута (Sūta) отвечает программным обещанием поведать о протяжённости земли и о логике перечисления морей и островов, признавая, что всю сложность невозможно исчерпывающе изложить по порядку. Затем речь сужается до канонической модели семи двип и начинается с Джамбудвипы (Jambūdvīpa): это обширная круглая суша, окружённая солёным океаном (lavaṇa-samudra), разделённая на девять варш (navavarṣa), украшенная городами, народами, сиддхами/чаранами (siddha/cāraṇa), горами и речными системами, берущими начало в горах. Глава вводит ключевые пограничные и варша-горы — Химаван (Himavān), Хемакута (Hemakūṭa), Нишадха (Niṣadha) — как ориентиры девятикратного деления областей.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे प्रियव्रतवंशानुकीर्त्तनं नाम चतुदशो ऽध्यायः सूत उवाच एवं प्रजासन्निवेशं श्रुत्वा वै शांशपायनिः / पप्रच्छ नियतं सूतं पृथिव्युद धिविस्तरम्
Так, в «Шри Брахманда-махапуране», в первой части, возвещённой Ваю, во втором анушанга-паде, — четырнадцатая глава, именуемая «Повествование о роде Приявраты». Сута сказал: услышав такое устроение существ, Шамшапаяни с твёрдым намерением спросил Суту о протяжённости земли и океанов.
Verse 2
कति द्वीपा समुद्रा वा पवता वा कति स्मृताः / कियन्ति चैव वर्षाणि तेषु नद्यश्च काः स्मृताः
Сколько двип, сколько океанов и сколько гор поминается в предании? И сколько там варш, и какие реки названы среди них?
Verse 3
महा भूतप्रमाणं च लोकालोकं तथैव च / पर्यायं परिमाणं च गतिं चन्द्रार्कयोस्तथा / एतत्प्रबूहि नः सर्वं विस्तरेण यथार्थतः
Поведай нам меру великих элементов (махабхут), область Локалоки, её порядок и величину, а также движение луны и солнца; расскажи обо всём этом подробно и поистине.
Verse 4
सूत उवाच हन्त वो ऽहं प्रवक्ष्यामि पृथिव्यायामविस्तरम्
Сута сказал: Внемлите; я поведаю вам о протяжённости земли.
Verse 5
संख्यां चैव समुद्राणां द्वीपानां चैव विस्तरम् / द्वीपभेदसहस्राणि सप्तस्वन्तर्गतानि च
И число океанов, и протяжённость материков-островов, а также тысячи различий островов, заключённых в тех семи областях.
Verse 6
न शक्यन्ते क्रमेणेह वक्तुं यैः सततं जगत् / सप्त द्वीपान्प्रवक्ष्यामि चन्द्रादित्यग्रहैः सह
То, благодаря чему мир непрестанно существует, невозможно здесь перечислить по порядку; я поведаю о семи материках-островах вместе с Луной, Солнцем и планетами.
Verse 7
तेषां मनुष्या स्तर्क्केण प्रमाणानि प्रचक्षते / अचिन्त्याः खलु ये भावा न तांस्तर्केण साधयेत्
Люди говорят о мерах и доказательствах, опираясь на рассуждение; но то, что поистине непостижимо, не следует пытаться утвердить одной логикой.
Verse 8
प्रकृतिभ्यः परं यच्च तदचिन्त्यं प्रचक्षते / नववर्षं प्रवक्ष्यामि जंबूद्वीपं यथातथम्
То, что превосходит пракрити, называют «непостижимым»; ныне я изложу, как есть, девять варш Джамбудвипы.
Verse 9
विस्तरान्मण्डलाच्चैव योजनैस्तन्निबोधत / शतमेकं सहस्राणां योजनाग्रात्समन्ततः
Постигните его протяжённость и окружность в йоджанах: со всех сторон он простирается до ста йоджан среди этих тысяч.
Verse 10
नानाजनपदाकीर्णः पुरैश्च विविधैश्शुभैः / सिद्धचारणसंकीणः पर्वतैरुपशोभितः
Он был наполнен множеством стран и различными благими городами, изобиловал сиддхами и чаранами и был украшен горами.
Verse 11
सर्वधातुनिबद्धैश्च शिलाजाल समुद्भवैः / पर्वतप्रभवाभिश्च नदीभिः सर्वतस्ततः
Там повсюду текли реки, богатые всеми минералами, возникшие из сплетений скал и берущие начало в горах.
Verse 12
जंबूद्वीपः पृथुः श्रीमान् सर्वतः पृथुमण्डलः / नवभिश्चावृतः सर्वो भुवनैर्भूतभावनैः
Джамбудвипа был широк и славен; его круг простирался повсюду, и весь он был окружён девятью бхуванами, питающими существа.
Verse 13
लवणेन समुद्रेण सर्वतः परिवारितः / जंबूद्वीपस्य विस्तारात् समेन तु समन्ततः
Он со всех сторон был окружён солёным океаном; и этот океан равномерно простирался вокруг, в меру широты Джамбудвипы.
Verse 14
प्रागायताः सूपर्वाणः षडिमे वर्षपर्वताः / अवगाढा ह्युभयतः मसुद्रौ पूर्वपश्चिमौ
Эти шесть гор варши тянулись к востоку, с крепкими сочленениями; и с обеих сторон они глубоко уходили в восточное и западное моря.
Verse 15
हिमप्रायश्च हिमवान् हेमकूटश्च हेमवान् / सर्वर्त्तुषु सुखश्चापि निषधः पर्वतो महान्
Снегом покрытый Химаван, златовершинные Хемакута и Хемаван; и великий Нишадха — благодатный во все времена года.
Verse 16
चतुर्वर्णश्च सौवर्णो मेरुश्चारुतमः स्मृतः / द्वात्रिंशच्च सहस्राणि विस्तीर्णः स च मूर्द्धनि
Меру почитается как наипрекраснейшая гора: четырёхцветная и золотая по природе; на вершине она простирается на тридцать две тысячи йоджан.
Verse 17
वृत्ताकृतिप्रमाणश्च चतुरस्रः समुच्छ्रितः / नानावर्णास्तु पार्श्वेषु प्रजापतिगुणान्वितः
По мерке он подобен кругу, но возвышается в четырёхугольном облике; по сторонам — многоцветье, и он наделён качествами Праджапати.
Verse 18
नाभिबन्धनसंभूतो ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः / पूर्वतर्ः श्वेतवर्णश्च ब्राह्मणस्तस्य तेन तत्
То, что возникло из пуповинного узла Брахмы, чьё рождение невыразимо; на востоке оно бело и является Брахманом — потому так и сказано.
Verse 19
पार्श्वमुत्तरतस्तस्य रक्तवर्मः स्वभावतः / तेनास्य क्षत्त्रभावस्तु मेरोर्नानार्थकारणात्
На северном склоне его по природе — красное покрывало; потому, по разным причинам, о Меру говорится как о носящем кшатрийскую природу.
Verse 20
पीतश्च दक्षिणेनासौ तेन वैश्यत्वमिष्यते / भृङ्गपत्रनिभश्चापि पश्चिमेन समाचितः
Тот, кто на юге и желтого цвета, считается имеющим природу вайшьи; а находящийся на западе описывается как по цвету подобный листу бхринги.
Verse 21
तेनास्य शूद्रभावः स्यादिति वर्णाः प्रकीर्त्तिताः / वृत्तः स्वभावतः प्रोक्तो वर्णतः परिमाणतः
Так говорится, что в нем возникнет состояние шудры; так провозглашены варны. Его облик описан по природе, а мера определяется по цвету.
Verse 22
नीलश्च वैदुर्यमयः श्वेतः घुक्लो हिरण्मयः / मयुरबर्हवर्णस्तु शातकैंभश्च शृङ्गवान्
Один — синий, словно из камня вайдурья; один — белый, сияющий и золотистый; один — цвета павлиньего пера; и один — подобный золоту шатакумбха, рогатый.
Verse 23
एते पर्वतराजानः सिद्धचारणसेविताः / तेषामन्तरविष्कंभो नवसाहस्र उच्यते
Это — цари гор, которым служат сиддхи и чараны. Промежуток между ними по ширине называется девять тысяч.
Verse 24
मध्ये त्विलावृतं नाम महामेरोः समन्तमः / नवैवं तु सहस्राणि विस्तीर्णं सर्वतस्तु तत्
В середине находится страна по имени Илаврита, окружающая Махамеру со всех сторон. Говорят, что она простирается во все стороны на девять тысяч.
Verse 25
मध्ये तस्य महामेरुर्विधूम इव पावकः / वेद्यर्द्धं दक्षिणं मेरोरुत्तरार्द्धं तथोत्तरम्
В его середине возвышается Махамеру, сияющий, как огонь без дыма. Южная половина Меру подобна веди — священному жертвеннику, и северная половина так же обращена к северу.
Verse 26
वर्षाणि यानि षट् चैव तेषां ये वर्षपर्वताः / द्वे द्वे सहस्रे विस्तीर्णा योजनानां समुच्छ्रयात्
У этих шести варш есть горы-границы; каждая из них простирается в ширину на две тысячи йоджан, сообразно мере своей высоты.
Verse 27
जंबूद्वीपस्य विस्तारात्तेषामायाम उच्यते / योजनानां सहस्राणि शतं द्वावायतौ गिरी
По широте Джамбудвипы говорится и их протяжённость: те горы имеют в длину сто две тысячи йоджан.
Verse 28
नीलश्च निषधश्चैव ताभ्यां हीनास्तु ये परे / श्वेतश्च हेमकूटश्च हिमवाञ्छृङ्गवांस्तथा
Есть горы Нила и Нишадха, а также другие, меньшие по сравнению с ними: Швета, Хемакута и Химаван, украшенный множеством вершин.
Verse 29
नवती द्वे अशीती द्वे सहस्राण्यायतास्तु तेः / तेषां मध्ये जनपदास्तानि वर्णाणि सप्त वै
Их длина составляет, соответственно, девяносто две тысячи и восемьдесят две тысячи йоджан. Между ними находятся джанапады; и воистину говорится, что они — семи варн.
Verse 30
प्रपातविषमैस्तैस्तु पर्वतैरावृतानि तु / संततानि नदीभेदैरगम्यानि परस्परम्
Те области окружены горами, неровными и труднопроходимыми из‑за водопадов, и непрестанно разделены множеством рукавов рек; потому они недоступны друг для друга.
Verse 31
वसंति तेषु सत्त्वानि नानाजातीनि सर्वशः / इदं हैमवतं वर्षं भारतं नाम विश्रुतम्
Там повсюду обитают существа многих родов. Это — варша, связанная с Химаватом, прославленная именем «Бхарата».
Verse 32
हेमकूटं परं ह्यस्मा न्नान्ना किंषुरुपं स्मृतम् / नैषधं हेमकूटात्तु हरिवर्षं तदुच्यते
Далее находится Хемакута, также памятуемая как Кимшурупа. За Хемакутой — Найшадха; эту страну называют Хариваршей.
Verse 33
हरिवर्षात्परं चापि मेरोश्व तदिलावृतम् / इलावृतात्पिरं नीलं सम्यकं नाम विश्रुतम्
За Хариваршей, близ Меру, лежит Илаврита. За Илавритой — Нила, известная именем Самьяка.
Verse 34
रम्यकात्परतर्ः श्वेतं विश्रुतं तद्धिरण्मयम् / हिरण्मयात्परं चैव शृङ्गवत्तः कुरु स्मृतम्
За Рамьякой находится Швета, прославленная как Хиранмайя. А за Хиранмайей, в стороне Шрингавата, поминается страна Куру.
Verse 35
धनुःसंस्थे तु विज्ञेये द्वे वर्षे दक्षिणोत्तरे / दीर्घाणि तत्र चत्वारि मध्यमं तदिलावृतम्
В области, относимой к Дхану, следует знать два варша (края) на юге и на севере; там есть четыре протяжённые области, а в середине находится Илаврита.
Verse 36
अर्वाक् च निषधस्याथ वेद्यर्द्धं दक्षिणं स्मृतम् / परं नीलवतो यच्च वेद्यर्द्धं तु तदुत्तरम्
То, что по эту сторону горы Нишадха, помнится как южная половина Веди; а то, что по ту сторону Нилаваты, — как северная половина Веди.
Verse 37
वेद्यर्द्धे दक्षिणे त्रीणि त्रीणि वर्षाणि चोत्तरे / तयोर्मध्ये तु विज्ञेयो मेरुर्मध्य इलावृतम्
В южной половине Веди — три варши, и в северной половине — тоже три; между ними, в самом центре, следует знать гору Меру — средоточие Илавриты.
Verse 38
दक्षिणेन तु नीलस्य निषधस्योत्तरेम तु / उदगायेतो महाशैलो माल्यवान्नाम नामतः
К югу от горы Нила и к северу от Нишадхи, простираясь на север, находится великая гора по имени Мальяван.
Verse 39
योजनानां सहस्रं तु आनील निषधायतः / आयामतश्चतुस्त्रिंशत्सहस्राणि प्रकीर्तितः
Его ширина, от Нилы до Нишадхи, — тысяча йоджан; а длина провозглашается в тридцать две тысячи йоджан.
Verse 40
तस्य प्रतीच्यां विज्ञेयः पर्वतो गन्धमादनः / आयामतो ऽथ विस्तारान्माल्यवा नितिविश्रुतः
К западу оттуда следует знать гору Гандхамадану; а по своей длине и ширине она также прославлена именем Мальяван.
Verse 41
परिमण्डलयोर्मेरुर्मध्ये कनकपर्वतः / चतुर्वणः स सौवर्णः चतुरस्रः समुच्छ्रितः
Между двумя круговыми областями, в середине Меру, стоит гора Канака; она четырёхцветна, вся золотая, четырёхугольная и высоко вознесённая.
Verse 42
सुमेरुः शुशुभेशुभ्रो राजव त्समधिष्ठितः / तरुणादित्यवर्णाभो विधूम इव पावकः
Сумеру засиял благим белым светом, словно царь, восседающий на престоле; он был цвета юного солнца и сверкал, как огонь без дыма.
Verse 43
योजनानां सहस्राणि चतुरशीतरुच्छ्रितः / प्रविष्टः षोडशाधस्ताद्विस्तृतः षोडशैव तु
Его высота — восемьдесят четыре тысячи йоджан; вниз он уходит на шестнадцать (тысяч йоджан), и ширина его также — шестнадцать (тысяч йоджан).
Verse 44
शरावसंस्थितत्वात्तु द्वात्रिंशन्मूर्ध्निविस्तृतः / विस्तारात्रिगुणस्तस्य परिणाहः समन्ततः
Поскольку он устроен подобно чаше (шарава), его ширина на вершине — тридцать две (тысячи йоджан); а окружность со всех сторон втрое больше этой ширины.
Verse 45
मण्डलेन प्रमाणेन त्र्यस्रे मानं तदिष्यते / चत्वारिंशत्सहस्राणि योजनानां समन्ततः
По мерилу мандалы устанавливается размер треугольной формы; со всех сторон — сорок тысяч йоджан.
Verse 46
अष्टाभिरधिकानि स्युस्त्र्यस्रे मानं प्रकीर्त्तितम् / चतुरस्रेण मानेन परिणाहः समन्ततः
Сказано, что мера треугольной формы больше на восемь; а по мере квадрата определяется окружность со всех сторон.
Verse 47
चतुः षष्टिसहस्राणि योजनानां विधीयते / स पर्वतो महादिव्यो दिव्यौषधिसमन्वितः
Её величина установлена в шестьдесят четыре тысячи йоджан; та гора — великая и божественная, исполненная небесных трав.
Verse 48
भुवनैरावृतः सर्वो जातरूपमयैः शुभैः / तत्र देवगणाः सर्वे गन्धर्वोरगराक्षसाः
Всё окружено благими мирами, словно из золота; там пребывают все сонмы девов, гандхарвов, урагов и ракшасов.
Verse 49
शैलराजे प्रदृश्यन्ते शुभाश्चाप्सरसां गणाः / स तु मेरुः परिवृतो भुवनैर्भूतभावनैः
На царе гор видны благие сонмы апсар; а тот Меру окружён мирами, взращивающими и питающими существ.
Verse 50
चत्वारो यस्य देशा वै चतुःपार्श्वेष्वधिष्ठिताः / भद्राश्वा भरताश्वैव केतुमालाश्च पश्चिमाः
По четырём сторонам света утверждены четыре страны: Бхадрашва, Бхараташва и на западе — Кетумала.
Verse 51
उत्तराः कुरवश्चैव कृतपुण्यप्रतिश्रयाः / गन्धमादनपर्श्वे तु परैषापरगण्डिका
На севере — Уттара-куру, прибежище накопленных заслуг; у склона горы Гандхамадана находятся Параиша и Апарагандिका.
Verse 52
सर्वर्त्तुरमणीया च नित्यं प्रमुदिता शिवा / द्वात्रिंशत्तु सहस्राणि योजनैः पूर्वपश्चिमात्
Она прекрасна во все времена года, всегда радостна и благодатна; с востока на запад простирается на тридцать две тысячи йоджан.
Verse 53
आयामतश्चतुस्त्रिंशत्सहस्राणि प्रमाणतः / तत्र ते शुभकर्माणः केतुमालाः प्रतिष्ठिताः
В длину она составляет тридцать четыре тысячи йоджан; там обитают утвердившиеся кетумальцы, совершающие благие деяния.
Verse 54
तत्र काला नराः सर्वे महासत्त्वा महाबलाः / स्त्रियश्चोत्पल पत्राभाः सर्वास्ताः प्रियदर्शनाः
Там все мужчины смуглы, исполнены великой доблести и великой силы; женщины же сияют, как листья синего лотоса, и все они приятны взору.
Verse 55
तत्र दिव्यो महावृक्षः पनसः पड्रसाश्रयः / ईश्वरो ब्रह्मणः पुत्रः कामचारी मनोजवः
Там стоит божественное великое древо — панаса, опора шести вкусов. Там пребывает Ишвара, сын Брахмы, странствующий по желанию и быстрый, как мысль.
Verse 56
तस्य पीत्वा फलरसं जीवन्ति च समायुतम् / पार्श्वे माल्यवतश्चापि पूर्वे ऽपूर्वा तु गण्डिका
Испив сок его плодов, они живут весьма долго. Рядом находится Мальяват, а на востоке — невиданная Гандика.
Verse 57
आयामादथ विस्ताराद्यथैषापरगण्डिका / भद्राश्वास्तत्र विज्ञेया नित्यं मुदितमानसाः
По длине и ширине, какова эта Апара-Гандика, такова и (другая) Гандика. Там живут бхадрашвы — люди с вечно радостным сердцем.
Verse 58
भद्रशालवनं चात्र कालाम्रस्तु महाद्रुमः / तत्र ते पुरुषाः स्वेता महोत्साहा बलान्विताः
Здесь есть лес Бхадрашала и великое дерево по имени Каламра. Там мужчины белокожи, исполнены великого рвения и наделены силой.
Verse 59
स्त्रियः कुमुदवर्णाभाः सुन्दर्यः प्रियदर्शनाः / चन्द्रप्रभाश्चन्द्रवर्णाः पूर्णचन्द्र निभाननाः
Женщины сияют, как кумуда, прекрасны и приятны взору. Они светятся лунным светом, лунного цвета, и лица их подобны полной луне.
Verse 60
चन्द्रशीतलगात्र्यस्ताः स्त्रिय उत्पलगन्धिकाः / दशवर्षसहस्राणि तेषामायुरनामयम्
Женщины там телом прохладны, как луна, и благоухают, как лотос утпала. Их жизнь — десять тысяч лет, и они без болезней.
Verse 61
कालाम्रस्य रसं पीत्वा सर्वे च स्थिरयौवनाः / दक्षिणेन तु श्वेतस्य नीलस्यैवोत्तरेण च
Испив сок чёрного манго (каламра), все сохраняют неизменную юность — к югу от горы Швета и к северу от горы Нила.
Verse 62
वर्षं रमणकं नाम जायन्ते तत्र मानवाः / रतिप्रधाना विमला जरादौर्गन्ध्यवर्जिताः
В стране, именуемой Раманакой, рождаются люди — исполненные любовной радости, чистые, свободные от старости и дурного запаха.
Verse 63
शुक्लाभिजनसंपन्नाः सर्वे च प्रियदर्शनाः / तत्रापि सुमहान्वृक्षो न्यग्रोधो रोहितो महान्
Все они происходят из чистого рода и приятны взору. Там же стоит и дерево несказанной величины — великий ньягродха по имени Рохита.
Verse 64
तस्यापि ते फलरसं पिबन्तो वर्त्तयन्ति वै / दशवर्षसहस्राणि शतानि दश पञ्च च
Они проводят жизнь, вкушая сок плодов того дерева — десять тысяч лет, и ещё десять и пятьсот (то есть тысяча пятьсот) лет.
Verse 65
जीवन्ति ते महाभागाः सदा त्दृष्टा नरोत्तमाः / दक्षिणे वै शृङ्गवतः श्वेतस्याप्युत्तरेण च
Всегда живут те великосчастливые лучшие из людей, что обитают к югу от горы Шрингават и также к северу от горы Швета.
Verse 66
वर्षं हैरण्वतं नाम यत्र हैरण्वती नदी / महाबलाः सुतेजस्का जायन्ते तत्र मानवाः
Там есть страна по имени Хайранвата, где течёт река Хайранвати; там рождаются люди великой силы и сияющего могущества.
Verse 67
यक्षा वीरा महासत्त्वा धनिनः प्रियदर्शनाः / एकादशसहस्राणि वर्षाणां ते महौजसः
Те якши — воины, великодушные, богатые и приятные взором; исполненные великой мощи, они живут одиннадцать тысяч лет.
Verse 68
आयुः प्रमाणं जीवन्ति शतानि दश पञ्च च / यस्मिन्वर्षे महावृक्षो लकुचः षड्रसाश्रयः
Они живут по мере срока жизни — тысячу пятьсот лет; в той стране есть великое дерево Лакуча, вместилище шести вкусов.
Verse 69
तस्य पीत्वा फलरसं ते जीवन्ति निरामयाः / त्रीणि शृङ्गवतः शृङ्गाण्युच्छ्रितानि महान्ति च
Испив сок его плодов, они живут без болезней; у горы Шрингават три вершины, высокие и великие.
Verse 70
एकं मणिमयं तेषामेकं चैव हिरण्मयम् / सर्वरत्नमयं चैकं भवनैरुपशोभितम्
Их жилища были трёх видов: одно из драгоценных камней, другое из золота, и третье из всех самоцветов; всё украшено прекрасными дворцами.
Verse 71
उत्तरे वै शृङ्गावतः समुद्रस्य च दक्षिणे / कुरवस्तत्र तद्वर्षं पुण्यं सिद्धनिषेवितम्
К северу от горы Шрингавата и к югу от океана лежит страна-варша по имени Куру; она священна и посещаема сиддхами.
Verse 72
तत्र वृक्षा मधु फला नित्यपुष्पफलोपगाः / वस्त्राणि च प्रसूयन्ते फलेष्वाभरणानि च
Там деревья с медово-сладкими плодами вечно полны цветов и плодов; и в их плодах рождаются одежды и украшения.
Verse 73
सर्वकामप्रदास्तत्र केचिद्वक्षा मनोरमाः / गन्धवर्णरसो पेतं प्रक्षरन्ति मधूत्तमम्
Там есть прекрасные деревья, дарующие все желания; они источают наилучший мёд, исполненный аромата, цвета и вкуса.
Verse 74
अपरे क्षीरिणो नाम वृक्षास्तत्र मनोरमाः / ये क्षरन्ति सदा क्षीरं षड्रसं ह्यमृतोपमम्
Есть и другие прекрасные деревья, называемые «Кширина»; они непрестанно источают молоко с шестью вкусами, подобное амрите.
Verse 75
सर्वा मणिमयी भूमिः सूक्ष्मकाञ्चनवालुका / सर्वर्तुसुखसंपन्ना न्निष्पङ्का नीरजा शुभा
Там вся земля словно из драгоценных камней, а песок — тончайший, как золотая пыль. Она исполнена блаженства всех времён года, без грязи, чистая и благоприятная.
Verse 76
देवलोकच्युतास्तत्र जायन्ते मानवाः शुभाः / शुक्लाभिजनसंपन्नाः सर्वे च स्थिरयौवनाः
Там рождаются благие люди, нисшедшие из мира богов. Все они наделены чистым и благородным происхождением и неизменной, стойкой юностью.
Verse 77
मिथुनानि प्रसूयन्ते स्त्रियश्चाप्सरसः समाः / तेषां ते क्षीरिणां क्षीरं पिबन्ति ह्यमृतो पमम्
Там рождаются парами, а женщины подобны апсарам. Они пьют молоко кормилиц — молоко, подобное амрите.
Verse 78
मिथुनं जायते सद्यः समं चैव विवर्द्धते / समं शीलं च रूपं च प्रियता चैव तत्समा
Пара рождается сразу и растёт одинаково. Их нрав и облик равны, и взаимная любовь столь же равная.
Verse 79
अन्योन्यमनुरक्ताश्च चक्रवाकसधर्मिणः / अनामया ह्यशोकाश्च नित्यं सुखनिषेविणः
Они взаимно привязаны друг к другу, верны, как птицы чакравака. Без болезней и без скорби, они вечно пребывают в наслаждении счастьем.
Verse 80
त्रयोदशसहस्राणि शतानि दश पञ्च च / जीवन्ति ते महावीर्या न चान्यस्त्रीनिषेविणः
Те великие витязи живут тринадцать тысяч триста пятнадцать лет и не предаются общению с чужими женщинами.
A cosmographic outline of the earth’s extent (pṛthivy-āyāma-vistara), moving into the sapta-dvīpa scheme and a focused description of Jambūdvīpa as ninefold (navavarṣa) and surrounded by the salt ocean (lavaṇa-samudra).
Counts of dvīpas and oceans, the number of varṣas and their rivers, the scale (pramāṇa/parimāṇa) of the mahābhūtas, the Lokāloka boundary, and the measures and motions (gati) of the sun and moon.
Based on the provided verses, it is primarily a geography-and-cosmology briefing (Bhuvana-kośa), setting the spatial template in which genealogical catalogues can later be situated.